Статья: Концептуально-категориальный подход к формированию компетенции межкультурного профессионального дискурса

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Концептуально-категориальный подход к формированию компетенции межкультурного профессионального дискурса

Т.В. Хвесько, Н.Ю. Басуева

Аннотация

В свете требований современных федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования к результатам освоения программ бакалавриата и магистратуры определены общекультурные и общепрофессиональные компетенции готовности к коммуникации на иностранном языке для решения задач межличностного, межкультурного взаимодействия в профессиональной деятельности. Достижение указанной цели связано с решением проблем обучения не просто иностранному языку, а именно межкультурной коммуникации, что является относительно новым подходом в практике обучения в университете. Коммуникативная компетенция - многокомпонентное явление, заключающее в себе ряд других субкомпетенций. Ведущей компетенцией в составе иноязычной коммуникативной компетенции является собственно языковая, или лингвистическая, компетенция, приобретаемая при постижении строя языка, его словаря, грамматики, правил словообразования, без которых невозможна полноценная иноязычная коммуникация. В статье предложен концептуально-категориальный подход к формированию компетенции межкультурного профессионального дискурса, отражающий повышенный интерес современной гуманитарной парадигмы знания к изучению национальных менталитетов в условиях противоречивого развития процессов глобализации. Это находит подтверждение не только в расширении контактов и сближении культур, но и в продолжающихся этнических конфликтах, стремлении культур сохранить свою самобытность и ментальность. Изучение практик делового сотрудничества указывает на многочисленные коммуникативные сбои при организации международных контактов, встреч, переговоров, несмотря на растущую иноязычную компетентность участников коммуникации. Применение концептуально-категориального подхода к формированию компетенции межкультурного профессионального дискурса основывается на использовании когнитивного подхода в лингвистике, утверждающего связь языка и мышления и признающего язык универсальной формой концептуализации действительности. Основным тезисом авторов является убеждение, что поведение индивида направляют приобретенные знания, опыт, мнения о происходящем во внешнем мире, о причинах и следствиях. Знание не является простой совокупностью сведений. Представления человека о мире также проектируют его языковое поведение: то, о чем человек говорит и как он это делает, зависит в конечном итоге не только от его фиксированных потребностей, глубинных и извечных стремлений, но и от генетической наследственности. Анализ процесса коммуникации с позиций когнитивной лингвистики помогает, по мнению авторов, выявить недостатки общения и внести соответствующие коррективы. Авторы используют когнитивную парадигму лингвистики, рассматривая межкультурный профессиональный дискурс в тесной взаимосвязи с внутренней ментальной деятельностью. В рамках когнитивного подхода язык исследуется как элемент человеческого сознания, который является универсальной формой концептуализации действительности. Будучи основным понятием когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, концепт заключает в себе культурные установки, по-разному проявляющиеся у носителей различных культур, что выявляется в ходе анализа механизмов языковой когниции. Концепт рассматривается как категориальное понятие когнитивной лингвистики, т.е. является объясняющей моделью, интерпретацией объекта действительности.

Хотя такое понимание концепта разделяют многие исследователи, существуют серьезные расхождения в представлении о том, как концепт построен и как он соотносится с другими типами знаний, имеющимися в сознании человека. Показано, что коммуникативные сбои могут быть обусловлены ситуацией, когда коммуниканты упрощенно применяют язык как набор знаков (слов) для обозначения понятий, игнорируя связь языковых знаков с мышлением говорящего, не принимая во внимание концепты, существующие в ментальном мире собеседника в форме представлений, знаний, переживаний, ассоциирующихся со знаком (словом). Сопоставительное изучение концептов и категорий родного и иностранного языков является оправданным и актуальным, так как именно сопоставление концепта родного языка с его аналогом в иностранном языке эксплицирует те особенности языковой картины мира, которые будут способствовать взаимопониманию и достижению успеха в межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; концепт; категория; профессиональный дискурс; компетенция.

