Статья: Культурологический аспект перевода в свете теории лакун

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Суть компенсации состоит в том, что для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента. Следовательно, в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры, схожие или близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними. Это существенно облегчает понимание текста инокультурным реципиентом, но приводит к утрате национально-культурной специфики исходной культуры [8, с. 82-83].

Специалисты указывают, что компенсация чаще применяется именно при переводе, поскольку комментирование по тем или иным причинам не представляется возможным. В этом случае переводчик вносит в текст перевода знакомые или привычные для реципиента понятия или элементы вместо имеющихся в тексте оригинала специфических понятий или отраженных в тексте специфических элементов культуры. Это может быть указание на реалию, знакомую читателю и тем самым помогающую понять чужую реалию или ситуацию. Вариантом этого вида компенсации являются случаи обращения к литературным цитатам, ссылкам на хорошо знакомое реципиенту произведение отечественной литературы, помогающее точнее понять характер феномена чужой культуры и вызвать нужное к нему отношение [1, с. 176-192].

Компенсация имеет место и тогда, когда перед переводчиком стоит цель максимально приблизить текст к читателю, чтобы добиться воздействия на реципиента перевода, аналогичного тому, которое оказывал оригинал на своего читателя. В таких случаях (например, при переводе рекламных и поэтических текстов) переводчик заменяет (иногда полностью) оригинальный контекст на контекст культуры реципиента [6, с. 12-13].

Подобный анализ процессов заполнения и компенсации лакун дает возможность судить о способах поведения культур в процессе контакта между ними, а так же сравнить эти культуры между собой. Используемый метод позволяет устанавливать различия и совпадения, характерные для контактирующих культур, а также судить о степени проницаемости и устойчивости некоторой культуры в отношении инокультурных влияний.

Таким образом, обобщив значительный опыт изучения национально-специфических особенностей речевого и неречевого поведения представителей разных культур, авторы теории лакун достаточно успешно трансформировали его в плоскость переводоведения, предлагая тем самым по-новому интерпретировать процесс перевода и выйти на уровень описания межкультурных различий и межкультурного общения.

перевод лакуна межкультурный текст

Список литературы

1. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 194с.

2. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1996.

3. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

4. Муравьев В.Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) // Иностранные языки в школе. 1971. № 1.

5. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. трудов Кубанского ун-та. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. Вып. 3.

6. Сорокин Ю.А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.

7. Сорокин Ю.А. Сохранение и элиминирование национальной специфики оригинала при переводе драматургических текстов: постановка проблемы // Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989.

8. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.