Статья: Лексико-семантические приемы конструирования модели мира в программе КПРФ

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

На базе известного словосочетания зарубежные партнеры коммунистами создан политический антоним зарубежные соперники. Использованная коммунистами лексика позволяет точно отразить позицию КПРФ, выступающей не за интеграцию, а за выбор Россией собственного пути развития.

Коммунисты создают новые идеологически направленные фразеологизмы, содержащие открытую оценочность: сердюковский погром в армии. Словарь русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой толкует погром так: 1. Разорение, опустошение, уничтожение. 2. Реакционно-шовинистическое выступление против какой-л. национальной группы населения, сопровождающееся разграблением имущества и убийствами [6. Т. 3. С. 169]. Появление данного фразеологизма связано с реформами в армии, инициированными министром обороны А. Сердюковым при Президенте РФ Д.А. Медведеве.

Включение обиходно-разговорной лексики, просторечных слов, жаргонизмов в тексты публицистического стиля способствует демократизации их стиля, позволяет привлечь внимание широкой аудитории, выразить оценку последней, воздействовать на чувства электората: кучка (олигархов); (цены) подскочили /разг./; толстосумы «презр.», вороватые «разг., неодобр.» (чиновники); (российская) глубинка «разг.», жируют «разг., неодобр.», поборы «разг., неодобр.», болтовня «разг.», бога теи «прост.», раскошелиться «разг.», болтовня «разг.».

В тексте представлена и иноязычная лексика: инвестиции; национализация, конкурентный, стратегический, тактический, финансовый, капитализм, суверенитет, валютный, кризис, антикризисный, инфраструктура, бюджет, резерв и др.

Обращает на себя внимание тот факт, что включение в документ большого количества заимствованных слов не отвлекает внимания от идейной стороны документа, не вызывает отторжения. Эта лексика сегодня активно используется, она известна читателю. Такой разумный подход к использованию заимствованной лексики объясним и понятен. Программа КПРФ имеет гражданское назначение, адресована большому количеству людей. Это свидетельствует о бережном отношении к национальной лексике, о заботе о чистоте русского словаря.

Из всех лексем только одна является неожиданной субвенция (и, ж. subvention, нем. Subvention <лат. subvenire приходить на помощь; спец. финансовое пособие государства местным органам на покрытие части определенных расходов местного бюджета) [2].

Основной лексико-семантический прием конструирования сообщения - выбор слов и выражений, обозначающих социальные роли КПРФ. Он основан на включении вариантности языковых средств.

В тексте мы видим работу с категориями Добра и Зла, которые находят непосредственное применение в политическом дискурсе. Для России Добро - «экономическое и духовное возрождение», «национализация», «планирование», «суверенитет», «благосостояние», «развитие», «национальная безопасность», «правительство народного доверия».

Зло ассоциируется с понятиями: «колониальная зависимость», «диктат доллара», «губительные псевдореформы», «уродливая система налогообложения», «разрушительная «оптимизация», «социальное неравенство», «кольцо военных баз НАТО», «антисоветизм, национализм, русофобия», «культурное гетто».

Одно из самых частотных слов в программе - слово «Россия» (23 употребления). Акцентное употребление названия страны в текст придает ему пафосное звучание. Россия в программном документе ассоциируется с понятием державности (Люди - главная ценность державы). КПРФ готова взять на себя эту роль патриота-державника: «КПРФ готова взять на себя ответственность за возрождение нашей любимой Родины. Мы правы, мы сможем!»

Другим частотным словом является местоимение «мы» в сильной позиции начала предложений (16 употреблений).

Мы - за национализацию нефтяной и газовой отраслей.

Мы готовы решить вопрос о выходе России из ВТО.

Мы предлагаем комплекс мер по улучшению экологической ситуации.

Мы прекратим разрушительную «оптимизацию» социальной сферы.

Мы правы, мы сможем!

Экспрессивная функция Программы реализуется в частности использованием лексики особых стилистических пластов. Оценочность достигается путем применения высокой книжной лексики, устаревших слов, иноязычных заимствований, языковых единиц, характерных для разговорного стиля. Учитывая коммуникативную ситуацию, коммунисты используют новые и хорошо знакомые фразеологизмы. Ориентируясь на реципиента, обладающего высоким уровнем образования и культуры, авторы прибегают к созданию новых устойчивых словосочетаний.

Как отмечает АА Уфимцева: «Лексика как компонент, формирующий языковую модель мира», предполагает наличие других компонентов, конституирующих языковую модель мира. К ним можно отнести: грамматику языка, идеологию (в широком смысле слова) говорящего на данном языке коллектива, самого человека, историческую и социальную форму существования языка [7. С. 115].

