Содержание
Введение
Глава 1. Публичное выступление как жанр политического дискурса
.1 Политический дискурс: основные признаки
.2 Публичное выступление как жанр политического дискурса
Выводы по Главе 1
Глава 2. Анализ лексических и стилистических трансформаций при переводе на английский язык публичных выступлений В.В.Путина
.1 Переводческие трансформации
.2 Лексические трансформации при переводе речей В.В.Путина
.3 Стилистические трансформации при переводе публичных выступлений В.В.Путина
.4 Лексические и стилистические трансформации при переводе на английский язык выступлений В.В.Путина (в англоязычных СМИ
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Приложение
Введение
Публичные выступления президента государства как жанр политического дискурса представляют интерес и для широкой общественности и для специалистов в области лингвистики, риторики и ораторского искусства. Президент РФ, Владимир Владимирович Путин, обладает характерным стилем построения публичных выступлений, в которых лаконичность, сухость, четкость формулирования проблем и их решений, свойственные для политического дискурса, сочетаются с просторечными, жаргонными и иногда грубыми формами выражения мыслей. Данные лексические и стилистические особенности публичных выступлений В.В.Путина вызывают определенные трудности в процессе перевода. Для разрешения этих трудностей и достижения адекватности и эквивалентности перевода переводчик использует различные приемы переводческих трансформаций. Данный факт объясняет актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования выступают лексические единицы политического дискурса и особенности их перевода.
Предметом нашего исследования являются тексты публичных выступлений В.В.Путина, а также переводческие трансформации, используемые при их переводе.
В качестве материала исследования нами было проанализировано 123 официальных перевода речей В.В.Путина, взятых с официального сайта президента РФ (www.kremlin.ru), а также с официальных сайтов Российских и зарубежных англоязычных СМИ.
Данная цель конкретизируется в следующих задачах:
выработать рабочее определение политического дискурса применительно к данной работе и рассмотреть его конститутивные признаки;
выявить основные характеристики жанра публичное выступление;
рассмотреть переводческие трансформаций и их классификации;
проанализировать частоту применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В.Путина;
выявить специфику употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
Мы выдвигаем рабочую гипотезу о том, что при переводе речей президента РФ используются приемы лексических и стилистических трансформации. Характер применения данных приемов позволяет проследить специфику перевода различных СМИ и зависит как от лингвистических, так и от экстралингвистических факторов.
Практическая ценность проводимого нами исследования заключается в возможном использовании полученных нами данных в курсе теории перевода. трансформация лексический перевод речь
Новизна проводимого нами исследования заключается в относительно малой изученности приемов лексических и стилистических трансформаций при переводе текстов публичных выступлений политических деятелей.
В данной дипломной работе использованы такие научные методы исследования как переводческий и предпереводческий анализ, сравнительный анализ, количественный метод и метод сплошной выборки.
Данная дипломная работа состоит из введения, заключения, двух глав и выводов по ним, приложения и библиографического списка.
Во Введении нами указаны основные цели и задачи исследования, его структура, практическая ценность, методы исследования, актуальность и научная новизна, а также выдвигается рабочая гипотеза проводимого исследования.
В Главе 1 мы рассматриваем публичное выступление как жанр политического дискурса.
В Выводах по Главе 1 мы даем конечное определение понятию политический дискурс, называем его основные признаки, определяем основные признаки публичного выступления, как жанра политического дискурса.
В Главе 2 мы анализируем лексические и стилистические трансформации, используемые в официальных переводах публичных выступлений В.В.Путина.
В Выводах по Главе 2 нами представлены рабочие классификации переводческих трансформаций, и приведены результаты полученных практических данных анализа публичных выступлений В.В.Путина.
В Заключении мы представляем данные, подтверждающие выдвинутую нами рабочую гипотезу, а также результаты проведенного исследования.
В Приложении приведены практические выкладки из проанализированных текстов.
Апробация нашего исследования проходила в ходе
трех конференций: Ежегодных научных конференций в АГУ (2013, 2014г.г.), также
на Ежегодной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный
форум».
Глава 1 Публичное выступление как жанр политического дискурса
В данной части работы мы ставим задачи 1) рассмотреть различные определения понятий «дискурс» и «политический дискурс» и 2) выбрать рабочее определение этих понятий применительно к данной работе, 3) рассмотреть конститутивные признаки политического дискурса.
