Обнаружена лишь одна языковая единица, в которой глагол snakke, в свободных сочетаниях требующий дополнения (если исключить значения «обладать способностью говорить» о детях, или «расколоться» о шпионах / языках), выступает без него:
Du snakker. ~ «Дело говоришь».
Обратим внимание, что все эти коллокации синтаксически изолированы, что сближает их с междометиями. «К вторичным междометиям относят слова разных частей речи, поменявшие свои категориальные признаки в результате синтаксических и семантических преобразований и служащие для выражения эмоциональных реакций человека» [Шаронов 2008, с. 57]. Автор предлагает при решении вопроса о принадлежности единицы к вторичным междометиям учиты-вать следующие критерии: изолирорванная синтаксическая позиция, десемантизация, потеря словоизменительных возможностей, потеря сочетаемостных возможностей, внутренняя аморфность грамматической модели [там же, с. 59]. Два последних, в общем, сводятся к син-таксической нечленимости.
Иными словами, характеризуемые данными исследователями языковые средства образуют континуум, на одном полюсе которого находятся однословные образования, наиболее близкие по форме к первичным междометиям, на другом - структуры, омонимичные свободным высказываниям. В нидерландском языке образования первого рода представлены, например, междометием zeg, по форме представляющим собой императив глагола сказать [подробнее см. Яковлева 2018, с. 63-70].
В букмоле подобную форму, si, вряд ли можно отнести к междометиям. Это релятив, ближайшим русским эквивалентом которого является «скажем» и который нужно отнести к следующей подгруппе (б):
Edgar har selv jobbet pa gard, sier han, og vet hvor lang tid det tar for, si, en hest dehydrerer, eller, si, at sauene gar los pa hverandre (Faldbakken M. The Hills. Oslo: Oktober, 2017, p. 66-67). - Эдгар и сам работал на хуторе, говорит он, и знает, сколько времени пройдет, прежде чем, скажем, у лошади произойдет дегидрация, или, скажем, овцы начнут кидаться друг на друга (Фалдбаккен М. Ресторан «Хиллс». М.: АСТ, CORPUS, 2019, с. 86).
Если большинство междометий - однословные (и по большей части, если говорить о первообразных, односложные) образования, то можно ли назвать коллокацией односложное образование? Представляется, что если рассматривать языковые группировки как диффузные множества с ядром и периферией, то можно; тем более с учетом того, что данная языковая единица также несомненно произносится с особой, присущей ей интонацией.
б) в связной монологической речи, в письменном тексте - в качестве дискурсивных элементов, средств горизонтальной когезии, обеспечивающих смысловое единство текста [Казаченко 2009, с. 89]. К данной функции можно отнести следующие коллокации: alvorlig talt ~ `серьезно говоря'
rent ut sagt ~ `прямо говоря'
arlig talt ~ `честно говоря'
som sagt ~ `как уже было сказано'
sa a si ~ `так сказать'
Det sier seg selv al... ~ `Очевидно, что... '
Bare for a fa det sagt = bare sa det er sagt. ~ `Сразу скажу' (= `Начнем с того, что')
Hun ser stralende ut, sa Sejer. Bare sa det er sagt (Fossum K. Varsleren. Cappelen Damm s.l. 2009. s. 169). - Начнем с того, что она великолепно выглядит, - сказал Сэйер.
в) употребление коллокаций в устойчивых конструкциях с определенным значением:
snakk om Х ~ `ничего себе Х'
for ikke a tale om X ~ `не говоря уже об Х'
При том, что это значение является вполне определенным, оно трудно определимо и «может вызывать сомнение и у носителей языка» [Гак 1994, с. 7], что, естественно, может усложнить и поиск адекватных переводных эквивалентов. Эта особенность также роднит рассматриваемые единицы с междометиями. И хотя многие исследователи признают за междометиями передачу лишь эмотивной информации, Анна Вежбицкая считает одним из признаков междометия указание им ментального акта говорящего [Вежбицкая 1999, с. 616], а сами междометия делит на три класса, последний из которых составляют когнитивные [там же, с. 618].
Нетрудно заметить, что состав норвежских коллокаций с глаголами говорения практически совпадает с составом русских, перечисленных В. Г. Гаком [Гак 1994, с. 6]; среди них есть и междометные фразы: «Что ты такое говоришь?»; «Кому ты это говоришь?»; «И не говори»; «Скажешь тоже»; и вводные слова «вообще говоря»; «скажем»; «говоря откровенно».
Заключение
Анализ речевого употребления коллокаций с глаголами говорения показывает, что преобладает их использование в диалогической речи в фатической функции - это вполне понятно и оправданно, так как именно в диалоге люди и «говорят». Соответственно, для участников диалога очевидна ситуация, которая комментируется соответствующей коллокацией; вне контекста / конситуации смысл высказывания определить невозможно, поскольку положительная или отрицательная оценочность высказывания проистекает как раз из общей оценки ситуации.
Наибольшее число коллокаций насчитывается с глаголом si как самым многозначным из трех исследованных, но при этом самым нейтральным, лишенным стилистических маркеров. С глаголом tale (наименее частотным) коллокаций очень мало, хотя они имеются с однокоренным существительным. Причину, вероятно, следует искать в истории языка: в норвежском букмоле место датского tale занял глагол snakke, помеченный в толковом словаре датского языка как «более разговорный».
Важную роль играют и различия в семантических ролях актантов при глаголах, что показывают исследования на материале других языков (нидерландского [Яковлева 2007]), однако этот вопрос невозможно осветить в рамках этой статьи; его изучение представляется перспектив-ным направлением дальнейшей работы с данной группой коллокаций.