Abstract

In the light of the requirements of modern Federal state educational standards of higher education to the results of the development of bachelor's and master's programs, general cultural and professional competence of readiness for communication in a foreign language for solving problems of interpersonal and intercultural interaction in professional activities is determined. The achievement of this goal is associated with the solution of the problems of teaching not just a foreign language, but intercultural communication, which is a relatively new approach in the practice of training at the University. Communicative competence is a multicomponent phenomenon, which includes a number of other sub-competencies. The leading competence in the composition of foreign language communicative competence is the linguistic competence acquired in the comprehension of the structure of the language, its dictionary, grammar, rules of word formation, without which it is impossible to complete foreign language communication. The authors propose a conceptual and categorial approach to the formation of the competence of intercultural professional discourse, reflecting the increased interest of the modern humanitarian paradigm of knowledge to the study of national mentalities in the context of the contradictory development of globalization processes. This is confirmed not only in the expansion of contacts and rapprochement of cultures, but also in the ongoing ethnic conflicts, the desire of cultures to preserve its identity and mentality. The study of business cooperation practices indicates numerous communication failures in the organization of international contacts, meetings, negotiations, despite the growing foreign language competence of communication participants. The application of the conceptual- categorial approach to the formation of the competence of intercultural professional discourse is based on the use of cognitive approach in linguistics, asserting the relationship of language and thinking and recognizing the language as a universal form of conceptualization of reality. The main thesis of the authors is the belief that the individual's behavior is directed by the acquired knowledge, experience, opinions about what is happening in the outside world, about the causes and consequences. Knowledge is not a simple collection of information. Human perceptions of the world also project his linguistic behavior: what a person says and how he does it depends ultimately not only on his fixed needs, deep and eternal aspirations, but also on genetic inheritance. Analysis of the communication process from the standpoint of cognitive linguistics helps, in the authors ' opinion, to identify communication shortcomings and make appropriate corrections. The authors use the cognitive paradigm of linguistics, considering intercultural professional discourse in close connection with internal mental activity. Within the framework of the cognitive approach, language is considered as an element of human consciousness, which is a universal form of conceptualization of reality. Being the basic notion of cognitive linguistics and cultural linguistics, the concept includes cultural attitudes that manifest themselves differently in the speakers of different cultures, that is revealed in the analysis of the mechanisms of linguistic cognition. The concept is considered as a categorial notion of cognitive linguistics, i.e. the concept is an explanatory model, an interpretation of the object of reality. Although such understanding of the concept is shared by many researchers there are serious differences in the way the concept is constructed and how it relates to other types of knowledge available in human consciousness. The article shows that communication failures may be caused by the situation when communicants simplistical- ly use language as a set of signs (words) to denote concepts, ignoring the relationship of language signs with the thinking of the speaker, without taking into account the concepts existing in the mental world of the interlocutor in the form of representations, knowledge, experiences associated with the sign (word). The comparative study of the concepts and categories of native and foreign languages is justified and relevant, since it is the comparison of the concept of the native language with its analogue in a foreign language that explicates the features of the language picture of the world that will promote mutual understanding and success in intercultural communication.

Keywords: intercultural communication; concept; category; professional discourse; competence.

Введение

Изучению языковой компетенции посвящены работы D. Hymes, J.A. VanEk, M. Canale, R.T. Bell, L.F. Bachman, P. Doye, Д.И. Изаренко- ва, В.В. Сaфоновой, Т.М. Дридзе, М.В. Китайгородской, Л.Н. Шабалиной, М.Н. Вятютнева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Т.П. Попова, И.Л. Бим и др. Однако очевидным является тот факт, что в современном глобальном многокультурном обществе наличие только языковой компетенции не всегда приводит к успешной, результативной коммуникации. Участникам коммуникации приходится преодолевать культурные различия, взаимодействовать в неожиданном и часто меняющемся окружении, следовательно, им необходимо обладать и другими компетенциями, позволяющими адаптировать процесс коммуникации к определенным условиям и среде. компетенция национальный менталитет гуманитарный

Компонентный состав иноязычной коммуникативной компетенции несколько отличается у разных исследователей, однако подавляющее большинство из них не ограничиваются лингвистической компетенцией. Этнолингвист Д. Хаймс одним из первых наглядно показал, что владение языком предполагает знание не только грамматики и лексики, но и социальных условий их употребления. В иноязычную коммуникативную компетенцию он включает следующие компетенции: лингвистическую (правила языка); социально-лингвистическую (правила диалектной речи); дискурсивную (правила построения смыслового высказывания); стратегическую (правила поддержания контакта с собеседником) [1.P. 269].

Концепция коммуникативной компетенции М. Кэналя и М. Свейна также предусматривает компонентный состав коммуникативной компетенции, которая включает грамматическую, социолингвистическую, дискурсную, стратегическую компетенции [2.P. 47].

Модель коммуникативной компетенции Л. Бахмана, предполагает еще большее количество компонентов: 1) языковой / лингвистический (возможность осуществления высказываний на иностранном языке только на основе усвоенных знаний, понимания языка как системы); 2) дискурсный (связанность / cohesion, логичность / coherence, организация речи / pattern); 3) прагматический (умение передать коммуникативное содержание / messageв соответствии с социальным контекстом); 4) разговорный / fluency(умение говорить связно, без напряжения, в естественном темпе, без затяжных пауз для поиска языковых форм);

5) социально-лингвистический (умение выбирать языковые формы);

6) стратегический (умение использовать коммуникативные стратегии для компенсации недостающих знаний в условиях реального языкового общения); 7) речемыслительный / cognitive(готовность к созданию коммуникативного содержания в результате речемыслительной деятельности: взаимодействие проблемы, знания и исследования) [3.P. 107].

