Статья: Креатив-нон-фикшн: о некоторых особенностях перевода с датского языка современной нехудожественной прозы

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В тексте могут также содержаться отрывки не переведенных ранее на русский язык иноязычных текстов художественных произведений, которые требуют прямого или опосредованного перевода. При этом желательно, чтобы стиль известного автора, знакомого читателю по переводам других произведений, оставался узнаваемым. Таким образом, переводчику литературы нон-фикшн приходится иметь дело также и с художественным текстом.

Названия неизвестных переводчику книг на различных языках, иноязычные крылатые выражения и «вкрапления» можно отнести к трудностям пограничным, имеющим отношение, как к языку, так и к внеязыковой сфере. То же касается реалий (в том числе, третьих стран): названий издательств, журналов и газет, организаций, военных реалий, топонимов и архаизмов. Перечисленные явления, подразумевая исследовательскую работу, одновременно представляют собой и лингвистическую проблему.

Так, названием одной из глав в биографии А. Линдгрен служит архаизм trolovningsbarnet [Andersen 2014, с. 74], производное от архаизма trolovelse - старинного скандинавского обозначения помолвки или обручения, переведенного на русский язык как сговор [Андерсен 2016, с. 78]. Лексема trolovningsbarnet - особый статус добрачного ребенка, родители которого были официально обручены до его рождения - не имеет понятийного соответствия в русском языке, а потому в данном случае использован описательный перевод - ребенок по сговору [там же, с. 78], при этом сохранение стилистической окраски связано с утратой терминологичности и компактности.

По пути описательности достаточно часто приходится идти при переводе общественно-политических реалий, не имеющих соответствия в языке перевода.

Стилистические аспекты перевода

Информационная составляющая доставляет меньше неудобств при переводе креативного нон-фикшн, поскольку отчасти «принесена в жертву» «романной» форме. Гораздо важнее, с точки зрения восприятия книги, стилистические аспекты перевода. «Принесение в жертву» эстетического элемента не лишает креативный нон-фикшн главного его преимущества - занимательности - напрямую, но практически сводит на нет достоинства данной разновидности литературы, поскольку более строгие жанры нехудожественной литературы значительно выигрывают с точки зрения информативности. Однако погрешности стиля в занимательной биографии или журналистском репортаже, в отличие от художественного произведения, необязательно означают низкое качество работы автора в целом. Ценность «художественной» составляющей в определенной степени зависит от степени информационной насыщенности, иными словами, от цели, которую перед собой ставит пишущий. В любом случае, переводчику необходимо, с одной стороны, сделать информацию столь же доступной, сколь она предстает в оригинале, с другой - подать ее в приемлемой с точки зрения языка перевода форме; с одной стороны, важно сохранить индивидуальный авторский стиль, с другой - преодолеть возможные стилистические погрешности таким образом, чтобы не впасть в иную крайность и не взять на себя часть функций автора.

В произведении креатив-нон-фикшн переводчик сталкивается практически с тем же кругом лингвистических задач, которые необходимо решать при переводе художественной литературы: образность, эмоциональность речи, разнообразие средств художественной выразительности, обилие диалогической речи, разговорных слов и выражений при неявном вводе информационной компоненты.

Так, отрывок из романа-репортажа М. Кимер «Война изнутри», обладая такими признаками художественности, как функция эстетического воздействия, образность, наличие речевых портретов персонажей, экспрессивность, оценочность, требует соответствующего переводческого подхода. При передаче диалогической речи, в частности, на первый план выходит прагматика:

«Guuuuud, har jeg vist dig billedet af Ljudmila?»

Jeg var tabt et ojeblik.

«Neeeej, det tro jeg ikke. Hvem er Ljudmila?»

«Det er vores skonne forstedame.»

Hans hender strog hen over telefonen for at finde det billede, der skulle presentere mig for den bortlobne presidents hustru.

«Ja, han kunne plyndre vores land og stikke af til Rusland med mere end 100 millioner dollar. Men nogle ordentlige tender til konen var der abenbart ikke rad til,» ironiserede Vova.

En kortharet kvinde med et lidt firskarent ansigt og sortrandede ojne smilede anstrengt pa skermen og afslorede et ganske markant mellemrum mellem de gulnede fortender... [Kimer 2016, с. 71].

- Слууушай, я тебе показывал фотографию Людмилы?

На мгновение я задумалась.

- Нееет, не думаю. Что за Людмила?

- Наша великолепная первая леди.

И он стал листать фотографии на телефоне, чтобы продемонстрировать мне супругу сбежавшего президента.

- Ну вот, ограбить страну и сбежать в Россию со 100 миллионами долларов, если не больше, он смог, а на нормальные зубы жене, видно, не хватает, - иронизировал Вова.

