Статья: Лингвокультурологическое описание фразеологизмов тематической группы Социальные действия человека

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии отражает ценностное содержание культуры в языке. М.Л. Ковшова отмечает, что основная цель лингвокультурологического исследования фразеологии состоит в определении способов и средств воплощения языка культуры в содержание фразеологизмов [Ковшова, 2009, с. 9].

Анализ фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии проводился в работах М. Л. Ковшовой [Ковшова, 2007, 2009], В. А. Масловой [Маслова, 2001, 2007], В. Н. Телия [Телия,1996, 2004], Т. 3. Черданцевой [Черданцева,1996], А. М. Эмировой [Эмирова,1977, 1978], R. W. Gibbs [Gibbs, 1990] и других исследователей.

Актуальность темы настоящего исследования обусловливается значимостью социальных действий человека как ценностных составляющих описания русской фразеологической картины мира. Целью исследования является анализ фразеологизмов с семантикой «Социальные действия человека» как репрезентантов ассоциативно-образного изображения действительности.

Для описания фразеологических единиц (далее -- ФЕ) указанной семантики мы используем схему идеографической классификации языка, которая предложена Ю.Ф. Прадидом: синонимический ряд > семантический ряд (объединение двух и более синонимических рядов) > семантическая группа (два и более семантических ряда, связанных между собой общим семантическим признаком) > семантическое поле (две и более семантические группы с общей интегральной семой) > тематическая группа (объединение двух и более семантических полей, которые называют видовые разновидности одного и того же ряда предметов) > тематическое поле (объединение двух и более тематических групп, которые называют родовые разновидности одного и того же ряда предметов) > идеографическая группа (два и более тематических поля) > идеографическое поле (две и более идеографические группы, которые характеризуют разные стороны Вселенной: флору, фауну, человека) [Прадід, 1997, с. 40].

Анализ фактического материала, извлеченного путем сплошной выборки из фразеологических словарей [Большой …, 2006; жуков и др., 1987; Фразеологический …,1986], позволил выявить структуру исследуемой тематической группы фразеологизмов, которая представлена следующими семантическими группами (далее -- СГ): «Мешать. Препятствовать», «Давать свободу», «Помогать. Способствовать развитию», «Превзойти» и «Разорять». Объектом исследования в нашей работе являются каузальные ФЕ. При этом каузация вслед за Т.А. Ященко понимается как устанавливаемое субъектом отношение между каузирующей и каузируе мой ситуациями, которое реализуется в языке определённым репертуаром лексико-грамматических и контекстуальных средств [Ященко, 2006, с. 97].

В лингвистике существует две точки зрения на понимание каузации. Согласно первой точке зрения, в понятие каузации входят причина и следствие без включения цели, условия, уступки (А.Д. Азимова, К.Г. Максапетян, Г.В. Плаксина, А.В. Халчанская). Мы же придерживаемся второй точки зрения, более широкой, с включением в каузацию цели, уступки и условия (О.Ю. Богуславская, Т.В. Булыгина, Г.А. Золотова, И.Б. Левонтина, М.В. Ляпон, М.И. Конюшкевич, Н. К. Онипенко, Ю.С. Степанов, В.М. Труб, А.Д. Шмелёв, Т.А. Ященко). Такой подход значительно расширяет понятие каузации и способствует более глубокому объяснению взаимодействия процессов и явлений объективной действительности.

Типы каузальных фразеологических единиц в русской языковой картине мира.

Каузальные ФЕ представлены следующими основными типами во фразеологической картине мира русского языка:

1) ФЕ представляет каузальную ситуацию в целом (наличие причины, показателя причины и следствия), например: вдохнуть душу во что `оживить, возродить что-л.', где каузативный глагол вдохнуть содержит указание и на причину, и на следствие;

2) ФЕ представляет только причинный компонент, при этом здесь мы выделяем следующие подтипы:

а) наличие причины: от нечего делать `из-за отсутствия полезного дела, занятия (сделать что-л., чаще бессмысленное)'; под горячую руку `в состоянии возбуждения, раздражения, гнева, злости и т. п. (делать что-л.);

б) действия неизвестной, невидимой причины: Чёрт (бес, леший, нелёгкая) меня (тебя, его, её, нас, вас, их) дёрнул `неизвестно зачем, по какой надобности нужно было мне, тебе и т. д. (сделать что-л.)'; Чёрт (бес, леший, нелёгкая) дёрнул меня (тебя, его, её, нас, вас, их) за язык `не известно зачем понадобилось мне, тебе и т. д. сказать что-л.' и т. д.;

в) внешняя причина: из-под палки `по принуждению, под страхом наказания, не по своей воле (делать что-л.)';

г) внутренняя причина: с безумных глаз `в состоянии крайнего возбуждения, утраты самообладания, безумия (делать что-л.)';