Сравнение норвежских текстов с их переводами на русский язык показывает, что по форме подобные коллокации в двух языках в значительной мере совпадают; то есть использование глаголов говорения в коллокациях является универсалией.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Архипецкая М. В. Интонационные фразеологизмы: функционирование и восприятие // Вестник СПбГУ Серия 9. 2008. Вып. 4, ч. 1. С. 45-49. [Arkhipet- skaya, M. V (2008). Intonal phraseological units: functioning and perception. Vestnik of Saint-Petersburg University. Series 9, 4(1), 45-49. (In Russ.)].
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. [Baranov, A. N. Dobrovol'skii, D. O. (2008). Aspekty teorii frazeologii (Aspects of Theory of Idioms). Moscow: Znak. (In Russ.)].
Вежбицкая А. Семантика междометия // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 611-649. [Vezhbitskaya, A. (1999). Semantika mezhdometiya (Semantics of Interjections). In A. Vezhbitskaya. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov (pp. 611-649). M.: Yazyki russkoi kul'tury. (In Russ.)].
Гак В. Г Речевые рефлексы с речевыми словами // Логический анализ языка. Язык речевых действий: материалы конференции / отв. ред.
Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М.: Наука, 1994. С. 6-10. [Gak, V. G. (1994). Rechevye refleksy s rechevymi slovami (Speech Reflexes with Speech Words). In N. D. Arutjunova, N. K. Rjabceva (eds.), Logicheskii analizyazy- ka. Yazyk rechevykh deistvii (pp. 6-10). Moscow: Nauka. (In Russ.)]
Казаченко О. В. Когерентность и когезия текста // Альманах современной науки и образования. № 8 (27): в 2 ч. Тамбов: Грамота, 2009. Ч. II. C. 88-90. [Kazachenko, O. V. (2009). Kogerentnost' i kogeziya teksta (Coherence and Text Cohesion). Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya, 8(27), 88-90. Tambov: Gramota. (In Russ.)]
Логинова И. М. Фразеология и просодия // Вестник Новгородского государственного университета. № 77. 2014. С. 218-221. [Loginova, I. M. (2014). Phraseology and Prosody. Vestnik of Yaroslav the Wise Novgorod State University, 77, 218-221 (In Russ.)].
Шаронов И. А. Междометия в речи, тексте и словаре. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2008. [Sharonov, I. A. (2008). Mezh- dometiya v rechi, tekste i slovare (Interjections in Speech, Text and Dictionary). M.: Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet. (In Russ.)]
Яковлева А. А. Семантико-прагматические особенности нидерландских междометий zeg и hoor // Скандинавская филология. 2018. Т 16, вып. 1 C. 6173. [Yakovleva, A. A. (2018). Semantiko-pragmaticheskie osobennosti nider- landskikh mezhdometii zeg i hoor (Semantic and Pragmatic Features of Dutch Interjections zeg and hoor. Scandinavian Philology, 16(1), 61-73. https://doi. org/10.21638/11701/spbu21.2018.105 (In Russ.)].
Яковлева А. А. Глаголы говорения в нидерландском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2007. [Yakovleva, A. A. (2007). Glagoly govore- niya v niderlandskom yazyke (Speech Verbs in Dutch): abstract of PhD in Philology. Saint-Petersburg. (In Russ.)]
Berkov V. (ed.). Stor norsk-russisk ordbok. Oslo: Kunnskapsforlaget, 2003. [Berkov, V. P (2003). Stor norsk-russisk ordbok (Large Norwegian-Russian Dictionary). Oslo: Kunnskapsforlaget. (In Norw.)].
Heggstad K. Norsk frekvensordbok. Bergen-Oslo-Tromso: Universitetsforlaget, 1982. [Heggstad, K. (1982). Norsk frekvensordbok (Norwegian Frequency Dictionary). Bergen-Oslo-Tromso: Universitetsforlaget (In Norw.)].
Horvati E. Automatisk gjenkjenning av norske kollokasjoner. Oslo, 2005. [Horvati, E. (2005). Automatisk gjenkjenning av norske kollokasjoner (Automatic Recognition of Norwrgian Collocations). Oslo. (In Norw.)].
Kapstad M. Устойчивые сочетания в русском и норвежском языках в аспекте преподавания русского языка норвежцам = Faste uttrykk i russisk og norsk med henblikk pa russiskundervisning for nordmenn. Oslo, 2006. [Kapstad, M. (2006). Faste uttrykk i russisk og norsk med henblikk pa russiskundervisning for nordmenn (Idioms in Russian and Norwegian in the Light of Teaching Russian to Norwegians). Oslo (In Russ.)]
Kirkeby W Norsk-engelsk ordbok. Oslo: Kunnskapsforlaget, 1986. [Kirkeby, W. (1986). Norsk-engelsk ordbok (Norwegian-English Dictionary). Oslo: Kunnskapsforlaget (In Russ.)].
NAOB. URL : www.naob.no/ordbok (дата обращения: 03.11.2019) [NAOB. (03.11.2019). www.naob.no/ordbok (In Norw.)].
Store norske leksikon. URL : snl.no/kollokasjon_-_grammatikk (дата обращения: 23.10.2019) [Store norske leksikon (Great Norwegian Encyclopedia). (23.10.2019). https://snl.no/kollokasjon_-_grammatikk (In Norw.)].
Topp norsk. URL: toppnorsk.com/2017/10/02/kollokasjoner/ (дата обращения: 23.10.2019) [Topp norsk (23.10.2019). toppnorsk.com/2017/10/02/kollokas- joner/ (In Norw.)].
With L. Idiomer under lupen. Masteroppgave i nordisk, sxrlig norsk, sprakvitenskap. Oslo, 2007. 132 s. [With, L. (2007). Idiomer under lupen. Masteroppgave i nordisk, sxrlig norsk, sprakvitenskap. Oslo. (In Russ.)].