«КРЕАТИВ-НОН-ФИКШН»: О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА С ДАТСКОГО ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ НЕХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ
Г.К. Орлова, кандидат филологических наук,
доцент кафедры языков стран Северной Европы и Балтии, Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы перевода популярной нехудожественной литературы с датского языка на русский. В рамках исследования обозначены границы понятий «нон-фикшн» и «креативный нон-фикшн», описаны переводческие трудности, характерные для некоторых видов нехудожественного словесного творчества. На основе сопоставительного анализа выделены особенности переводческого подхода к креативному нон-фикшн по сравнению с другими разновидностям нехудожественной литературы, выявлена зависимость переводческой стратегии от степени присутствия в тексте креативного начала.
Ключевые слова: креативный нон-фикшн; нехудожественная литература; художественный перевод; датский язык; жанр; стилистика; стратегии перевода.
Abstract
G.K. Orlova, PhD (Philology), Associate Professor at the Department of North European and Baltic Languages, Moscow State Institute of International Relations (University).
«CREATIVE NONFICTION»: TRANSLATING CONTEMPORARY DANISH LITERATURE.
The article deals with several problems in translating popular nonfiction from Danish into Russian. The definitions of «nonfiction» and «creative nonfiction» and the most common challenges faced by nonfiction translators are considered. Based on comparative analysis, the study distinguishes approaches to translation of creative nonfiction among the other varieties of nonfiction genres and reveals dependence of translation strategies on the level of creativity in the source text.
Key words: (oreative) nonfiction; literary translation; Danish; genre; stylistics; translation strategies.
Введение
Перевод нехудожественной литературы представляет собой едва ли не более сложную задачу, нежели перевод литературы художественной.
Специфика перевода при этом, с одной стороны, определяется природой нехудожественной литературы в целом во всем ее многообразии, с другой - зависит от жанрово-стилистической отнесенности произведения. Креативный нон-фикшн, находясь на стыке нехудожественной и художественной литературы, обладает целым рядом особенностей, которые формируют характер переводческих трудностей и стратегию работы с текстом.
Креативный нон-фикшн как литературный жанр
В отечественной науке нет полного единства относительно жанровой классификации произведений нехудожественной литературы. Разногласия, имеющие терминологический характер, касаются употребления термина «нон-фикшн», а именно - определения объёма этого понятия, которое может охватывать как весь корпус нехудожественных текстов, включая научную, техническую, справочную, учебную литературу, так и некоторую совокупность жанров неспециальной нехудожественной литературы [Словарь иностранных слов 2006; Местергази 2007; Чупринин 2007], а также «креативный нон-фикшн» [Черняк 2015, с. 22; Савельева 2018, с. 88]. Последнее толкование, на наш взгляд, представляет собой неоправданное сужение понятия и приводит к терминологической путанице.
В данной статье под литературой «нон-фикшн» понимается совокупность различных в жанровом отношении нехудожественных текстов, общим для которых является их неспециальный характер и наличие повествовательного начала.
Термин «креативный нон-фикшн», или «креатив-нон-фикшн» (creative non-fiction) маркирует ориентированность нехудожественной литературы на приближение к художественной по способу изложения и организации текста или, иными словами, использование приемов художественной литературы в нехудожественной прозе. Данная тенденция представлена в датской литературе такими жанрами, как роман-репортаж, документальный роман, криминальная новелла и т п. Явление, возникшее в США в конце 1950-1960-е гг., изначально соотносилось с так называемым новым журнализмом, однако постепенно термин приобрел более широкое значение. Несмотря на то, что «художественность» в нехудожественном тексте - далеко не новое явление, о чем свидетельствуют традиционные обозначения ряда прозаических жанров как «научно-художественных» и «художественно-публицистических», в последние десятилетия оно приобрело особый характер: всё большую актуальность получает установка на развлекательность, что влечет за собой ослабление информационной компоненты в сопоставлении с эстетической.
