В нижеприведенном португальском анекдоте игра слов построена на словообразовательных механизмах с использованием уменьшительных суффиксов, что вызывает комический эффект:
- O que o passarinho falou para apassarinha?
- Quer danoninho?[10]
Следует отметить, что каламбур как разновидность игры слов - явление полифункциональное. В.З. Санников выделяет следующие функции языковой игры: обучающая, маскировочная, развлекательная, психотерапевтическая [2, с. 9]. Шутки на основе каламбура, прежде всего, имеют развлекательную функцию. Однако, учитывая, что игра слов требует специфической расшифровки порожденного автором смысла, можем утверждать, что каламбур выполняет интеллектуально-развлекательную и эстетическую функции.
В анекдотах, основанных на игре слов, важен каламбурный контекст -лексико-грамматическое и синтаксическое окружение, которое способствует возникновению или проявлению игры слов. С одной стороны, каламбур возможен как самостоятельная игра слов, с другой стороны, создание особой коммуникативной ситуации, в которой используется каламбур, - это создание каламбурного контекста, что является целью достижения комического эффекта как основы шутки или анекдота. Таким образом, мы определяем понятие каламбурный контекст как созданную автором коммуникативную ситуацию двусмысленности, которая выполняет эстетическую функцию комичности.
Выводы и перспективы исследований
Лексико-семантический анализ испанских и португальских каламбурных анекдотов выявил, что эти каламбуры основаны на полисемии, омонимии, паронимии, а также перераспределении слогов, создании псевдозначений и псевдослов как следствие псевдомотивации. Наиболее распространенный способ создания каламбурного анекдота - использование полисемии, как лексической, так и грамматической, в частности игра с многозначными грамматическими значениями предлогов. Таким образом, полисемия, омонимия, парони- мия и перераспределение слогов являются основой создания испанских и португальских каламбурных анекдотов, причем в испанских анекдотах чаще используются полисемия и перераспределение слогов, в то время как в португальских анекдотах акцент делается на паронимии.
Перспектива исследований испанского и португальского юмора лежит в выявлении социокультурных и языковых особенностей анекдотов различной тематики, а также в изучении механизмов образования каламбура в различных контекстах, например, в СМИ, художественной литературе, песнях. Сопоставительные исследования позволят выявить общие закономерности создания каламбура и различия, обусловленные лексико-грамматическими и синтаксическими особенностями соответствующих языковых систем. Отдельного изучения требуют проблемы перевода каламбура, поскольку переводчик вынужден прибегнуть к компенсаторным механизмам создания эффекта комичности или каламбуротворчеству для передачи и сохранения в тексте перевода эстетической категории комического.
Литература
1. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. 2-е изд. Москва : Флинта : Наука, 2012. 296 с.
2. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры. Вопросы языкознания. 2005. № 4. С. 3-20.
3. Словник української мови: в 11 т. / АН УРСР. Інститут мовознавства, ред. І.К. Білодід. Київ : Наукова думка, 1970-1980. Т 4. C. 74.
4. Alonso Pedraz M. Enciclopedia del idioma: diccionario historico y moderno de la lengua espanol (siglos XII al XX) etimologico, tecnologico, regional e hispanoamericano. Madrid : Aguilar, 1958, 4258 p.
5. Cambridge Dictionary online. URL: https:// dictionary.cambridge.org/ru/pun
6. Diccionario de termos literarios. Equipo glifo (a - d). Diccionario de literatura. Millan, J.A. [director do proxecto Trrio Varela, A., coordinador cientifico Garcia, C.]. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 1998. 580 p.
7. Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa [em linha], 2008-2020. URL: https://dicionario. priberam.org/calembur [consultado em 10-09-2020].
8. Miller T., Turkovic M. Towards the automatic detection and identification of English puns. European Journal of Humour Research. 2016. 4 (1). Р. 59-75. URL: http://dx.doi.org/10.7592/ EJHR2016.4.1.miller
9. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Edicion abreviada. Madrid : Gredos, 2014. 1776 p.
10. Piadas de adivinhas. URL: www.m.piadasnet. com/piada13adivinhas.htm
11. Santacruz C. Chistes de La Gomera. Ciudad Real : PEREA EDICIONES, 1995. 64 p.
12. Tente nao rir. 10 piadas muito secas. URL: https://www.wook.pt/wookacontece/novidades/ noticia/ver/tente-nao-rir-10-piadas-muito- secas/?id=136646&langid=1
REFERENCES
1. Ilyasova, S. V., Amiri, L. P. (2012) Yazykovaya igra v kommunikativnom prostranstve SMI I reklamy [Language play in communicative space of Mass Media and advertising]. 2nd. ed. M. :Flinta: Nauka. 296 p.
2. Sannikov, V. Z. (2005) Ob istorii i sovremennom sostoyanii russkoi yazykovoi igry [About the history and contemporary state of Russian language play]. Voprosy yazykoznaniya [Questions of Linguistics]. № 4. P. 3-20.
3. Slovnyk ukrainskoyi movy: 11 volumes (1970-1980) [Ukrainian Language Dictionary]. / AN URSR. Instytut movoznavstva, ed. Bilodid І.К. К.: Naukova dumka. V. 4. P. 74.
4. Alonso Pedraz, M. (1958) Enciclopedia del idi- oma: diccionario historico y moderno de la len- gua espanol (siglos XII al XX) etimologico, tec- nologico, regional e hispanoamericano. Madrid : Aguilar, 4258 p.
5. Cambridge Dictionary online (2020). Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/ru/pun
6. Diccionario de termos literarios. Equipo glifo (a - d) (1988) Diccionario de literatura. Millan, J. A. [director do proxecto Trrio Varela, A., coordi- nador cientifico Garcia, C.]. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 580 p.
7. Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa em linha (2008-2020). Retrieved from: https://dicio- nario.priberam.org/calembur [consultado em 10-09-2020].
8. Miller, T., Turkovic, M. (2016) Towards the automatic detection and identification of English puns. European Journal of Humour Research. 4 (1), p. 59-75. Retrieved from: http://dx.doi. org/10.7592/EJHR2016.4.1.miller
9. Moliner, M. (2014) Diccionario de uso del espanol. Edicion abreviada. Madrid: Gredos, 1776 p.
10. Piadas de adivinhas. Retrieved from: www. m.piadasnet.com/piada13adivinhas.htm
11. Santacruz, C. (1995) Chistes de La Gomera. Ciudad Real: PEREA EDICIONES, 64 p.
12. Tente nao rir. 10 piadas muito secas. Retrieved from: https://www.wook.pt/wookacontece/novi- dades/noticia/ver/tente-nao-rir-10-piadas-muito- secas/?id=136646&langid=1