Структура иноязычной компетенции, описанная ван Эком, включает следующие компетенции:

- лингвистическую (знание словарных единиц и владение определенными грамматическими правилами, с помощью которых возможно построение осмысленных высказываний);

- социолингвистическую (способность использовать и подбирать языковые формы в соответствии с ситуацией; контекст определяет выбор языковых форм);

- дискурсивную (способность понять и достичь связности отдельных высказываний при коммуникации);

- социокультурную (межкультурную) (знание культуры страны, где используется язык);

- социальную (желание и способность взаимодействовать с другими людьми, способность брать на себя ответственность, участвовать в совместном принятии решений);

- стратегическую (умение отбирать и применять наиболее эффективные способы и приемы решения коммуникативных задач; использование как вербальных, так и невербальных средств общения) [4]. Понимание и принятие языка в его единстве с мышлением, сознанием, культурой, изучение скрытой внеязыковой информации, заключенной в концептах языковой системы, являются важнейшим шагом на пути преодоления коммуникативных неудач в межкультурном профессиональном дискурсе. По мнению Е.С. Кубряковой, концепт следует рассматривать как категориальное понятие когнитивной лингвистики, т.е. концепт является объясняющей моделью, интерпретацией объекта действительности, им обозначаемого [5.С. 8]. Хотя такое понимание концепта разделяется многими исследователями, существуют серьезные расхождения в представлении о том, как концепт построен и как он соотносится с другими типами знаний, имеющимися в сознании человека. Структура языка является порождением двух важных факторов: внутреннего, т.е. разума говорящего, и внешнего, общей культуры всех носителей языка. При этом ученые исходят из общей предпосылки, что все мыслящие существа думают, используя одну и ту же концептуальную систему, которая является категорией вещей, но пользуются тем, что ближе всего в сознании. Категориальная классификация считается основой ментальной лексики человека. Человек мысленно соотносит необходимый ему концепт с рядом взаимосвязанных концептов. Искомый концепт, таким образом, занимает определенную ячейку в сознании человека и при необходимости извлекается из памяти.

Эти выводы нашли подтверждение и в настоящей работе, поскольку в ней показано, что культурные концепты обусловлены личным опытом носителей языка. Категории же как универсальные модели характерны для мыслительного процесса любого индивида. Понимание речи в первую очередь предполагает создание носителем языка семантического представления воспринимаемого дискурса в форме концептуально-категориальной базы [6.С. 8].

Методология исследования

Одной из основных целей обучения иностранному языку для формирования компетенции межкультурного профессионального дискурса является раскрытие ментальности любого народа и его культуры через язык. Язык, рассматриваемый с позиции когнитивной лингвистики, определяется как окно в сознание, и задача когнитивной лингвистики состоит в реконструкции работы сознания на основе анализа языковых структур [7.С. 607].

Когнитивно-дискурсивная система обучения, принципиальным отличием которой является опора на методологию когнитивного подхода к процессу овладения обучающимися иноязычной межкультурной коммуникацией, активно разрабатывается научной школой профессора С.К. Гураль в Национальном исследовательском Томском государственном университете [8.С. 19]. Большой интерес вызывает техника «когнитивно-дискурсивного анализа», способствующая созданию условий для «погружения» обучающихся в аутентичный иноязычный дискурс, актуализации рефлексии обучающихся о смысловом содержании воспринимаемого иноязычного материала и формирования на этой основе базовых концептов профессиональной деятельности. Трудно переоценить практическую значимость когнитивно-дискурсивной технологии, состоящей в разработке методики обучения иноязычной межкультурной коммуникации, посредством которой осуществляется обновление содержания иноязычного образования в системе бакалавриата высшей школы.

Профессионально значимые компоненты компетенции обучающихся на основе тексто-центрированной речевой деятельности позволяют в полной мере представить и реализовать социолингвистическую составляющую коммуникации. Межкультурный компонент не всегда выражен в текстах научного или технического содержания, поэтому важнейшей стратегической целью обучения иностранному языку в новых образовательных условиях становится не просто овладение коммуникативными умениями речевой деятельности на иностранном языке, а развитие готовности и способности взаимодействовать с представителями международного сообщества. Такая цель вызывает необходимость создания новой методической системы, базирующейся на концепции, рассматривающий весь комплекс факторов современной социокультур - ной и образовательной стратегии с учетом синергии языковой личности, языка и среды. Безусловно, успешность межкультурного взаимодействия может быть реализована в когнитивно-дискурсивной деятель - ности ее участников такими когнитивными процессами, как познание и осмысление контекста общения, репрезентируемого определенным дискурсом. Разработка когнитивно-дискурсивного подхода к обучению иностранному языку позволяет выявить критерии и показатели успешности обучения студентов иноязычной межкультурной коммуникации.