Статья: Концепт бык в паремиях английского и русского языка (в отражении литературы)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Жадность. Корова и бык для сельского хозяйства -- весьма ценное имущество. Данные образы используются в ряде единиц в качестве образного элемента для негативной оценки жадности. В этом контексте получает реализацию образная модель «быки и коровы -- ценное достояние, предмет вожделения алчных людей», которая объективирует глубинную модель «жадный человек не остановится, он будет удовлетво рять растущие потребности, даже в ущерб себе». Алчность, чрезмерное стремление получить выгоду осуждается в единице: you cannot flay the same ox twice (WDP), которая реализует ситуацию «с одного вола двух шкур не дерут». Ироническое отношение к жадности, склонности к воровству находим в высказывании:

let him take the bull that stole the calf (WDP), позарившись на малое, человек неизбежно возжелает большего. Данная единица имеет синоним: he that will steal an egg will steal an ox (WDP), она отражает ту же ментальную модель, что и предыдущее высказывание. Меняется лишь метафорическая составляющая. В качестве объектов посягательств выбираются, соответственно, теленок и бык в первом высказывании, и яйцо и бык -- во втором.

Слабость. «Слабый человек не может много работать» -- данная глубинная модель как область цели ме- тафоризации находит отражение в модели образной «бык/корова может быть слабой», которая является областью источником метафорического переосмысления. Необходимо отметить, что бык, символ силы и свирепости, выступает в некоторых единицах в несвойственном ему амплуа, описывая физическую слабость, как это происходит в единице: he bellows as a bull but as weak as a bulrush (WDP). Позднейшая единица на данную тему: no further than you can throw bull by the tail (WDP) использует пространственные реалии для описания невозможности выполнения намеченного. Примечательно высказывание: a black ox has trot on him (WDP), описывающее слабого человека, или человека, ослабленного тяжелой болезнью. В данном высказывании бык является субъектом воздействия, причиной слабости человека.

Рассмотрим ряд контекстов публицистического дискурса современного английского языка, в которых представлены исследованные выше паремии.

В англоязычной публицистике описывается такой признак, как сила. Интересно привести выказывание, авторами которого являются Мэри Столлак и Луи Александр, издавшие в периодическом издании Music Educators Journal в 1998 году статью, название которой можно перевести как «Использование аналогии во время репетиций»:

By the time young musicians enter our rehearsals and classrooms, they are well acquainted with analogies and metaphors as literary forms and as educational tools. Research reveals that parents and teachers begin using similes (for example, “slow as a turtle,” “clever as a fox,” and “as strong as an ox”) early in their children's preschool development. During this period, there is also a tendency toward teaching via highly imaginative metaphors, such as those in Aesop's fables and the Grimm Brothers' fairy tales -- literature often used to teach lessons in morality. (СОСА3)

Нужно отметить, что американские педагоги активно используют компаративные высказывания для оценки деятельности своих учеников. К числу их любимых идиоматических сравнений принадлежит также фраза: as strong as an ox (WDP). Эта статья является доказательством принципиальной применимости опи сываемой единицы в педагогическом процессе, когда речь идет об оценке деятельности учащихся.

Примечательна цитата из американского журнала, вышедшего в 2004 году:

Theodore Roosevelt exulted in living what he called “the strenuous life.” He was the youngest president ever, and one of the most daring -- he hunted outlaws in the Wild West and led the famous charge up San Juan Hill in the Spanish-American War. As president, he took morning swims in the ice- cold waters of Washington's Rock Creek Park, invited the press to cover him camping and hunting in our national parks, and proclaimed, during his 1912 attempt to retake the White House, “I am as strong as a bull moose!” (СОСА)

Автор статьи «Теория здорового президента» Джеф Гринфильд описывает избирательную компанию президента Теодора Рузвельта. Он называл себя «сильным как лось» на президентских выборах 1912 г. Рузвельт ставил себе в заслугу свое отменное здоровье и героическое прошлое. Группа поддержки Теодора Рузвельта была организована в 1911 г., называла себя Bull Moose Party -- партия «сохатого». Отметим, что слово bull употребляется в современном английском языке для номинации самца крупного животного. Американская единица несколько меняет свою образность при сохранении своего оценочного модуса. Таким образом, мы имеем дело с расширением компонентного состава паремии, популяризированной президентом.

Весьма популярным является компаратив, порицающий неловкость и неуклюжесть, его русский эквивалент «как слон в посудной лавке» в английском языке меняет зоо- ним на «бык». Негативная оценка при этом сохраняется.