Креативный нон-фикшн - массовая литература эпохи тотальной зависимости от новой информации и развлечений на фоне неумения отделять одно от другого. В сочетании c утратой абсолютной ценности знания и чистой эстетики это приводит к усилению спроса на информацию, поданную как развлечение, чем, собственно, и является креативный нон-фикшн.
А. Гвоздев в статье «Искусство факта. Понятие «креатив-нон-фикшн», настаивая на необходимости отделить данное явление от публицистики, журналистики и научной литературы, определяет его следующим образом: «жанр произведения, где при описании реальных фактов и событий используются литературные стили и техники, художественно-изобразительные средства и прочие приметы художественного письма», а, следовательно, «к произведениям изучаемого жанра может быть применен художественной анализ в той же степени, в которой его заслуживают традиционные литературные тексты» [Гвоздев 2011, с. 242]. Это, в свою очередь, означает, что к такому тексту можно применить все те переводческие техники, которые применяются при переводе художественной литературы, а сам перевод при этом может претендовать на статус художественного.
Правомерность обособления теории художественного перевода
Правомерно ли выделять теорию художественного перевода как самостоятельную научную дисциплину? С одной стороны, прибегая к лингвистическим методам анализа текста, исследователь остается в рамках общей теории письменного перевода, используя все понятия и термины, которые применимы для анализа письменного перевода как такового, и которые в отечественной науке систематизированы в классических трудах В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева и др. С другой стороны, право на существование литературоведческой теории художественного перевода как самостоятельной дисциплины аргументируется тем, что художественная литература является преимущественно объектом изучения литературоведения. Тем не менее, самостоятельным научным аппаратом для анализа перевода литературоведение не обладает, используя либо лингвистические инструменты в ограниченном объёме и достаточно поверхностно, либо подвергая текст художественному анализу, но именно как текст, а не как продукт деятельности переводчика, где исследователь оценивает, насколько удачно переданы особенности индивидуального авторского стиля, преимущественно основываясь на своем вкусе и языковом чутье. В этом случае правомерно, скорее, говорить о критике перевода или литературоведческом подходе, нежели о самостоятельной теории. Поскольку лингвистика, в свою очередь, не обладает специальным инструментом для анализа художественного перевода, то, пользуясь при изучении текста исключительно лингвистическими средствами, исследователь не может описать как раз то, что составляет его уникальность, а именно - эстетическую и культурную компоненты, которые являются предметом художественного анализа. Таким образом, художественный перевод становится объектом междисциплинарного изучения.
Пограничный характер литературы нон-фикшн как объекта переводческой деятельности
Как объект преобразования нон-фикшн, в том числе, креативный нон-фикшн представляет собой явление пограничное между информативным и художественным переводом. Необходимость уравновесить информационную и эстетическую составляющие тянет за собой целый комплекс трудностей, одни из которых характерны для перевода научной, другие - художественной литературы. Поскольку научно-популярная литература по отношению к собственно научной является в определенном смысле художественной, при разграничении разновидностей нехудожественной неспециальной литературы можно опираться на степень присутствия в произведении креативного начала.
Заимствуя выразительные приемы художественной прозы, и в то же время оставаясь литературой факта, современная нехудожественная литература требует от переводчика синтезированного подхода к тексту, и в этом смысле текст по сложности может превосходить художественный.
К креативному нон-фикшн относятся произведения, по своей форме тяготеющие к роману или новелле. Для них характерна большая динамичность, простроенный сюжет, на первом плане находится эстетическая функция текста, и действия переводчика при работе над таким произведением подчинены интуитивным механизмам мышления, его основная задача - уловить ритм, пульсацию текста, все то, что образует авторский стиль. К креатив-нон-фикшн относятся различные в жанровом отношении произведения: роман-репортаж Матильды Кимер «Война изнутри», детективные новеллы начальника «убойного» отдела Ове Даля, юмористический самоучитель по выживанию в столице Якоба Вёльвера и др. [Kimer 2016; Dahl, Bolther 2012; Volver 2010]. Граница с художественной литературой в таких произведениях может практически стираться, и в этом смысле они сближаются с художественно-публицистическими жанрами, работая с которыми необходимо уделять особое внимание передаче средств речевой выразительности, эмоционально-экспрессивных языковых средствах и т. п. (ср., например, роман-эссе Сольвай Балле «Фрюдендаль - и другие заложники» [Balle 2008]).
