Введение
Актуальность настоящего исследования обусловлена антропоцентрической и коммуникативной направленностью современной
лингвистики. Проблема успешной реализации языковой коммуникации решается во многом с помощью комплиментарных высказываний. Комплимент как один из атрибутов речевого поведения привлекает внимание многих исследователей. В настоящее время изучению комплимента посвящены исследования из разных областей гуманитарного знания: прагматика, лингводидактика, лингвистика, культурология, теория текста, риторика, социология (Н.Н. Германова, О.С. Иссерс, В.И Карасик, В.В. Леонтьев, И.С. Морозова, Е.С. Петелина и другие).
Комплимент является неотъемлемой частью речевого этикета. Как форма речевого этикета комплимент используется в различных речевых
ситуациях: во время встречи, прощания, поздравления и т.д. Подобные
формы речевого общения национально обусловлены, обладают гендерными особенностями и вписываются в актуальные проблемы современной лингвистики.
Объектом исследования выступают лингвокультурологические особенности комплиментарного высказывания в русской и английской лингвокультурах в сопоставительном аспекте.
Предметом настоящего исследования явились контексты со стереотипными высказываниями комплиментов в русской и английской лингвокультурах.
Цель исследования - определить лингвокультурологически характеристики русского и английского комплиментов.
В соответствии с поставленной целью исследования в работе ставятся
следующие задачи:
1) изучить основные понятие социолингвистики;
) рассмотреть акты речевого выражения в современной лингвистике, выявить основные формы и виды комплимента;
) определить место комплимента в речевом этикете и речевом
поведении, адресатов и адресантов комплимента и их интенции в русской и английской лингвокультурах;
Материалом для настоящей работы послужили художественные произведения русских и английских писателей XIX века: И.А. Гончарова,
И.С. Тургенева А.П. Чехова, Дж. Остин, О. Уайльда. Выбор материала
обусловлен тем фактом, что именно период конца XIX века характеризуется
широким использованием комплимента как формы речевого этикета. Общий
объем проанализированного материала составляет 1600 страниц, из них
объем комплиментарных высказываний 330 единиц для английского
материала, 166 единиц - для русского.
Методологической базой исследования послужили работы в области:
теории речевых актов (Н.Д. Арутюнова, Г.П. Грайс, Д. Дэвидсон, Дж.
Остин, Е.В. Падучева, Дж. Серль, В.Н. Телия и др.),
- лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (Л.Г. Веденина,Е.М. Вольф, И.М. Кобозева, В.А. Маслова, Е.В. Падучева, В.Н. Телия, С.Г.Тер-Минасова, Н.И. Формановская и др.),
гендерной лингвистики (Е.И. Горошко, А.В. Кирилина, В.В. Леонтьев,
Е. Митрохина, И.С. Морозова).
В соответствии с целью, задачами и спецификой материала исследования в работе использовались следующие методы:
общенаучные (наблюдение, классификация, описание, моделирование);
лингвистические (метод компонентного анализа, сравнительно- сопоставительный и описательный методы, метод словарных дефиниций, дефиниционно-сопоставительный метод, количественный метод, контекстуальный и стилистический методы).
Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в теорию речевых актов в аспекте комплиментарных высказываний, речевого этикета и гендерного речевого поведения.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования фактического материала и выводов аспирантами, студентами, другими исследователями в разных областях знания по проблемам речевой коммуникации, в области общего языкознания, в курсах лингвокультурологии, лингвострановедения, межкультурной коммуникации английского и русского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что:
) впервые предпринята попытка лингвокультурологического анализа
комплиментарного высказывания на примере русского и английского
лингвокультурного пространства определенного исторического периода;
2) определен и проведен сопоставительный анализ гендерных характеристик и национальной специфики комплиментарных высказываний;
) выявлены основные формы комплиментов по содержанию, по синтаксическому выражению, по прямой или косвенной направленности
комплимента на объект.
На защиту выносятся следующие положения:
. Комплимент - это разновидность речевого акта, который обладает рядом характеристик: комплимент может быть выражен вербально и невербально, он обладает иллокутивной силой и перлокутивным воздействием на собеседника. Комплимент часто рассматривается в ряду таких понятий, как «похвала» и «лесть». Различия этих понятий довольно тонкие. Они состоят в том, что комплимент, в отличие от похвалы и лести,
предполагает положительное воздействие на адресата и является более
широким понятием, чем похвала и лесть.