Анализ лексики, использованной в программном документе КПРФ, позволяет утверждать, что текст выверен, продуман. В Программе представлены лексические единицы, относящиеся к разным пластам: общеупотребительная лексика, особая публицистическая и официально-деловая лексика, заимствованные слова и выражения, книжная, устаревшая и разговорная лексика. Широко используются стилистически окрашенные фразеологические единицы, создаются новые лаконичные и меткие выражения. В тексте нет новообразований, которые могли бы вызвать отторжение. Программа составлена корректно, здесь нет ничего, чтобы вызвало отторжение либерально настроенной части общества. У читателя не возникает желания переписать текст, он составлен корректно.

В предвыборной программе КПРФ использованы различные средства языка, позволяющие воздействовать на реципиента, чтобы создать в его сознании модель мира. Как правило, языковые средства, взятые на вооружение политической партией, становятся средствами идеологической борьбы. Рассматриваемый документ соответствует заявленному жанру. Мысль в Программе выражена прямо, конкретно. Краткость изложения характеризует любой программный документ. Понятна и проста модель изложения задач КПРФ. Схемы построения директивных тезисов единообразны, что формирует стереотип восприятия текста, делает программу прозрачной для понимания.

Экспрессивная функция Программы реализуется в частности за счет использования лексики. Лексика, употребляемая в данном документе, неоднородна. Оценочность достигается путем применения высокой книжной лексики, устаревших слов, иноязычных заимствований, языковых единиц разговорного стиля. Учитывая коммуникативную ситуацию, коммунисты используют новые и хорошо знакомые фразеологизмы. Ориентируясь на реципиента, обладающего высоким уровнем образования и культуры, авторы прибегают к созданию новых устойчивых сочетаний и пересмотру имеющихся. Авторы текста не выпячивают лексемы, имеющие патриотическую направленность, иноязычная лексика используется корректно, в тексте не встречается новообразований, вызывающих отторжение у адресата.

Список источников и литературы

1. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М. Сергеев, П.Б. Паршин; Общ. ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. С. 88-125.

2. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: ЭТС, 2010.

3. Кубрякова В.И. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира // Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. С. 141-172.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

5. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. С. 8-69.

6. Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984.

7. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира // Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. С. 108-140.

Reference

1. Blakar R. Yazy'k kak instrument social'noj vlasti [Language as an instrument of social power] // Yazyk i modelirovanie social'nogo vzaimodejstviya: Perevody' [Language and modelling of social interactions: Translation]: V.M. Sergeev, P.B. Parshin; Ed. V.V. Petrova. Moscow, Progress, 1987. pp. 88-125.

2. Epishkin N.I. Istoricheskij slovar' gallicizmov russkogo yazy'ka [Historic dictionary of Frenchisms in the Russian language]. Moscow: ETS, 2010.

3. Kubryakova V.I. Rol' slovoobrazovaniya v formirovanii yazy'kovoj kartiny' mira [The role of word-formation in the language picture of the world] // Rol' chelovecheskogo faktora v yazy'ke: Yazy'k i kartina mira [Role of human factor in the language: Language and world picture] // B.A. Serebryakov, E.S. Kubryakova, V.I. Postovalova et al. Moscow, Nauka [Sines], 1988. P. 141-172.

4. Ozhegov S.I, Shvedova N.Yu. Tolkovy'j slovar' russkogo yazy'ka: 80000 slov i frazeologicheskix vy'razhenij [Dictionary of the Russian Language: 80000 words and phraseological expressions] / [Russia's Academy of Science. V.V. Vinogradov's Institute of the Russian Language. 4th enlarged edition]. Moscow: Azbukovnik, 199. 944 p.

5. Postovalova V.I. [World picture in human activity] / V.I. Postovalova // Rol' chelovecheskogo faktora v yazy'ke: Yazy'k i kartina mira [Role of human factor in the language: Language and world picture] // B.A. Serebryakov, E.S. Kubryakova, V.I. Postovalova et alt. Moscow, Nauka, 1988. pp. 8-69.

6. Slovar' russkogo yazy'ka: V 4-x t. / AN SSSR, In-t rus. yaz.; Pod red. A.P. Evgen'evoj. 2-e izd., ispr. i dop [Dictionary of the Russian Language: 4 volumes. / AS USSR, Institute of the Russian language: Ed. A.P. Evgenieva. 2-nd revised and enlarged edition]. Moscow, Russkyi yazyik, 1981-1984.

7. Ufimtseva A.A. Rol' leksiki v poznanii chelovekom dejstvitel'nosti i v formirovanii yazy'kovoj kartiny' mira / Rol' chelovecheskogo faktora v yazy'ke: Yazy'k i kartina mira [Role of lexis in human cognition of reality and developing the world picture / Role of human factor in the language: Language and world picture] // B.A. Serebryakov, E.S. Kubryakova, V.I. Postovalova et alt. Moscow, Nauka, 1988. P. 108-140.