Размещено на http: //www. allbest. ru/
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук (Якутск, Россия)
Лексико-семантическая экспликация концепта смерть в якутском языке
Васильева Надежда Николаевна
vaserel@mail.ru.
Николаева Альбина Михайловна
aliasams@rambler.ru.
Аннотация
Васильева Надежда Николаевна (2017), orcid.org/0000-0002-1742-1974, кандидат филологических наук, ,
Николаева Альбина Михайловна (2017), orcid.org/0000-0002-8651-5587, кандидат филологических наук, ,
Излагаются результаты лексико-семантической экспликации универсального концепта СМЕРТЬ в якутской языковой картине мира. Актуальность работы обусловлена тем, что изучение концептов, занимающих значительное место в якутской лингвокультуре, в настоящее время не завершено. Отмечается также, что лингвисты всегда проявляли интерес к содержанию концепта СМЕРТЬ и особенностям его лексической репрезентации средствами разных языков, поскольку он принадлежит к числу универсальных концептов. Подчеркивается эвфемистичность обозначений смерти. В качестве материала исследования выступили устойчивые словесные комплексы якутского языка, обозначающие смерть. Предлагаются подготовленные авторами буквальные переводы речевых оборотов.
Например, приводятся выражения, которые дословно могут быть переведены следующим образом: «исчезнуть из мира белого солнца», «залезть в яму», «выйти на косогор», «душа его охладела» и др. К анализу привлекаются фразеологизмы с другими значениями: `лишать жизни, убивать', `пойти на смертельный риск' и др.
Они подтверждают и уточняют метафоры, выявленные на основном материале. Лексика анализируются с учетом этнографического фона -- сведений о традициях якутских захоронений, об отношении к самоубийцам и др. На якутском материале выделены следующие модели представления о смерти: «смерть -- переселение в иной мир», «смерть -- конец», «смерть -- тьма», «смерть -- сон» и др. якутский язык смерть метафора
Ключевые слова: концепт; смерть; якутский язык; метафора; эвфемизмы; национальная картина мира.
Annotatіon
Lexical-Semantic Explication of Concept DEATH in Yakut language
© Vasilyeva Nadezhda Nikolayevna (2017), orcid.org/0000-0002-1742-1974, PhD in Philology, Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Siberian branch of Russian Academy of Sciences (Yakutsk, Russia), vaserel@mail.ru.
© Nikolayeva Albina Mikhaylovna (2017), orcid.org/0000-0002-8651-5587, PhD in Philology, Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Siberian branch of Russian Academy of Sciences (Yakutsk, Russia), aliasams@rambler.ru.
Еhe results of the lexical-semantic explication of a universal concept of DEATH in the Yakut language picture of the world are presented. The relevance of the work is determined by the fact that the study of concepts, occupying a significant place in the Yakut linguistic culture, is not currently completed. It is also noted that linguists have always shown interest in the content of the concept of DEATH and peculiarities of its lexical representation by means of different languages, because it belongs to the universal concepts. Euphemization in of death designation is emphasized. The material of the research were sustainable verbal complexes of the Yakut language, signifying death. Prepared by the authors the literal translations of collocations are presented. For example, the expressions are given which literally can be translated as follows: “to disappear from white sun world,” “to go into the pit,” “to go out on the hillside,” “soul became cold” etc. The analysis involve phraseology with other meanings: `to deprive of life, kill,' `to go on a deadly risk' etc. They confirm and clarify the metaphors identified in the primary material. Vocabulary is analysed with respect to ethnographic background information about the traditions of the Yakut graves, about the attitude to suicide and others. Following models of ideas about death are revealed on the Yakut material: “death is a transmigration to another world,” “death is the end,” “death is darkness,” “death is sleep” etc.
Key words: concept; death; Yakut language; metaphor; euphemism; national picture of the world.
Введение
Понятие «смерть» как одно из базовых смыслов человеческого бытия относится к разряду универсальных концептов, занимающих важное место в языковой картине мира. Ученые, в том числе лингвисты, всегда проявляли интерес к содержанию и средствам языковой репрезентации концепта СМЕРТЬ. В современном языкознании немало работ, посвященных этому концепту и средствам его лексической репрезентации [Балашова, 1998; Грабарова, 2001; Невская, 1980; Урусова, 2001 и др.]. Л. Г. Невская приходит к выводу о том, что «дорога и связанные с нею представления образуют сердцевину погребального обряда, так как именно посредством этих образов разрешается его основная коллизия -- соединение сфер жизни и смерти» [Невская, 1980, с. 228]. Л. В. Балашова отмечает, что члены семантического поля «Смерть» «активно включаются в процесс метафоризации, характеризуя конечный этап развития, утрату или уничтожение чего-либо, причем средства выражения каузативной ситуации (прекращение развития чего-либо как волевой акт, результат целенаправленной деятельности со стороны внешних сил) значительно более разнообразны, нежели фиксация прекращения процесса, утрата признака и т. п.» [Балашова, 1998, с. 127]. Р. А. Урусова справедливо указывает на наличие значительного количества эвфемистических зашифровок концепта СМЕРТЬ, связанных с персонификацией смерти [Урусова, 2001, с. 71]. В «Новом объяснительном словаре синонимов» под редакцией Ю. Д. Апресяна построен и описан актуальный для русского языка синонимический ряд (смерть, кончина, конец, гибель) с доминантой смерть с учетом смысловых и стилистических характеристик и особенностей употребления [Апресян, 2004].