3) ФЕ представляет только следственный компонент (как правило, данные ФЕ описывают эмоциональные состояния субъекта): без ума от кого, чего, по ком `в полном восторге, восхищении от кого-, чего-л.'; душа (сердце) разрывается (рвётся) (на части) от чего `кто-л. испытывает глубокую скорбь, печаль, тяжело переживает что-л.' и др.; 4) ФЕ представляет целевые отношения:

а) наличие цели в действиях субъекта: бить (прямо) в цель `действовать целенаправленно и наверняка; достигать требуемого и желаемого результата'; бить в одну (и ту же) точку `направлять все свои действия, усилия на что-л., добиваясь поставленной цели';

б) средство достижения цели: любой ценой; правдами и неправдами `не считаясь ни с какими усилиями, затратами, жертвами, какими угодно средствами, способами (достигать, добиваться и т. п. чего-л.)';

в) отсутствие цели в действиях субъекта: слоны (продавать) слонять; гранить мостовую `ходить, слоняться без дела, без цели';

г) недостижение цели: бить мимо цели `действовать безуспешно, не достигая желаемого результата';

4) ФЕ представляет сферы пересечения причины и цели: ни за что (ни про что); ни за понюшку (понюх) (табаку (табака)) и т. д.; 6) ФЕ представляет условные отношения:

а) допущение какого-л. условия: на всякий случай;

б) отрицание любых возможных условий: ни за какие деньги; ни за что на свете;

5) ФЕ с семантикой уступки: во что бы то ни стало; любой ценой, чего бы это ни стоило и т. д.;

6) ФЕ представляет пересечение условия и уступки: как бы то ни было; во всяком случае (разе); как (куда) ни поверни и т. д.

Каузальные ФЕ тематической группы «Социальные действия человека» относятся к первому типу и представляют каузальную ситуацию в целом. Стержневым компонентом таких фразеологизмов является каузативный глагол. Каузативный глагол в нашей работе понимается как глагол, описывающий ситуацию, в которой один участник, скажем, X, изменяет состояние, и это изменение вызвано другим участником, назовём его Y; у транзитивных каузативных глаголов участник Y выражен субъектом, а участник X -- объектом [Падучева, 2001, с. 53].

В большинстве случаев фразеологизмы содержат в своей структуре каузативный глагол в форме инфинитива, например: пересчитать (переломать) рёбра (кости) кому; вытрясать / вытрясти карман кого, чей; огород городить; стирать грани (грань) между кем, чем и т. д. Нами рассматриваются также ФЕ, где каузативный глагол употребляется с отрицанием в инфинитиве, например: не давать / не дать спуску кому; не давать прохода кому; не давать / не дать житья (жить) кому (в данном слу чае отрицание усиливает воздействие каузатора на каузируемое лицо) или пальцем не трогать / не тронуть кого и т. д. (в данном случае отрицание подчёркивает отсутствие воздействия со стороны каузатора). Кроме того, мы описываем фразеологизмы, в структуре которых каузативный глагол подразумевается: под ноготь (брать, прибирать, забирать и т. п.); с глаз (долой) (прогонять, отсылать) и т. д.

9. ФЕ тематической группы «Социальные действия человека» описывают определенную каузальную ситуацию, участниками которой являются каузатор (активный участник) и каузируемое лицо или каузируемый объект (пассивные участники). В роли каузатора, как правило, выступает человек, в роли каузируемого лица выступает одушевленный объект, а каузируемый объект -- это неодушевлённый предмет. При этом каузатор совершает воздействие на каузируемое лицо или объект.

Перейдем к рассмотрению семантических групп, выделяемых в рамках указанного тематического поля.

СГ «Мешать. ПреПятСтвовать». ФЕ данной группы представляют намеренные действия каузатора, направленные на то, чтобы помешать действиям каузируемого лица. Мы выделяем следующие семантические ряды (далее -- СР):

1. СР «Ограничивать действия кого-л.». ФЕ данного ряда представляют следующую ситуацию: каузатор препятствует каузируемому лицу путём ограничения его действий (брать / взять в шоры кого; подрезать (обрезать, подсекать) / подрезать (обрезать, подсечь) крылья кому; прижимать (прищемлять) / прижать (прищемить) хвост кому; держать на привязи кого и т. д.). В данном случае в структуре ФЕ часто используются компоненты, обозначающие части тела, ответственные за действие и выступающие в роли символа свободы (крылья, руки, ноги). Ср.: Не могу обещать, Владимир Андреевич. Руки связаны. Но попробую (Б. Акунин. Статский советник). В роли каузатора может выступать не только человек, но и социальные, физические, эмоционально-волевые и т. д. факторы: Будущий президент будет связан по рукам и ногам не только равновесием сил в Конгрессе и неубедительностью своего мандата, полученного после ожесточенных препирательств ... (www.pda-korrespondent.net/2008/l 1/5).