Широко представлены на книжном рынке разновидности невымышленной литературы, не являющиеся собственно креативным нон-фикшн, но обладающие таким его признаком, как повышенная занимательность. Основной проблемой для переводчика в этом случае становится информационная составляющая вкупе со стилистическими контрастами.
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода нехудожественной литературы
При работе над произведением нехудожественной литературы переводчик сталкивается с большим объёмом как лингвистических, так и экстралингвистических трудностей. Преодоление последних требует от переводчика обладания определенным интеллектуальным цензом и способности находить информацию, касающуюся разных сфер деятельности человека и областей мироустройства, поскольку в переводимой книге могут затрагиваться самые разнообразные темы. Относительно большой объем когнитивной информации, содержащийся в произведении, необходимость воспроизведения фактического материала подразумевает определенный объём исследовательской работы, следовательно, наличие такого дефицитного и невосполнимого ресурса, как время. Для создания адекватного перевода необходимо иметь хотя бы минимальное общее представление об описываемом предмете. Помимо этого, переводчику бывает нужно освоить значительный объём лексики специального характера, в том числе, научной терминологии.
Имена собственные, географические названия и прочие реалии требуют более точного и ответственного обращения, нежели при работе над художественным произведением: если переводчик пожертвует фактами при переводе литературы нехудожественных жанров, то сведет на нет труд автора произведения, и обесценит свой собственный. К экстралингвистическим трудностям отчасти относится воспроизведение на языке перевода цитат и названий художественных произведений, а именно - поиск первоисточника и кодифицированного варианта на языке перевода, если таковой имеется, возможно, также поиск информации об авторе цитаты или истории ее бытования. Перечисленное касается литературы нон-фикшн в целом.
Так, в биографии Астрид Линдгрен датского исследователя Йенса Андерсена названия произведений шведской писательницы в датском переводе не всегда совпадают не только с русским переводом, но и с оригинальными названиями [Andersen 2014]. Сказка Britt-Mari lattar sitt hjarta («Бритт Мари изливает душу», пер. Л. Брауде) на датский переведена как Britt-Mari finder sig selv (букв. «Бритт-Мари находит себя»), «На острове Сальткрока», пер. О. Мяэотс) превращается в Vi pa' Krageaen, а Madicken och Junibackens Pims («Мадикен и Пимс из Юнибаккена», пер. И. Стребловой; «Мадикен и Пимс из Юнибак- кена», пер. Е. Тиновицкой) в датском переводе звучит как Grynet og lille Splint (букв. «Зернышко и Щепка»).
Отдельную проблему представляет включение в нехудожественное произведение фрагментов переводных художественных текстов, в ряде случаев сопровождающееся лингвистическим анализом самого перевода или близкого к нему в случае перевода с одного скандинавского языка на другой. С точки зрения использованных языковых средств такой текст будет значительно отличаться от известного русскоязычному читателю варианта произведения, следовательно, анализ окажется нерелевантным. Так, автор упомянутой биографии производит подсчет эпитетов в сказке «Мио, мой Мио!» «на 60 страницах, посвященных пребыванию Мио и Юм-Юма среди ... скал Чужедальней страны» [Андерсен 2016] и анализирует повторяющийся элемент заклятия Юм-Юма, а отсылая читателя к повести «Мы все из Бюллербю», особо отмечает тот факт, что книга начинается с «маленького сенсационного местоимения» я [там же, с. 259]. Однако в русском переводе Л. Горлиной, по вполне понятной причине, эта книга начинается со слов «Меня зовут» [Линдгрен 1975, с. 3].
В каждом из этих случаев переводчик решает, надо ли приводить узнаваемые в культуре тексты в узнаваемом виде или же любой ценой избегать смысловых противоречий.