Представления о смерти у якутов в этнографическом аспекте подвергались изучению [Бравина, 2000; Бравина и др., 2008; Слепцов, 1989 и др.]. В якутском языкознании концептуальные исследования начались сравнительно недавно [Афанасьева, 2013; Мыреева, 2014; Николаева, 2016; Николаева, 2017; Слепцов, 2006 и др.]. Лингвистическое описанию концепта СМЕРТЬ также представлено в ряде публикаций [Готовцева и др., 2005; Готовцева и др., 2017; Скрябина, 2016; Тарабукина, 2017 и др.]. В настоящей статье, продолжающей традицию изучения представлений о смерти, зафиксированных посредством фразеологических выражений и паремий, проводится лексико-семантическая экспликация универсального концепта СМЕРТЬ в якутской языковой картине мира.
1. Представление о смерти у якутов
У якутов в древности понимание смерти было связано с переселением души человека -- кут -- в иной мир. Когда умирал состоятельный человек, то вместе с ним хоронили все его принадлежности, даже любимого коня. Якуты верили, что после смерти жизнь человека не прерывается, а продолжается, но в несколько ином измерении. Считалось, что сущность человека имеет три составляющие: ийэ-кут `мать-душа', салгын кут `воздух-душа' и буор кут `земля-душа'. Согласно поверьям, после смерти салгын кут человека улетает, буор кут, то есть тело, предается земле, а ийэ кут возрождается через три или семь лет.
Р. И. Бравина в своей работе «Концепция жизни и смерти в культуре этноса» пишет: «Одним из признаков Среднего мира мифопоэтическое мышление выделяло его населенность людьми, “рожденными на погибель”, ставя, таким образом, между понятиями “рождение” и “смерть” знак равенства: рождение предполагает смерть, а смерть -- рождение» [Бравина, 2000, c. 297].
Прямое значение слова смерть в якутском языке передается лексемой ?л?? (?л `умереть', ?л?р `убить'). Все остальные слова и выражения являются эвфемизмами или метафорами.
2. Метафорические обозначения смерти
Слова и выражения, относящееся к понятию «смерть», можно охарактеризовать с точки зрения воплощенных в них семантических моделей:
«Смерть -- пере селение в иной мир».
Данную модель репрезентируют выражения анараа дойду, ол дойду (букв. «та страна») -- `загробный мир, тот свет'; анараа дойдуга айаннаа (аттан) -- `отправиться на тот свет'; анараа дойдуга атаар (букв. «проводить на тот свет») -- `отправить на тот свет, то есть убить'; ол дойдуну бул (букв. «найти ту страну») -- `умереть' и т. п.
О том, кто скончался только что или совсем недавно, не принято говорить прямо ?лл? `умер', а нужно говорить тихо, осторожно, используя эвфемизмы. Понимание смерти как пути выражается эвфемизмом бар (букв. «уйти») -- `умереть, скончаться'. Бар в значении `умереть' иногда употребляется с уменьшительно-ласкательным аффиксом -аахтаа, чтобы передать субъективно-эмоциональное отношение говорящего к покойнику: Оо, сыччыай, кэлээхтээти? дуу? Ийэ? эрэйдээ?и баттаспаты? дии, б?л??н бараахтаата. -- О, ты пришел, маленький, не успел ведь, мама твоя ушла (умерла), бедненькая, ночью.
О том, кто ушел после продолжительной болезни, долго мучался или сильно страдал в последние годы жизни, говорят: сынньанна?а, то есть «наконец отдохнет от мук». Например, Бокуонньук атааннаах, ар?астаах аан ийэ дойду т?б?г?ттэн арахсан, у?ун сынньала??а барбыт. -- Покойник, оставив этот многострадальный мир, все его тягости, ушел в долгий отдых. [БТСЯЯ, 2005, с. 197]. Эвфемизм т?н?н (букв. «уходить обратно» -- `умирать, погибать') подтверждает представление о смерти как о неизбежном, то есть человек как бы возвращается туда, откуда пришел, а здесь на земле он лишь временный гость: (1) Арай дьэ?кир таас и?ит ?лт?р?йбэт буоллун, биирдэ т?р??н баран ки?и т?нн?бэтэ буоллун! -- Если бы стекло не разбивалось, а человек, родившись однажды, не умирал бы; (2) Саха сиригэр 1921 сыллаахха т?л???йэн эрэр ыччаттар т?нн?б?ттэрэ. -- В Якутии в 1921 году погибло много молодых людей, которые только начинали жить; (3) А?ыйах хоноот курас сурах тар?анна: “Дьэрэмэйдээх са?а т?р??б?т о?олоро т?нн?р кутталлаахтык ыалдьыбыт”. -- Спустя несколько дней, прошел печальный слух о том, что новорожденный ребенок Еремеевых заболел так тяжело, что даже может уйти (обратно) [БТСЯЯ, 2014, с. 556].