2. По своему содержанию комплимент представлен следующими
разновидностями: комплимент-похвала, комплимент-лесть, комплимент- ирония, комплимент-насмешка, комплимент-благодарность, комплимент- поздравление, комплимент-приветствие, комплимент-прощание, комплимент-сочувствие, комплимент-просьба, комплимент-извинение. По синтаксическому выражению комплимент имеет формы: комплимент- обращение, комплимент-сравнение, комплимент-вопрос, комплимент- восклицание. В зависимости от направленности комплимента, выделяются прямой комплимент, косвенный комплимент, взаимонаправленный комплимент, комплимент самому себе.
3. Комплимент является частью речевого этикета и обладает национальной и гендерной спецификой. Основным адресантом комплиментарного высказывания в русской лингвокультуре является мужчина, а в английской - женщина. Тематическая направленность комплимента в русской и английской лингвокультурах имеет сходные черты:
внутренние и внешние качества адресата, отношение адресанта к адресату, вещи, хобби, близкие люди адресата. Однако русские комплименты более обобщенны, а английские комплименты более разнообразны и детализированы в перечисленных группах.
4. Комплимент обладает интенциями. Такие интенции, как выразить симпатию по отношению к адресату, поздравить адресата, выразить восхищение адресатом, получить желаемое, присутствуют в обоих лингвокультурах. Однако для русской лингвокультуры характерны интенции, которые отсутствуют в английской лингвокультуре. Основными из них являются следующие: вызвать жалость со стороны адресата, успокоить адресата.
. Комплимент выражается вербальными и невербальными средствами.
Вербальные средства выражения комплимента имеют много общего в обеих лингвокультурах: эмотивные прилагательные, существительные, глаголы, имя адресата, междометия, вокативы, интенсификаторы, наречия- интенсификаторы, кванторные слова.
Основные различия состоят в том, что в русской лингвокультуре доминируют уменьшительно-ласкательные суффиксы (детка, дитюся), используется большое количество вокативов (крошка моя, ангел). Для английской лингвокультуры характерно употребление противоположных по значению единиц (ужасно красивый). Невербальные средства общения (жесты, смех, слезы) более употребительны для русской лингвокультуры, чем для английской.
Глава 1. Изучение раздела языкознания - социолингвистики
§1. Основные понятия социолингвистики
Социолингвистика - это отрасль языкознания, изучающая язык в связи с социальными условиями его существования. Под социальными условиями имеется в виду комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и образования, месте проживания, а также различия в их речевом поведении в зависимости от ситуации общения. Чтобы понять специфику социолингвистического подхода к языку и отличие этой научной дисциплины от «чистой» лингвистики, необходимо рассмотреть истоки социолингвистики, определить ее статус среди других лингвистических дисциплин, ее объект, основные понятия, которыми она пользуется, наиболее типичные проблемы, которые входят в круг ее компетенции, методы исследования и сформировавшиеся к концу xx в. направления социолингвистики.
Термин «социолингвистика» впервые употребил в 1952 американский социолог Герман Карри. Однако это не означает, что и наука о социальной обусловленности языка зародилась в начале 1950-х годов. Корни социолингвистики глубже, и искать их нужно не в американской научной почве, а в европейской и, в частности, русской.
Лингвистические исследования, учитывающие обусловленность языковых явлений явлениями социальными, с большей или меньшей интенсивностью велись еще в начале нынешнего века во Франции, России, Чехии. Иные, чем в США, научные традиции обусловили то положение, при котором изучение связей языка с общественными институтами, с эволюцией общества никогда принципиально не отделялось в этих странах от «чистой» лингвистики. «Так как язык возможен только в человеческом обществе, - писал И.А.Бодуэн де Куртенэ, - то, кроме психической стороны, мы должны отмечать в нем всегда сторону социальную. Основанием языковедения должна служить не только индивидуальная психология, но и социология». Социолингвистика - видно, что она возникла на стыке двух других наук - социологии и лингвистики. Междисциплинарный характер социолингвистики признается многими учеными. Однако само по себе это признание не отвечает на вопрос: чего больше в этой науке - социологии или лингвистики? Кто занимается ею - профессиональные социологи или профессиональные языковеды (вспомним, что первым ученым, употребившим термин «социолингвистика», был социолог)?