ФЕ в шорах; в страхе (божьем); в тисках; в струне; в узде; в ежовых рукавицах и т. д. употребляются при глаголе держать и описывают ситуацию ограничения свободы каузируемого лица путём указания на жестокое обращение и (как результат) его подчинение. Компоненты шоры, тиски, узда, страх, струна, ежовые рукавицы обозначают орудие ограничения и выступают в роли символа ограничения. Мы усматриваем соотнесение ФЕ данного ряда с ФЕ, актуализирующими семантику подчинения. Ср.: Народ надо держать в узде. Народишко-то анафемский ... Вон Каин Авеля кокнул, дальше -- больше (В. Дрыжак. Всевышний Сидоров).

2. СР «Нарушать чьи-л. планы» (путать (мешать) / спутать (смешать, попутать) (все) карты кого, чьи, кому; портить / испортить (всю) обедню; спутать игру и т. д.). Данные ФЕ представляют стереотипные действия, направленные на то, чтобы нарушить чьи-л. планы, как правило, обманным путём. Тем самым, ФЕ этого ряда связаны с ситуацией обмана. Ср.: Софья с прокурорской ненавистью посмотрела на гнусного, испортившего всю обедню Чижа. Произнести вслух «убийство» означало бесповоротно испортить дивный зимний вечер (В. Платова. Такси для ангела).

3. СР «Препятствовать кому-л.»: перебивать / перебить дорогу кому; преграждать / преградить путь кому-л.; загораживать / загородить путь (дорогу) кому; вставлять (ставить) палки в колёса кому; заказывать / заказать путь (дорогу) кому и т. д. ФЕ этого ряда описывают ситуацию, когда каузатор становится помехой в достижении каузируемым лицом своих целей. В структуре ФЕ часто присутствует компонент путь (до рога), который является символом цели каузируемого лица. Ср.: Но даже если ты и сквозь это проскользнешь, то все равно в Америку тебе дорога заказана (Н. Корнилова. Пантера); Юноша понял, что сейчас не время рассуждать и размышлять, чем он насолил этому безумцу, и не время вспоминать, где и когда он мог невольно перейти дорогу сыну Океана, хотя все это был явный вздор (А. Корепанов. Уснувший принц). Данные ФЕ получают коннотации неодобрения.

СГ «Давать СвобоДу». Фразеологизмы данной группы вступают в отношения антонимии с ФЕ с семантикой `мешать, препятствовать'. В большинстве случаев каузатор осуществляет намеренные действия, направленные на то, чтобы дать свободу действиям каузируемого лица. Такие действия положительно оцениваются в русской культуре, что придаёт коннотации одобрения ФЕ этой группы: стлать уличку; открывать / открыть дверь (двери) куда; уступать (давать) / уступить (дать) дорогу кому. Компоненты уличка, дорога символизируют жизненный путь каузируемого лица. Компонент двери (дверь) выступает символом границы между внутренним и внешним миром. Ср.: Сергей Фёдоров дал дорогу молодым (www.kommersant.ua/2008/10/2).

СГ «ПоМоГать. СПоСобСтвовать развитию». Здесь мы выделяем следу ющие СР:

СР «Создавать благоприятные условия для кого-, чего-л.» (давать / дать зелёную улицу кому, чему; открывать / открыть зелёную улицу кому, чему; устилать / устлать путь (дорогу, жизнь) цветами (розами); прокладывать (пролагать, проторять) дорогу (путь) кому, чему и т. д.).

ФЕ данного ряда содержат деятельностно-пространственную метафору, в которой жизнь и деятельность человека уподобляются дороге (пути, улице). В целом данные ФЕ отображают стереотипное представление о жизни как о целенаправленной деятельности, осуществлению которой помогает другой человек. Ср.: -- Россия даст зелёную улицу российскокитайским проектам в сфере промышленности и высоких технологий, -- заявил в среду глава Минэкономразвития РФ Герман Греф (www.rian.ru/ economy/2006/11/8). При этом образ ФЕ давать / дать зелёную улицу кому, чему основан на уподоблении свободных действий человека работе светофора (где зелёный цвет позволяет пешеходу переходить улицу).

СР «Выводить из затруднительного положения кого-л.». ФЕ данного ряда описывают ситуацию, в которой каузатор намеренно помогает каузируемому лицу (даже против его воли): тянуть (тащить) за уши кого; вытаскивать / вытащить из болота кого; брать / взять на буксир кого, что; вытаскивать (вытягивать) / вытащить (вытянуть) из грязи (за уши) кого.

В структуре названных ФЕ употребляются глаголы со значением `физическое действие' (тянуть (тащить); вытаскивать / вытащить и т. д.).

Компоненты болото, грязь в структуре ФЕ вытаскивать / вытащить из болота кого; вытаскивать (вытягивать) / вытащить (вытянуть) из грязи (за уши) кого символизируют запущенное положение дел: Слабый доллар вытащил жильё из болота (www.rg.ru/2006/12/15). Компонент уши в структуре ФЕ тянуть (тащить) за уши кого символически связан с насильственной помощью, оказанной каузируемому лицу: ЕС не собирается тянуть Украину за уши (www.for-ua.com/ukraine/ 2009/07/12).