Понятие «дискурс» расплывчато и неоднозначно. Поэтому не существует определения, способного описать все случаи его употребления. О «размытости категории дискурса» говорил Т. А. ван Дейк. Он выделяет два похода к определению понятия «дискурс»:
«Дискурс» в широком смысле (как комплексное коммуникативное событие): «Дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры - обыденный разговор с другом, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты». [Teun Van Dijk 1998:12]
«Дискурс в узком смысле (как текст или разговор): «Как правило, выделяют только вербальную составляющую коммуникативного действия и говорят о ней далее как о «тексте» или «разговоре». В этом смысле термин «дискурс» обозначает завершенный или продолжающийся «продукт» коммуникативного действия, его письменный или речевой результат, который интерпретируется реципиентами. То есть дискурс в самом общем понимании - это письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия». [Teun Van Dijk 1998:12]
По данным онлайн энциклопедии «Кругосвет», наиболее отчетливо выделяют три класса определений понятия «дискурс». Они соответствуют различным национальным традициям и вкладам отдельных ученых. Рассмотрим эти классы.
К первому классу относятся собственно лингвистические определения понятия «дискурс». Первое из них появилось в названии статьи «Дискурс-анализ» американского лингвиста З.Харриса, опубликованной в 1952 году. Он трактовал это понятие предельно просто, как последовательность высказываний, отрезок текста больше, чем предложение. [Zelling Harris 1952] Подобный структурно-синтаксический подход находит отражение в определении В.А.Звегинцева: «дискурс - это два или несколько предложений, находящихся в смысловой связи…» [Звегинцев 1980:6]
В соответствии с антропоцентрической парадигмой языка, предложенной Э.Бенвенистом во второй половине XX века, стало возможным рассмотрение дискурса как «функционирование языка в живом общении». Одним из первых Э.Бенвенист придал слову «дискурс» терминологическое значение и определил его как «речь, присваиваемую говорящим».[Бенвенист 2002:14]
По мнению В.И.Карасика, «дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения, допускает множество измерений» и взаимодополняющих подходов в изучении, в том числе прагмалингвистический, психолинвистический, структурно-лингвистический, лингвокультурный, социолингвистический. [Карасик 2006:1]
Представитель когнитивной школы Г.Г Слышкин понимает «дискурс» как объект исследования культуры: «Как и всякий артефакт культуры, любая единица языка или речи может служить основой для образования в коллективном сознании лингвокультурного концепта. Это касается и дискурса. Дискурс будет являться объектом, а концепт - инструментом анализа». [Слышкин 2000:38-39]
Суммируя различные понимания дискурса, М.Л.Макаров показывает основные координаты, с помощью которых определяется дискурс. Эти координаты представлены формальной, функциональной и ситуативной интерпретацией. Формальная интерпретация - это понимание дискурса как образования выше уровня предложения. В этом случае речь идет о сверхфазовом единстве, сложном синтаксическом целом, выражаемом как абзац или кортеж реплик в диалоге, на первый взгляд здесь выдвигаетс система коннекторов, которая обеспечивает целостность этого образования. Функциональная интерпретация, по мнению М.Л.Макарова, - это понимание дискурса как использование языка, то есть речи во всех её разновидностях. «Дискурс в этом значении - это целостная совокупность функционально организованных и контекстуализованных единиц употребления языка». [Макаров 2003:53)
Итак, собственно лингвистические трактовки понятия «дискурс» хотя и разнообразны, но всё же в них прослеживается тенденция к уточнению и развитию традиционных понятий таких как «предложение», «текст», «диалог».
Второй класс определений понятия
«дискурс» восходит корнями к французским структуралистам и постструктуралистам.
Определения этого класса стремятся уточнить традиционные понятия стиля и
индивидуального языка. Понимаемый таким образом термин «дискурс» описывает
способ говорения и обязательно имеет определение какой или чей дискурс. Это
обусловлено тем, что в данном случае интерес проявляется к конкретным
разновидностям дискурса. Дискурс - это стилистическая специфика плюс стоящая за
ней идеология. Более того, предполагается, что именно способ говорения
определяет и создаёт предметную ситуацию. Это понимание, несомненно, является в
большей мере социологическим. [www.krugosvet.ru
<#"885349.files/image001.gif">
Диаграмма 2
Диаграмма 3
Таблица 1 Сравнительный анализ переводов инаугурационной речи В.В.Путина 7 мая 2000г
|
Переводческая трансформация |
Перевод, опубликованный на официальном сайте президента РФ (www.kremlin.ru) |
Перевод, опубликованный на официальном сайте BBC (www.bbc.com) |
1 |
0 |
|
Компенсация |
2 |
4 |
||
|
Смысловое развитие |
2 |
6 |
||
|
Комплексное преобразование |
0 |
3 |
||
|
Снижение эмоциональности |
4 |
10 |
Таблица 2 Сравнительный анализ переводов инаугурационной речи В.В.Путина 7 мая 2012г
|
Переводческая трансформация |
Перевод, опубликованный на официальном сайте президента РФ (www.kremlin.ru) |
Перевод, опубликованный на официальном сайте Media Research Lab (www.mediaresearchlab.wordpress.com) |
|
Генерализация |
0 |
|
|
Компенсация |
1 |
3 |
|
Смысловое развитие |
3 |
5 |
|
Комплексное преобразование |
0 |
1 |
|
Снижение эмоциональности |
0 |
8 |