Идею гармонии мы соотносим с идеей свободы перевода. При этом мы не отождествляем свободу перевода с вольностью. Мы ассоциируем свободу перевода со стремлением переводчика уйти от жестких словарных соответствий, от заданных в оригинале грамматических структур. Свобода перевода означает для нас вариативность текста в его смысловом отношении, лексико-грамматическую гибкость, синтаксическую подвижность. Именно в этом состоит отличие гармоничного перевода от адекватного или эквивалентного. Свобода перевода характеризует языковую личность переводчика как мыслящего субъекта коммуникации, владеющего гармоничным переводческим мировоззрением, предполагающим высокий уровень культуры, постоянное речевое совершенствование, деонтологическую и коммуникативную ответственность. Свобода перевода означает, что переводящая личность сама претерпевает изменения, расширяя горизонт переводческого видения, приобретая черты элитарности, что обусловливает порождение качественного, гармоничного перевода.
Подводя итог, напомним мысль упомянутого выше Ж. Делиля о том, что перевод - это не только диалог культур, но чаще всего это то, что их формирует [10, р. 46]. В связи с этим ученый признает, что культуроформирующая функция - это самая благородная функция перевода, которая наиболее ярко проявляется в периоды расцвета литературы любой страны.
Мы убеждаемся, что гармоничность переводного текста и переводного дискурса представляет собой сообразность, соразмерность, со-рефлексию, достигаемую переводчиком в процессе интеграции текста в принимающую культуру. Важно подчеркнуть, что гармоничность предполагает сосуществование множества вариантов перевода одного и того же текста. Диапазон переводческой гармонии простирается, по нашему мнению, достаточно широко: в каждой культуре приращение новых смыслов должно быть сообразным ожиданиям носителей этой культуры.
Напомним высказывание О. А. Корнилова, который, изучая логику образности разных языков на материале фразеологизмов, оценил ее как «презумпцию неодинаковости»: «…роль формы выражения любого смысла в формировании национального образа мира ничуть не меньше самого выражаемого смысла, ибо каждой из семантических универсалий, составляющих единый логико-понятийный базис человеческого сознания, может соответствовать неограниченное число самых разнообразных форм выражения, опирающихся на совершенно разные мотивации» [3, с. 282].
Завершая, вернемся к идеям А. В. Федорова, созвучным размышлениям наших современников: «Одно и то же произведение может существовать в нескольких переводах, хотя бы и равного художественного достоинства, но все же различных, и каждый из этих переводов может быть по-своему законным…» [7, с. 108]. Эти идеи подтверждают вывод о том, что смысловые и формальные, языковые и культурные различия гармоничных переводческих решений - не только естественный факт языкового сознания переводчика, но и его профессиональная задача, реализующая социальную потребность всего языкового и культурного сообщества.
перевод текст иноязычный художественный
Список литературы
1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М.: Азбука-Классика, 1984. 399 с.
2. Георгиева Н. Ю. Адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов (на материале англоязычного и русскоязычного делового дискурса): автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2013. 23 с.
3. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
4. Кушнина Л. В. Переводческий хронотоп: творчество versus стереотипность // Стереотипность и творчество в тексте:
межвуз. сб. научн. тр. / под ред. проф. М. П. Котюровой. Пермь, 2007. Вып. 11. С. 77-88.
5. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2010. № 1. С. 141-147.
6. Малышева О. В. Рецепция романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в испаноязычной литературе // Вестник науки Сибири. 2012. № 3 (4). С. 251-257.
7. Федоров А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб., 2006. 256 с.
8. Хайдарова И. Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2008. 26 с.
9. Boulgakov M. Maоtre et Marguerite / Traduit du russe par C. Ligny. Paris: Edition Robert Laffont, 1994. 577 p.
10. Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. Editura Universitatii din Suceava. 2014. № 21. P. 37-60.
11. Kushnina L. Les langues et les cultures dans l'espace traductif // Atelier de traduction. Editura Universitatii din Suceava. 2014. № 21. P. 61-74.