Таким образом, круг чтения владельца сборника выходил за рамки традиционного круга чтения иезуитов, хотя труды представителей этого ордена в нем присутствовали. Можно объяснить это тем, что существовал, с одной стороны, официальный круг чтения, рекомендованный руководством ордена, в который входили пресловутые «Духовные упражнения», и, с другой стороны, неофициальный, включавший то, что иезуиты читали по своей инициативе и могли распространять или рекомендовать друг другу в непосредственном общении. Если первый мог быть зафиксирован церковной историографией, то второй, по-видимому, мог отражаться именно в конволютах, аналогичных рассматриваемому, и не учитываться церковными историками, которые порой отличались избирательностью и подозрительностью по отношению к текстам, не снискавшим специального одобрения церковных иерархов. По всей видимости, случайные тексты в сборник попасть не могли; его состав свидетельствует о вдумчивости и скрупулёзности владельца и, как следствие, сознательном подборе чтения.
Следует отметить также близость тематики некоторых из переписанных произведений интересам представителей круга Димитрия Ростовского, к которому принадлежал и Бодаковский. Отнесем сюда, например, таблицу, составленную по материалам труда Хакки; это можно соотнести с известными спорами о пресущестлвении, а также с прямым указанием в письме Димитрия на «табулу иезуитскую». Таким образом, выбор произведений для переписки мог быть обусловлен интересами близкой владельцу и актуальной для него полемики. Иначе говоря, в процессе культурного трансфера отбирались те произведения, которые оказывались наиболее подходящими для актуальных нужд и посредника, и принимающей культуры.
Описывая круг чтения владельца сборника в целом, отметим, что для него характерно сочетание европейской и русской образованности; это типично для традиции обучения Киево-Могилянской академии, ориентированной на европейские образцы, но при этом воспитывавшей студентов в православном духе. Можно вспомнить здесь и о знаменитой библиотеке при академии, в которой хранились не только книги, изданные в России, на Украине и в Белоруссии, но также в известных европейских книгоиздательских центрах: Амстердаме, Г алле, Берлине, Данциге и др.
Если попытаться охарактеризовать владельца и составителя сборника, посредника в процессе культурного трансфера, исходя из приведенного выше состава текстов, то получится примерно следующая картина:
- очевиден билингвизм Бодаковского, а также его знакомство с другими языками (как минимум - польским). Исследователями библиотеки Димитрия Ростовского указывалось, что святитель не знал греческого языка [28]; если судить по тексам сборника, его владелец также греческим не владел - по крайней мере, ни одного текста на этом языке в сборнике нет;
- перед нами человек европейски образованный: он знает и переписывает произведения, относящиеся к обеим культурам. Как лицо духовного сословия, он заинтересован прежде всего в профессиональных вопросах, сведения о которых черпает в трудах как соотечественников, так и европейских авторов;
- бросается в глаза отсутствие в сборнике знаковых трудов авторов, составляющих основу круга чтения иезуитов, и обращение при этом к трудам малоизвестных авторов. Такой выбор текстов может быть объяснен соответствием профессиональным и духовным запросам группы-посредника в процессе культурного трансфера. Внимание Бодаковского привлекают и религиозные споры, о чем свидетельствуют списки текстов Яна Хакки и неизвестного автора о пресуществлении святых даров;
- весь текст сборника представляет собой своеобразный диалог православной и католической традиций. Это выражается и в чередовании текстов из разных культур, и в составлении сопоставительных таблиц (например, календарных). Составитель очевидно относит себя к православной традиции, что выражается, например, в особом отношении к текстам Димитрия Ростовского, «тетради» которого Бодаковский возил с собой в составе сборника в течение ряда лет;
- слабая идентификация себя по региональному признаку. В сборнике представлен только один текст с ярко выраженной сибирской тематикой: это вирши об иконе Богоматери Абалацкой; возможно, сюда же можно отнести текст о рукописи «О подражании Христу», но это лишь гипотеза;
- Бодаковский выступает и как переводчик, в том числе - поэтических текстов; он сочиняет стихи сам, их качество признано коллегами, которые просят его написать что-нибудь на заказ;
- мотив служения, не только пастырского, что отражают такие тексты, как лечебник и выписки из трудов Эттмюллера. То есть Бодакосвский - это человек, готовый врачевать не только душевные недуги (что положено ему по должности), но и недуги телесные.