«Смерть -- конец».
Смерть -- это уход со срединного мира навсегда, конец жизни. В якутском языке глагол б?т в прямом смысле означает `прекращать, закончиться': сэрии б?пп?тэ `война закончилась'. А в качестве эвфемизма данное слово употребляется в значении `скоро умереть': Б?Т. глагол. 4. разг., эвф. Находиться при смерти; умереть, скончаться. Борокуопай эрэйдээх б?пп?т, уолугун т?рд?гэр эрэ тыынар дэ?эллэр… -- Бедный Прокопий умрет, уже скоро конец ему, еле-еле дышит лежит… [БТСЯЯ, 2005, с. 695]. Данный эвфемизм обычно употребляется по отношении не к тому, кто уже умер, а к тому, кто скоро, вот-вот умрет, когда смерти уже не избежать (обычно о тяжело больном человеке). Когда человек уже умер, говорят бы?ынна или быстаахтаата (уменьшительно-ласкательная форма). Бы?ын (букв. «разорваться» (например, о веревке). Как эвфемизм, употребляется в значении `скончаться': Сырдык тыына бы?ынна. -- Скончался (букв. «разорвалась его светлая душа»). Эпэрээссийэ кэнниттэн тута быстыбыт. -- Скончался (букв. «разорвался») сразу после операции. В якутском языке есть такое фразеологическое выражение: К?н хара?ата тулунна, к??э?э быата бы?ынна. -- Наступила смерть неминучая (букв. «отлетела закрепа солнца, оторвалось к??э?э»). К??э?э -- это металлическая пластинка, прикрепленная на спине шаманского костюма и обладающая магической силой. Фразеологизм основан на том, что, по старинному поверью, если во время камлания порвется шнур от к??э?э, то шаман должен умереть неминуемо, тут же на месте.
«Смерть -- угасание».
Представление о жизни у якутов тесно связано с огнем, домашним очагом: аал уот `священный огонь', аал уот ара?аччыта «хранительница домашнего (семейного) очага» -- хозяйка дома; уота уоттуйбут (уст., букв. «огонь его разжегся») -- `о человеке, который недавно обзавелся семьей, своим домом'; туспа буруо та?аар (букв. «разводи отдельный дым, огонь)» -- `быть, стать самостоятельным хозяином, семьей'; у?ун уоту отту? (букв. «разожгите длинный огонь») -- `живите долго и счастливо'; аал уоккут ара?аччылыы турдун `да хранит вас священный огонь'; дьолгут тубустун, буруо?ут унаардын! `счастье пусть приумножится ваше, пусть дым вашего очага поднимется дальше!' и т. п. А смерть, конец жизни, следовательно, означает угасание огня: уота умулунна (букв. «погас его огонь»), то есть `не стало очага, умер последний человек в семье'; буруота бы?ынна (с?ттэ, сабылынна) (букв. «разорвался его дым, исчез») -- жизнь его закончилась, и продолжителей рода у него нет, то есть `умирать, кончаться последним из семьи, не оставив потомства'.
«Смерть -- тьма».
У якутов, как у многих народов, смерть ассоциируется с темнотой, мраком, а жизнь -- со светом, солнцем. В языке много выражений, связанных с таким представлением. Например, ?р?? к?н сириттэн с?т (букв. «исчезнуть из мира белого солнца»); к?н сириттэн к?рэн (букв. «убежать с солнечной земли»); к?н сырдыгыттан (сириттэн) матта (букв. «ему больше не достанется солнечного света»). Все эти выражения означают:
`умереть, уйти из жизни, покинуть землю'.
«Смерть -- сон».
Репрезентантами модели являются следующие речевые обороты: кыламанын сапта «закрыл свои ресницы», у?уктубат у?ун уутун утуйда «уснул долгим бепробудным сном», букатыннаах уутун утуйда «уснул вечным сном», хара?ын букатыннаахтык симтэ «закрыл глаза навеки» -- `скончался'.
«Смерть -- могила».
Модель воплощена в выражениях: буорга киир «зайти в землю», ииннэн «залезть в яму (могилу)» -- `умирать, ложиться в могилу'. Халдьаайыга та?ыста «вышел на косогор» -- `умереть, быть похороненным'. У якутов кладбище бывает на возвышенной местности, косогоре, холме, потому слово халдьаайы `косогор' ассоциируется с кладбищем. Отсюда еще выражение халдьаайыттан арахсыах дьон «люди, которые расстанутся только на косогоре» -- `очень любящие друг друга, боготворящие друг друга, питающие сердечную склонность друг к другу'.
В якутском языке есть выражения, которые передают смертельное проклятие, то есть эмоционально-экспрессивные выражения с яркой образной основой: Хоруоба хончойдо, кириэ?э килбэйдэ, чардаата сандаарда (букв. «гроб его заторчал, крест его заблестел, памятник его засиял») -- `умер'; буору уоп (букв. «набрать землю полон рот») -- `умри'.