С экрана напряженно улыбалась коротковолосая женщина с угловатым подбородком: под глазами - черные круги, между желтоватыми верхними зубами виднеется щель (перевод авт. - Г. О.).

В нон-фикшн более строгой, «некреативной» направленности информационная составляющая присутствует явно, будучи самоцелью. Несмотря на то, что в произведении могут использоваться различные средства художественной выразительности, действительную проблему представляют собой цитирование из источников, «контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам» [Родичева, Зайцева 2015, с. 87], т е. переключение между стилями и жанрами - элементами второго порядка в рамках первичного текста, и сложный (иногда - искусственно усложненный) синтаксис, пришедший в эту область из научной литературы. Именно синтаксис, с учетом различий в структурах датского и русского языков, составляет одну из основных специфических трудностей при переводе «некреативного» нон-фикшн. В результате синтаксического сопротивления оригинала в работе переводчика могут возникать такие недостатки, как отсутствие емкости, калька, казенщина, нарушения логики, невнятность, распадение смысловых связей. Даже при неполной установке на занимательность, которая в той или иной степени обязательно присутствует в популярной литературе, это способно существенно затруднить чтение книги.

Большое количество вводных слов, сложных предложений, в частности, предложений с подчинительной связью, многоуровневость синтаксических связей, дистантный порядок следования подчиненных предложений приводят к утяжелению переводного текста. Для облегчения конструкции переводчику приходится прибегать к таким видам синтаксических трансформаций, как изменение типа синтаксической связи, членение сложных предложений (далее - СП), перестановка частей СП, замена типа придаточного предложения, преобразование активной конструкции в пассивную, и наоборот, - замена причастных оборотов на предложные конструкции и т. п.

В приведенном далее примере преодоление синтаксического сопротивления оригинала происходит благодаря использованию таких приемов, как деметафоризация, опущение, перестановка, грамматическая замена на уровне части речи, контекстуальная замена, модуляция, замена типа придаточного предложения, перестановка частей СП:

En vis Ingvar Kamprad fra Agunnaryd i det sydligste Smaland var netop begyndt at eksportere sine spanplademobler, da marxisterne fra Ord & Bild skar en kapitalistisk trsmand ud af den ustyrlige, uforudsigelige drengeskikkelse fra feudaltidens Smaland. I modsstning til de hundredtusinder af nordiske born og voksne, der elskede Astrid Lindgren (og omkring 1970 var ved at blive afhsngige af varer fra den smalandske mobelfabrikant), kunne de tre litteraturforskere pa ingen made glsde sig over den udvikling i det nordiske velfsrdssamfund, Emils karakter afspejlede [Andersen 2014, с. 336].

Марксисты из «Орд & Бильд» заклеймили неуправляемого, непредсказуемого мальчишку из феодального Смоланда как капиталиста как раз в то самое время, когда некий Ингвар Кампрад из южного Смоланда начал экспортировать мебель из ДСП. В противоположность сотням тысяч скандинавов - детей и взрослых, - которые любили Астрид Линдгрен (и мебель смоландского производителя), три этих исследователя были не способны радоваться превращению Швеции в общество благосостояния, то есть тому новому, что Астрид уловила в книге об Эмиле [Андерсен 2016, с. 353]. переводческий подход креативный литература

В следующем отрывке, желая уйти от громоздкой конструкции, переводчик предпринял кардинальное упрощение исходного текста, представляющего собой многоуровневое сложное предложение с четырьмя придаточными двух степеней:

Forekom det sjsldent, at nordiske bornebogsforfattere i 1970'erne skrev om undertrykkelse, terror og forrsderi i en sa fabulerende, allegorisk form, sa var det nsrmest uhort, at en moderne bornebog skildrede doden sa naturligt og ublufsrdigt, og samtidig vovede at ga sa dybt ind i borns forestillinger om, hvad der kommer efter livet [Andersen 2014, с. 342].

Детские писатели Скандинавии 1970-х вообще редко писали об угнетении, терроре и предательстве в такой художественной аллегорической форме, а подобное натуралистичное и беззастенчивое изображение смерти и глубокое погружение в представления ребенка о жизни после жизни было и вовсе неслыханным [Андерсен 2016, с. 360-361].

При переводе креатив-нон-фикшн, следует учитывать, что хотя, с одной стороны, синтаксис в подобного рода произведениях редко бывает перегружен, а количество терминов по сравнению с «некреативным» нон-фикшн относительно небольшое, плотность информации ниже, цитирование из типологически контрастных источников, а также средства, обеспечивающие объективность изложения, используются в меньшем объеме, с другой - в большем объёме используются средства, создающие эффект сближения автора с читателем, эмоционально-оценочные средства, различные средства передачи эстетической информации. Иными словами, по сравнению с художественной литературой в интересующих нас текстах усилен информационный компонент, по сравнению с нехудожественной - креативностилистический, что и определяет пограничный характер трудностей, с которыми сталкивается переводчик.