Выводы
Таким образом, перед нами один из представителей западнорусского образованного духовенства, образование которого явно было ориентировано на Европу. При этом принадлежавшая ему рукопись оказалась в Сибири - вполне вероятно, что вместе со своим владельцем. Поскольку она отложилась в Тобольске, есть вероятность, что она могла использоваться в преподавании для трансляции образцов европейской учености в одной из самых отдаленных провинций Российской империи. А в роли учителя (транслятора) выступал если не сам владелец сборника, то человек как минимум близкий ему по уровню и объему образования; примерный портрет его был показан выше.
Возникает вопрос, как представлял свою миссию и ощущал себя этот человек, оказавшийся очень далеко от привычных ему условий - жизненных, образовательных и прочих. Очень точно высказался об этом уже упоминавшийся здесь один из представителей западнорусского духовенства в Сибири - Антоний Стаховский - в одном из своих донесений в Москву, датированном январем 1740 г.: «По судьбе я, знать, под такою планетою родился, что не жалуют меня русские, думая что я малороссиянин, да и не жалуют меня малороссияне, думая, что я русский; и по сему подобен я летучей мыши, которая будучи ни зверь, ни птица, но от обоих своих родов и видов не приемлется. Я же о себе точно объясню, что мой отец... был полковым сотником в ахтирском слободском полку, кои полки не гетману подчинены, но военной коллегии, и следовательно я русский человек, а не малороссиянин, только я тем себя испортил, что в Киеве чрез 15 лет учась, привык к их выговору, а не к их переводам» [6. С. 731]. Видно, что Антония не удовлетворяло то, как его воспринимали по обе стороны «культурной границы»: нигде он не был своим, принадлежа одновременно и обеим культурам, и ни одной.
Очевидно, что процесс культурного трансфера, инициированный сверху, имел некоторую специфику, и это отражалось в том числе и на посредниках, и на их восприятии происходящего и себя в этом процессе. Некоторые детали этой специфики позволяют выявить сборники, подобные рассмотренному в настоящей статье.
Литература
1. Шляпкин И.А. Святой Димитрий Ростовский и его время. М., 1891. XIV, 460 с.
2. Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер. М. : Новое литературное обозрение, 2018. 816 с.
3. Лобачева Д.В. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. Вып. 8 (98). С. 23-27.
4. Дмитриева Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? // Вопросы литературы. 2011. № 4. С. 302-313. НКЬ: http://magazines.russ.rU/voplit/2011/4/dm16-pr.html(дата обращения: 25.05.2018).
5. Минеева И.Н.Культурный трансфер: от истории идеи к методологии // Филологическиеисследования. 2016. Т.4. НКЬ: http://academy.petrsu.ru/journal/
аі!іс1е.р1ір?іі=3006 (дата обращения: 25.05.2018). БОЇ: 10.15393Zj100.art.2016.3006
6. Харлампович К.В. Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь. Казань, 1914. Т. 1. 970 с.
7. Абрамов Н.А. Антоний Стаховский митрополит Сибирский и Тобольский // Странник. 1863. Январь. С. 5-20.
8. Федотова М.А. Эпистолярное наследие Димитрия Ростовского: исследование и тексты. М., 2005. 384 с.
9. Славяно-русские рукописи Научной библиотеки Томского государственного университета: каталог. Вып. 2: XVIII в. / сост. В.А. Есипова. Томск : Изд-во Том.ун-та, 2009. 610 с.
10. Есипова В.А. Две рукописи круга Димитрия Ростовского (по материалам Научной библиотеки Томского государственного университета) // ТОДРЛ. Т. 62. СПб., 2014. С. 614-627.
11. Поплавная В.А. Рукописный сборник первой четверти XVIII в. из собрания св. Димитрия Ростовского // Книга в России: Из истории духовного просвещения. СПб., 1990. С. 65-71.
12. Юрьевский А. Драгоценные автографы // Тобольское церковное древлехранилище. Тобольск, 1902. Вып. 1. С. 28-34.
13. ОРКП НБ ТГУ. В-877. Сборник полемического содержания на славянском, польском и латинском языках. Рукопись второй четверти XVIII в. 542 с.
