В двух азербайджанских пословицах данный концепт представлен лакунарно, т.е. говорится от имени свекрови: Gslin msnim supurgsmdir, harda qoysam oturar (досл. «Невеста - моя метла, она должна находиться там, куда я ее поставлю») и Qizim, ssns deyirsm, gslinim, ssn esit! (досл. «Дочь, тебе говорю - невестка, ты услышь!»). Однако у последней пословицы есть двухкомпонентный вариант Qayinana oz qizini danlar, gslins oyud versr (досл. «Свекровь дочку бранит, невестке науку даёт»).
В однокомпонентных паремиях с компонентом gslin представлены образы паремий со значением хорошей и плохой невестки. Положительно представлена невеста/невестка в следующих паремиях: Biz gsldik gslin gormsys, gslin getdi tszsk yigmaga (досл. «Мы пришли увидеть невесту, а невеста пошла собирать кизяки»); Gslin evin yarasigidir cslalidir, bszsyidir (досл. «Невестка - это красота, великолепие, украшение дом»); Yaxp qizdan yaxp gslin olar (досл. «Из хорошей дочки будет хорошая невестка») и др.
Плохие качества невестки демонстрируют паремии: Gszsysn qizdan gslin olmaz (досл. «Из гулящей девушки невеста не получится»); Oynamaq bilmsysn gslins oyunyeri dar gslsr (досл. «Для не умеющей танцевать невестки танцплощадка будет узкой») и др. В азербайджанских паремиях образ снохи представлен антонимично «хорошая-плохая»: Yaxsi gslin gulumdur, yaman olsa Olumdur (досл. «Хорошая невестка - мой цветок, плохая невестка - моя смерть»); Gslin var - kulu as yapar, gslin var - unu das yapar (досл. «Есть невеста, которая из пепла сделает плов, а есть невестка, которая из муки сделает камень»); Gslin var gslsr - gstirsr, gslin var gedsr - itirsr (досл. «Есть невестка, которая придет - принесет, и есть невестка, которая уйдет - унесёт»). В двух последних паремиях общее значение и структура выражены вариативностью второй части.
Примеры из нашей картотеки показали, что отношение к браку у чехов двоякое: они считают женитьбу серьезным делом - Ozenit se neznamena pit vodu (досл. «Жениться - не значит воду выпить») и одновременно делом везения - Manzelstvi je sazka do loterie (досл. «Брак - пари в лотерею»). Чехи советуют: Lepsi dobre se obesit nez zle ozenit (досл. «Лучше хорошо повеситься, чем плохо жениться»).
Отношение к браку, отраженное в азербайджанской лингвокультуре, позволяет заключить: брак - это обязательный этап жизни: Dunyada uq sey gordum: oldum, evlsndim, Oldum (досл. «В жизни я пережил три вещи: родился, женился, умер»); жениться надо рано: Tez duran, tez evlsnsnpesiman olmaz (досл. Не пожалеет тот, кто рано встанет и рано женится); это серьезное дело - Evlsnmsk bir qurtum su deyil ki, iqsssn (досл. «Жениться - не глоток воды, чтобы выпить»); надо быть готовым к его последствиям - Dsrdin yoxdu soylsn, borcun yoxdu evlsn (досл. «Нет беды - накликай, нет долга - женись»).
Негативная экспрессия присуща чешской пословице с семой «боязнь жениться» Lepsi dobre se obesit nez zle ozenit (досл. «Лучше хорошо повеситься, чем плохо жениться») и азербайджанской паремии со значением «совет жениху» Evlsnsrksn qulaqlarina yox, gozlsrins inan (досл. «Женясь, не верь ушам, а верь глазам»). В паремиях обоих языков также присутствует сема «тюрьмы». Для чехов тюрьма ассоциируется с браком: Manzelstvi je vezeni (досл. «Брак - это тюрьма»); для азербайджанской женщины тюоь- мой является дом мужа: Ata evi - meydan evi, sr evi - zindan evi (досл. «Дом отца - площадь, а дом мужа - тюрьма»).
Таким образом, собранная нами картотека паремий концептосферы брачное родство позволила сопоставить в них одноименные концепты, найти ассоциаты терминов свойства в иной языковой картине, вычленить выраженные в них семы, выявить ядерные и лакунарные содержательные концепты, а также обозначить их стилистическую соотнесенность вариативность некоторых пословиц. Статистический анализ паремий с концептами брачного родства показал общее количественное превосходство и яркую экспрессию азербайджанских паремий, что объясняется тесными брачными родственными отношениями и восточной эмоциональностью этого народа.
Список литературы
Ализаде 3. А. Отношение пословиц и поговорок к фразеологии. Советская тюркология. Баку, 1979; Гамидов И. Философия грамматики афоризмов и пословиц. Баку, 2001.
Воробьева Л. Б. Пословицы и поговорки как источник сведений о народе. Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). Москва, Кострома, 2006. С. 389-398.
Гусейнов Ф. Г. Русская фразеология. Баку, 1977.
Мамедли А. М. Сопоставительный анализ русской и азербайджанской фразеологии. Учебное пособие для студентов. Баку, 1994.
Мамонтов А. С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения. Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. C. 88-97.
Маслова В. Л. Лингвокультурология. Москва : Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
Таирбеков Б. Г. Межъязыковые транспозиции пословиц и поговорок : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Баку, 1965.
Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва : Языки русской культуры. 1996. 288 с.
Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. Москва : Наука. 1981. 112 с.
Celakovsky F. L. Mudroslovi narodu slovanskeho ve pfislovich. Praha, 1949, s. 883.
Cermak F., Hronek J. etal., Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Vyrazy slovesne. c. 1-2. Leda. Praha, 2009.
Yaqubqizi M. Atalar sozlori. Baki, “Nurlan”, 2013, 476 s.
Zemanova M. Co na srdci, to na jazyku: ceska pfislovi, pfirovnani a rceni. Brno, 2008, 112 s.
Zeynalli Q. Azorbaycan atalar sozu. B., 2012.