Образ неловкого человека находим на киноэкране. Всем известен кинофильм «Детсадовский полицейский». Вскоре после выхода фильма на экран появилась рецензия на него. Приведем один отрывок из нее:

Arnold Schwarzenegger flexing his bulging biceps in a kindergarten classroom easily conjures up the image of the proverbial bull in a china shop. Schwarzenegger, however, will not be making a shambles of the five-year- olds' schoolroom; rather, the five-year- olds will be making a shambles of him. As John Kimble, a maverick cop and loner, he has assumed the undercover role of a kindergarten teacher to catch a killer. (СОСА)

Герой Шварценеггера, сильный и решительный человек, чувствует себя неловко в непривычном ему окружении, уподобляясь «быку в посудной лавке».

Концепт «бык», описывающий признак «неловкость», встречается в нижеследующем отрывке:

All things have intrinsic value, intrinsic worth. Not surprisingly, Foreman's diagnosis of the planet's many ailments manifests itself in a strong strain of misanthropy. `I'm sure people could think of me as a misanthrope because I'm not going to put humankind on a pedestal and say that we're the end of creation or of evolution,” he says. “We've played an ecological role of a bull in a china shop... Looked at from the standpoint of other organisms... human beings play the role of a disease right now. We are very damaging.” (СОСА)

Рассматриваемая единица используется в приводимом примере как символ неловкости в переносном смысле, речь идет не о физиологическом дисбалансе, а о некомпетентности, незнании законов природы. Человек уничтожает собственный дом, бездумно и безответственно сокрушая все вокруг, подобно разъяренному быку.

Некомпетентность порицается при помощи рассматриваемой паремии и в рамках политического нарратива. Издание Christian Science Monitor в 2010 году обращает внимание своих читателей на непростое положение в Афганистане:

That comment appeared to zero in on the US ambassador to Kabul, Karl Eikenberry -- perhaps best known for privately recommending to Obama last year against any “surge” of troops in Afghanistan because of a corrupt, ineffectual Afghan government. Other critics have called for replacing Richard Holbrooke, White House envoy to Afghanistan and Pakistan, variously referred to as “a bull in a china shop” or a “blowtorch.” But Mr. O'Hanlon, who says he is “a huge fan of McChrystal,” suggests this is not the time to reshuffle the US civilian Afghan team any more than the magazine article flap required a change in the military command. (СОСА)

Газета критикует некомпетентного американского дипломата, который не смог выполнить поставленную задачу, в ней он называется «быком в посудной лавке» и «паяльной лампой».

Американская пресса любит славословить людей решительных и смелых. Смелость -- непреходящая ценность. В этом ей помогает высказывание to take the bull by the horns (WDP), в котором задействован концепт «бык». Бык объективирует ситуацию, смелость проявляет субъект оцениваемой ситуации.

Описываемая единица применима в ряде ситуаций, касающихся спорта: пословица аксиологический концепт паремический

“Maybe this division isn't as bad as everyone thought,” Beane says. The division is in the midst of a nine-game stretch in which the four teams play each other When this week and a half is over, someone probably will be a game ahead, and the last-place team still will be in the hunt. “It's finding a way to survive until September,” Angels right fielder Tim Salmon says. “Everyone in the division wishes they could be the team to take the bull by the horns and run with it, but it never seems to happen that way.“ (СОСА)

Любители профессионалы американского футбола понимают, как сложно играть в высшей лиге. И не всегда напор приносит успех. Такие соображения высказывались в 2000 году в журнале Sporting News в статье Кевина Эйси “The excitable ways of the A's”.

Описываемый оборот уместен и в деловом нарративе:

But last week, TRW Inc., the big Cleveland-based industrial company that makes, among other things, air bags, truck axles, brakes and communications satellites, said it was restructuring. TRW will sell businesses worth $400 million to $500 million; cut capital spending by more than $100 million next year (about 16 percent) and lay off 2,500 employees. The company will take a $250 million after-tax charge in the current quarter. “It's grabbing the bull by the horns,” said Howard A. Rubel, an analyst at C. J. Lawrence. (СОСА)

В мире бизнеса нельзя без риска. Поэтому употребление рассматриваемой единицы более чем уместно. Попутно отметим, что автор приводимого высказывания допускает незначительное изменение контекста данной фразы. Вместо глагола “to take” (брать) используется глагол- синоним “to grab'' (схватить, ухватиться). Но в целом эта замена не меняет значение и функционал описываемой единицы. Последний глагол обладает несколько большим экспрессивным потенциалом.

Концепт «бык» представлен и в русских паремиях. Он реализует следующие признаки.

Сила. Образная модель «бык силен», реализующая глубинную модель «человек может быть сильным», представлена в ряде русских паре- мических единиц. Это компаратив здоров как бык (СТРПП Здесь и далее: (СТРИП): Зимин, В.И. Словарь тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений [Текст] / В.И. Зимин. -- М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. -- 736 с.) -- единица, ассоциирующая силу со здоровьем, и компаратив ревет как бык (СППРН (СППРН): Даль, В.И. Сборник пословиц и поговорок русского народа: В 2 т. Т. 1. [Текст] / В.И. Даль. -- М.: Художественная литература, 1989. -- 350 с.), который маркирует громкий голос как показатель физической силы. Синонимичное значение имеет единица: быку лоб сшибет (СППРН). В данном случае бык является объектом, а не субъектом па- ремической ситуации.