14. Клепиков С.А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII-XXвв. / худ. С.Б. Телингатер. М. : Изд. Всесоюз. кн. палаты, 1959. 306 с.
15. Slavica Gottingensia. Дltere Slavica in der Niedersдchsischen Staats-und Universitдtsbibliothek Gцttingen. Teil 1. (Opera Slavica, Neue Folge, 30). Gцttinge, 1995.
16. Hacki Jan Franciszek // Gedanopedia. FundacjaGdanska, Gdansk 2012-2015. URL: https://www.gedanopedia.pl/gdansk/?title=HACKI_JAN_FRANCISZEK(дата обращения:
21.05.2018) .
17. Ettmulleri Michaelis.Operumomniummedico-phisicorum, editionovissimacaeterisomnibus tumcorrectior, tumauctior, tumverofacilior. Lugduni, 1690.
18. Guevara Antonius.Horologiumprincipumoblatum. &consecratum, ab illustr. acrev. dnoEmerico e comitibusCsaky de Keresztszegh... dum e praelectionibus R.P. Leonardia Nepomuceno... positionesphilosophiaeuniversaepropugnaret. S. Joanne Jaurini, 1742. 582 p.
19. МаркАврелий Антонин. Размышления / Доватур А.И., Гаврилов А.К., Унт Я. Л. : Наука, 1985.
20. Horologiumsive vita MarciAureliiImperatoris. LibriI-Шab Illustrissimoviro Antonio de Guevara compositi, in Latinamlinguamtraducti studio J. Wankelii. Torgae, 1601.
21. Ciceronis M.T.Epistolae ad familiares, ad DionysioLambino ex codicibus MS. Ex- erptae et emendatae. Pauli Manutii, nec non aliorumeruditorumVirorumNotisillustratae. UsuiScolarumdicatae, acvulgatae. Accessit modernaeeditionGraecarumvocum Latina interpretation. Item FlorilegiumSententiarum ex epistolisAuctoris, tam ad familiars, quamaliosclarissimosvirosscriptus, collectumaclocisCommunibusadornatum. CracoviaeexofficinaSchedeliana, S.R.M. Typogr. SumptibusGeorgiiSchedel, 1674.
22. ОРКП НБ ТГУ. В-3927. «Сказание о явлении иконы Богоматери Абалацкой» с дополнительными статьями. 1786 г. 43 лл.
23. Ромодановская Е.К. Сибирь и литература. XVII век. Новосибирск, 2002. С. 155-180.
24. Сказание о явлении и чудесах Абалацкой иконы Богородицы // Литературные памятники Тобольского архиерейского дома XVII в. История Сибири. Первоисточники. / под ред. Е.К. Ромодановской, О.Д. Журавель. Новосибирск, 2001. Вып. 10. C. 85-184.
25. Гибер Ж. де. Духовность Общества Иисуса: исторический очерк. М.: Ин-т философии, теологии и истории св. Фомы, 2010. 680 с.
26. Рат-Вег И. Комедия книги. М.: Книга, 1987. URL: http://lingua.russianplanet.ru/library/rat-veg/30.htm (дата обращения: 28.02.2018).
27. Backer Augustinde, Backer Aloysde. Bibliothиque des йcrivains de la Compagnie de Jйsus. 7 vol. Liиge, 1853-1861. Vol. 3. 1856.
28. Янковская Л.А. Малоизвестные факты пастырской и литературной деятельности святителя Димитрия Ростовского // История и культура Ростовской земли. Ростов, 1991. С. 37-40. URL: https://www.rostmuseum.ru/museum/biblioteka/istoriya-i-kultura- rostovskoy-zemli/materialy-konferentsii-1991g-rostov-1991/l-ya-yankovskaya-maloizvest- nye-fakty-pastyrskoy-i-lite-raturnoy-deyatelnosti-svyatitelya-dimitriya-rostovskogo-s-37-40/(дата обращения: 21.05.2018).
References
1. Shlyapkin, I.A. (1891) SvyatoyDimitriyRostovskiyi ego vremya [St. Dimitry of Rostov and his time]. Moscow: [s.n.].
2. Espan', M. (2018) Istoriyatsivilizatsiykakkul'turnyy transfer [History of civilizations as a cultural transfer]. Moscow: Novoeliteraturnoeobozrenie.