Заключение

Таким образом, с точки зрения перевода креатив-нон-фикшн относится к более строгим видам нехудожественной литературы так же, как последние относятся к специальной литературе.

Перевод «художественных» жанров нехудожественной литературы имеет свою специфику, может быть приравнен к художественному и предполагает, наряду с освоением определенного объёма информации и специфической лексики, как и в случае с собственно художественными текстами, воспроизведение средств художественной выразительности и эмоционально-оценочной лексики (с помощью которой транслируется мнение автора), заполнение понятийных и лексических лакун, передачу стилистических особенностей, обеспечивающих цельность текста и сохранение его ритмической структуры, в то время как основной проблемой при переводе нехудожественной литературы, в целом, является синтезированный характер текста, который требует умения выполнять различные виды перевода с присущими им особенностями и комбинировать подходы к переводу таким образом, чтобы не нарушить организованную целостность авторского замысла и стиля.

Список литературы

1. Андерсен Й. Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь: пер. с дат. Г. Орловой. М.: Колибри, 2016. [Andersen, J. (2016). Astrid Lindgren. Jetot den' i est'zhizn', transl. by G. Orlovoj. Moscow: Kolibri. (In Russ.)].

2. Гвоздев А. Искусство факта. Понятие «креатив-нон-фикшн» // Балтийский филологический курьер. 2011. Вып. 8. С. 241-249. [Gvozdev, A. (2011). Iskusstvo fakta. Ponyatie «kreativ-non-fikshn» (The art of fact. The concept of «creative non-fiction»). Baltic philological courier, 8, 241-249. (In Russ.)].

3. Линдгрен А. Мы все из Бюллербю / пер. со швед. Л. Горлиной. М.: Детская литература, 1975. [Lindgren, A. (1975). My vse iz Bjullerbju, transl. By I. Gorlinoj. Moscow: Detskaja literatura. (In Russ.)].

4. Местергази Е.Г. Литература нон-фикшн / non-fiction: Экспериментальная энциклопедия. Русская версия. М.: Совпадение, 2007. 328 с. [Mester- gazi, E. G. (2007). Literatura non-fikshn / non-fiction: Eksperimental'naya entsiklopediya. Russkaya versiya. (Literature non-fiction: An experimental encyclopedia. Russian version) Moscow: Sovpadenie. (In Russ.)].

5. Родичева А.А., Зайцева Т.А. Диалогичность и эмоционально-оценочная информация в медицинских научно-популярных текстах // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. № 8. С. 86-90. [Rodicheva, A.A., Zaitseva, T A. (2015). Dialogichnost' i emotsional'no-otsenochnaya informatsiya v meditsinskikh nauchno-populyarnykh tekstakh (Dialogue and emotional-evaluative information in medical popular science texts). Bulletin of Cherepovets State University, 8, 86-90. (In Russ.)].

6. Савельева Е.А. Между литературой и журналистикой: нон-фикшн в зарубежном и отечественном литературоведении // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2. С. 85-91. [Savel'eva, E. A. (2018). Between literature and journalism: non-fiction in foreign and domestic literary criticism. Bulletin of Cherepovets State University, 2, 85-91. (In Russ.)].

7. Словарь иностранных слов / под ред. Н. Г. Комлева. М., 2006. URL: dic. academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/23567/HOH (дата обращения: 24.04.2019). [Komlev, N. G. (ed.). (2006). Slovar' inostrannykh slov (Dictionary offoreign words). Moscow. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/23567/ NON (accessed: 24.04.2019). (In Russ.)].

8. Черняк В. Д. Массовая литература в понятиях и терминах. М. : Флинта : Наука, 2015. [Chernyak, V. D. (2015). Massovaya literature v ponyatiyakh i terminakh (Mass literature in concepts and terms). Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.)].

9. Чупринин С. И. Русская литература сегодня. Жизнь по понятиям. М., 2007. URL: www.e-reading.club/book.php?book=101082 (дата обращения: 24.04.2019). [Chuprinin, S. I. (2007). Russkaya literature segodnya. Zhizn' po ponyatiyam (Russian literature today. Life by concepts). Moscow. URL: https://www.e-reading.club/book.php?book=101082 (accessed: 24.04.2019). (In Russ.)].

10. Andersen J. Denne dag, et liv. En Astrid Lindgren-biografi. Gyldendal, 2014. 440 p. Kimer M. Krigen indeni. Politikens Forlag, 2016. 320 p.

11. Dahl O., Bolther S. Drabschefen. Ekstra Bladets Forlag, 2012. 338 p.

12. Volver J. Jydens handbog til overlevelse i Kobenhavn. Gads Forlag, 2010. 180 p. Balle S. Frydendal - og andre gidsler. Gyldendal, 2008. 139 p.