Сила в сочетании с упрямством получат негативную оценку в единице: уперся как бык в стенку рога-ми (СТРПП). Концепт «бык» используется в одной единице для описания не физической силы, а влияния, авторитета, возможности достичь желаемого, пусть даже в неправом деле: твое дело правое, да его дело быком прет (СППРН).

Решительность. «Чтобы справиться с критической ситуацией, нужно предпринимать смелые и решительные действия» -- данная ментальная модель встречается и в русских паремиях с концептом «бык». Решительный характер человека описывает универсальная единица, которая в русском языке имеет следующий вид: взять быка за рога (СТРПП). В русском паремическом тезаурусе присутствует единица, производная от процитированной выше: взял быка за рога -- ан вилы в руках (СППРН). Расширение компонентного состава приводит к комическому эффекту, создается ситуация, когда вместо опасного предмета, быка, с которым приходится иметь дело, оказывается весьма безобидный предмет -- вилы.

Неуклюжесть. Неуклюжесть быка подмечена и в компаратвиной единице: богатый что бык рогатый, в тесные ворота не влезет (СППРН). Однако цель ее -- описать не столько неловкость человека, сколько дать негативную оценку богатому спесивцу, который не желает наклоняться, чтобы пойти в узкие ворота. Описываемая единица реализует образную модель «бык силен, но неуклюж». Данная образная модель является реализацией глубинной ментальной модели: «человек может быть неуклюжим подобно быку».

Обман. Неумение или нежелание держать слово порицает единица: не сули бычка, а дай чашку молочка (СППРН). Она учит нас не доверять беспочвенным обещаниям, уметь довольствоваться малым. В данном контексте реализуется образная модель «быки и коровы -- ценное достояние, предмет вожделения людей», которая, в свою очередь, объективирует глубинную модель «нельзя верить слишком щедрым обещаниям».

Рассмотрим ряд контекстов публицистического дискурса современного русского языка, в которых представлены исследованные выше паремии.

П.И. Мельников-Печерский в своей книге «На горах» приводит такую цитату:

Не пошлет сватовьев спесивый Мокей к убогой вдове Аграфене Мутовкиной, не посватает он за сына ее дочери бесприданницы, в Аграфенином дворе ворота тесны, а мужик богатый, что бык рогатый, в тесны ворота не влезет. (НКРЯ) Описывая быт и нравы Сибири второй половины девятнадцатого -- начала двадцатого века, В.Я. Шишков в своей эпопее «Угрюм-река» говорит: Сын Фаркова -- двадцатилетний Тимоха -- здоров, как бык, и огромен ростом, шея толстая, лоб широкий, любит громко хохотать и на работу сердит ужасно: почти один срубил отцу избу. Потом залез в тайгу, стал деревья валить. (НКРЯ) М.М. Пришвин в рассказе 1938 года «Серая сова» пишет:

Серая Сова изумленно сжал пальцы, потрогал прилавок, переступил с ноги на ногу и охотно прочитал бы молитву, если бы знал хоть одну. По всему выходило, что торговец сам напрашивался, и Серая Сова вдруг, наконец-то, понял, что ему сейчас надо хватать быка за рога. (НКРЯ)

Вторая половина двадцатого века свидетельствует о росте популярности такого жанра, как научная фантастика. В Советской России одними из наиболее ярких и плодовитых представителей этого жанра были братья Аркадий и Борис Стругацкие. Описывая миры будущего, они не склонны отказываться от паремического наследия прошлого. Приведем цитату из их романа «Полдень. XXII век»:

Измените курс на шесть десятых секунды и идите прямо на дери- тринитацию. А может быть, вас сразу, говорит, подбросить к ЕН 6?» Самолюбивый Марк ответил: «Спасибо, не трудитесь, теперь мы и сами...» Он прямо взял быка за рога и принялся ориентировать корабль. Я тем временем все думал над вопросом, и все время мне в голову лезли какие-то «погоды в надзвездных сферах». (НКРЯ)

В двадцатом веке к паремиям с изучаемой в статье образностью прибегали и авторы сценариев знаменитых кинофильмов. Примером чего послужит цитата из фильма «Берегись автомобиля» 1966 года. Авторами сценария картины выступают Эльдар Рязанов и Эмиль Брагинский: Вроде бы Юрию Ивановичу до премьеры незачем больше тревожиться. Не замешан ли все-таки Деточкин в афере с новой машиной? И когда раздался звонок, Максим бросился к телефону. -- Скажите, --Деточкин сразу взял быка за рога, -- вы уже слышали, что сегодня опять угнали машину? Максим выронил трубку. В автоматной будке Деточкин терпеливо ждал, пока его друг придет в норму. (НКРЯ)