3. Lobacheva, D.V (2010) Cultural transfer: definition, structure and function in literary interactions. VestnikTomskogogosudarstvennogopedagogicheskogouniversiteta - Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 8 (98). pp. 23-27. (In Russian).
4. Dmitrieva, E. (2011) Teoriyakul'turnogotransferaikomparativnyymetod v gumanitarnykhissledovaniyakh: oppozitsiyailipreemstvennost'? [The Theory of Cultural Transfer and the Comparative Method in Humanitarian Studies: Opposition or Continuity?]. Voprosyliteratury. 4. pp. 302-313. [Online] Available from: http://magazines.russ.ru/voplit/2011/4/dm16-pr.html. (Accessed: 25.05.2018).
5. Mineeva, I.N. (2016) Kul'turnyy transfer: otistoriiidei k metodologii [Cultural Transfer: From the History of Ideas to Methodology]. Filologicheskieissledovaniya. 4. [Online] Available from: http://academy.petrsu.ru/journal/article.php?id=3006. (Accessed:
25.05.2018) . DOI: 10.15393/j100.art.2016.3006
6. Kharlampovich, K.V (1914) Malorossiyskoevliyanienavelikorusskuyutserkovnuyuzhizn' [Little Russia's influence on Great Russia's church life]. Vol. 1. Kazan: kn. mag. M.A. Golubeva.
7. Abramov, N.A. (1863) AntoniyStakhovskiymitropolitSibirskiyiTobol'skiy [Anthony Stakhovsky, Metropolitan of Siberia and Tobolsk]. Strannik. January. pp. 5-20.
8. Fedotova, M.A. (2005) EpistolyarnoenasledieDimitriyaRostovskogo: issledovanieiteksty [Epistolary heritage of Dimitry of Rostov: research and texts]. Moscow: Indrik.
9. Esipova, VA. (2009) Slavyano-russkierukopisiNauchnoybibliotekiTomskogogosudarstvennogouniversiteta: katalog [Slavic-Russian manuscripts of the Research Library of Tomsk State University: catalog]. Is. 2. Tomsk: Tomsk State University.
10. Esipova, VA. (2014) DverukopisikrugaDimitriyaRostovskogo (pomaterialamNauchnoybibliotekiTomskogogosudarstvennogouniversiteta) [Two manuscripts of the circle of Dimitry of Rostov (according to the materials of the Research Library of Tomsk State University)]. TODRL. 62. pp. 614-627.
11. Poplavnaya, VA. (1990) Rukopisnyysbornikpervoychetverti XVIII v. izsobraniyasv. DimitriyaRostovskogo [Handwritten collection of the first quarter of the 18th century. from the collection of St. Dimitry of Rostov]. In: Kniga v Rossii: Izistoriidukhovnogoprosveshcheniya [Book in Russia: From the history of spiritual enlightenment]. St. Petersburg: [s.n.].
12. Yur'evskiy, A. (1902) Dragotsennyeavtografy [Precious autographs]. Tobol'skoetserkovnoedrevlekhranilishche. 1. pp. 28-34.
13. Rare Books and Manuscripts Department of Tomsk State University Research Library. V-877. Sbornikpolemicheskogosoderzhaniyanaslavyanskom, pol'skomilatinskomyazykakh. Rukopis 'vtoroychetverti XVIII v. [Collection of polemical content in the Slavic, Polish and Latin languages. The manuscript of the second quarter of the 18th century].
14. Klepikov, S.A. (1959) Filigraniishtempelinabumagerusskogoiinostrannogoproizvodstva XVII-XX vv. [Filigrees and stamps on paper of Russian and foreign production of the 17th-20th centuries]. Moscow: Izd. Vsesoyuznoy kn. palaty.
15. SUB Gцttingen. (1995) SlavicaGottingensia: Дltere Slavica in der Niedersдchsischen Staats-und Universitдtsbibliothek Gцttingen. Teil 1. (Opera Slavica, Neue Folge, 30). Gцttingen.
16. Gedanopedia. (2012-2015) Hacki Jan Franciszek. [Online] Available from:
https://www.gedanopedia.pl/gdansk/?title=HACKI_JAN_FRANCISZEK.(Accessed:
21.05.2018) .