Современная социолингвистика - это отрасль языкознания. Пока эта наука только формировалась, становилась на ноги, можно было спорить о ее статусе. Но к концу 20 в., когда в социолингвистике не только определились объект, цели и задачи исследований, но и получены ощутимые результаты, стала совершенно очевидна «языковедческая» природа этой науки. Иное дело, что социолингвисты заимствовали многие методы у социологов, например, методы массовых обследований, анкетирования, устных опросов и интервью. Но, заимствуя у социологов эти методы, социолингвисты используют их применительно к задачам изучения языка, а кроме того, на их основе вырабатываются собственные методические приемы работы с языковыми фактами и с носителями языка.
Один из основоположников современной социолингвистики американский исследователь Уильям Лабов определяет социолингвистику как науку, которая изучает «язык в его социальном контексте». Если расшифровать это лапидарное определение, то надо сказать, что внимание социолингвистов обращено не на собственно язык, не на его внутреннее устройство, а на то, как пользуются языком люди, составляющие то или иное общество. При этом учитываются все факторы, могущие влиять на использование языка, - от различных характеристик самих говорящих (их возраста, пола, уровня образования и культуры, вида профессии и т.п.) до особенностей конкретного речевого акта.
Социолингвистика оперирует некоторым набором специфических для нее понятий: языковое сообщество, языковая ситуация, социально-коммуникативная система, языковая социализация, коммуникативная компетенция, языковой код, переключение кодов, билингвизм (двуязычие), диглоссия, языковая политика и ряд других. Кроме того, некоторые понятия заимствованы из других отраслей языкознания: языковая норма, речевое общение, речевое поведение, речевой акт, языковой контакт, смешение языков, язык-посредник и др., а также из социологии, социальной психологии: социальная структура общества, социальный статус, социальная роль, социальный фактор и некоторые другие.
Рассмотрим некоторые из этих понятий, наиболее специфичные для социолингвистики и важные для понимания существа этой научной дисциплины.
Языковое сообщество - это совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредствованные контакты друг с другом и с разного рода социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности.
Границы распространения языков очень часто не совпадают с политическими границами. Самый очевидный пример - современная Африка, где на одном и том же языке могут говорить жители разных государств (таков, например, суахили, распространенный в Танзании, Кении, Уганде, частично в Заире и Мозамбике), а внутри одного государства сосуществуют несколько языков (в Нигерии, например, их более 200!).
Каждое языковое сообщество пользуется определенными средствами общения - языками, их диалектами, жаргонами, стилистическими разновидностями языка. Любое такое средство общения можно назвать кодом. В самом общем смысле код - это средство коммуникации: естественный язык (русский, английский, сомали и т.п.), искусственный язык типа эсперанто или типа современных машинных языков, азбука Морзе, морская флажковая сигнализация и т.п. В лингвистике кодом принято называть языковые образования: язык, территориальный или социальный диалект, городское койне и под.
Наряду с термином «код» употребляется термин «субкод». Он обозначает разновидность, подсистему некоего общего кода, коммуникативное средство меньшего объема, более узкой сферы использования и меньшего набора функций, чем код. Например, такие разновидности современного русского национального языка, как литературный язык, территориальный диалект, городское просторечие, социальный жаргон, - это субкоды, или подсистемы единого кода (русского национального языка).
Социально-коммуникативная система - это совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности. «Функциональная дополнительность» означает, что каждый из кодов и субкодов, образующих социально-коммуникативную систему, имеет свои функции, не пересекаясь с функциями других кодов и субкодов (тем самым все они как бы дополняют друг друга по функциям).
Например, каждый стиль литературного языка - научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический - имеет свои специфические функции, не свойственные другим стилям, а вместе они функционально дополняют друг друга, образуя систему, способную обслуживать все коммуникативные потребности данного общества (которое можно условно назвать обществом носителей литературного языка; кроме них есть еще, например, носители диалектов, просторечия) и все сферы общения.
В многоязычном обществе социально-коммуникативную систему образуют разные языки, и коммуникативные функции распределяются между ними (при этом каждый из языков может, естественно, подразделяться на субкоды - диалекты, жаргоны, стили).