Классификация терминов гибридного типа в испанской компьютерной терминологии
Компьютерная терминология зародилась в середине XX века в Северной Америке как компиляция терминов различных смежных наук и переосмысления бытовых слов путем вторичного семиозиса. Основное ее пополнение и развитие в испаноговорящих странах началось в начале 1990-х годов в результате переводческого контакта или прямого заимствования из английского языка.
На данный момент испанская компьютерная терминология представляет собой открытую систему, которая постоянно пополняется новыми терминами. Термины заимствуются напрямую из языка-первоисточника и поэтапно ассимилируются к нормам испанского языка. Однако имеется ряд терминов, которые еще не прошли все ступени адаптации, но и уже не функционируют в языке как прямые заимствования. Их употребление является эрративным с точки зрения грамматики испанского языка. Изучение таких терминов представляется важным для анализа всей испанской компьютерной терминологии.
Речь идет о терминах гибридного типа, или терминах-гибридах.
В данной статье испанские компьютерные термины-гибриды рассматриваются в качестве альтернативного способа терминообразования, так как представляют собой отдельный вид пополнения лексики, заметно отличающийся от использования средств национального языка.
Испанские термины-гибриды образуются путем морфологической субституции одного из элементов терминологического высказывания. Правильно было бы называть такие образования терминологическими словосочетаниями гибридного типа, где один элемент образован по нормам испанского языка, а второй заимствован напрямую из английского языка.
Следует отметить, что ученые по-разному рассматривают такие новообразования. Так, например, в терминологии Д.С. Лотте они называются «гибридные образования» [4], в диссертации М.А. Лобановой - «термины-гибриды» [3], у В.В. Акуленко - «слова-гибриды» [1].
В нашем исследовании вслед за М.А. Лобановой мы называем подобные терминологические образования терминами-гибридами и насчитываем 3,6% их употребления от всей зафиксированной словарной лексики (293 термина) [5; 7].
Большинство терминов образованы по модели: N (существительное) + предлог + N (существительное). Чаще всего существительные управляются предлогом de, например casa de software `программистский центр', archivo de shell `совокупность сжатых файлов', cachй de escritura `упреждающее кэширование при записи' и др.
Менее типичными являются конструкции с другими простыми предлогами: а, en, con, para, например cachй con reescritura `кэш с обратной памятью', menъ en cascada `каскадное меню', ratуn para bus `шинная мышь' и др. Слова cachй `место хранения' и menъ `меню' заимствованы из французского языка, однако в компьютерную терминологию испанского языка они пришли из английского языка, так как именно в английском языке эти лексемы получили свое дополнительное техническое значение `кэш-память' и `список команд' соответственно (путем вторичной семантизации). Французский язык в данном случае является языком-посредником.
Следует отметить, что такая модель реализуется как с субституцией первого, так и второго элемента словосочетания. Модель с заимствованным первым элементом чаще всего воспроизводится с предлогом de, в то время как модель со второй заимствованной частью словосочетания функционирует с различными предлогами, например modem para cable `кабельный модем', bits por pulgada `битов на дюйм' и др.
На втором месте по количеству использования следует беспредложная конструкция, образованная из двух несогласованных существительных: tarjeta interfaz `адаптер', paquete ping `определение способности узла', memoria flash `энергонезависимая память', memoria shadow `затеняемая память' и др.
На третьем месте по частоте употребления находится глагольная конструкция: V (глагол) + N (существительное). В основном эта конструкция реализуется с глаголом hacer `делать', например hacer clic `щелчок', hacer clic derecho `правый щелчок', hacer ping pong `технология изменения направления передачи', hacer surf `просматривать подборки информации в Интернете'. Использование других глаголов является окказиональным и нечастотным. Мы встретили всего один случай такой субституции с глаголом salir `выходить' - salir al shell `временно выходить в оболочку' [2].
Следует отметить, что последняя аналитическая конструкция характерна только для испанского языка. В английском языке для каждого понятия существует специальный однословный термин-глагол: to click `просматривать подборки информации в Интернете', to hash `хешировать', to phreak `взламывать компьютер', to surf `просматривать подборки информации в Интернете', to twitt `писать короткие сообщения в социальной сети Twitter', to zoom `увеличивать изображения'.
Для сравнения, русский язык не обладает такой экономией средств, поэтому каждому понятию соответствует не лаконичный однословный термин, а развернутое определение, сравним: hacer telnet `обращаться к компьютеру через Интернет, используя протокол telnet', hacer unicode `преобразовывать через систему уникод' [Там же].
Модель V (hacer) + N (заимствованное) реализуется не только самостоятельно, но и в составе словосочетаний с другими лексическими единицами, образуя новые терминологические словосочетания: velocidad al hacer clic `скорость щелчка', vendedor de software independiente `независимый поставщик программного обеспечения', и даже разрастается до целых терминологических высказываний: mapas sobre los que se puede hacer clic `карта, на которую можно кликнуть'.
На последнем месте находится конструкция, образованная по модели: N (существительное) + предлог de + N (существительное) + предлог de + N (заимствованное существительное). В процессе исследования было найдено 4 примера такого новообразования: velocidad de transferencia de bits `скорость передачи', puerta de enlace de Internet `интернет-шлюз', herramienta de filtrado de cookie `средство фильтрации cookie-блока', fuente de mapa de bits `растровый шрифт'.
Все результаты проведенного анализа представлены в Таблице 1.
Таким образом, можно сделать следующие выводы.
1. Одной из отличительных черт испанской компьютерной терминологии является наличие терминов гибридного типа. К такому типу относятся слова с заимствованными напрямую терминоэлементами из английского языка.
2. Наибольший удельный вес составляют термины, образованные по модели «существительное плюс предлог de плюс существительное», например error de hardware `ошибка аппарата', ticket de problemas `уведомление о неисправности' и др.
3. Еще одной особенностью терминов-гибридов можно назвать наличие сложных многосоставных словосочетаний, таких как herramienta de filtrado de cookie `средство фильтрации cookie-блока', а также их развертывание в полноценные предложения, например mapas sobre los que se puede hacer clic `карта, на которую можно кликнуть'.
Следует отметить, что особое место в испанском языке занимают термины-гибриды, употребляемые в интернет-дискурсе современной молодежи. Использование заимствованного слова из английского языка вместо испанского аналога является, во-первых, данью моде, а во-вторых, проявлением так называемого «esnobismo linguнstico» - «лингвистического снобизма» [6].
Изучение фонетических, лексических и грамматических особенностей интернет-дискурса в испанском языке представляется нам перспективным для дальнейшего изучения.
Список источников
термин гибрид компьютерный словарь
1. Акуленко В.В. Научно-техническая революция: проблема интернациональной терминологии. М.: Наука, 1977. 120 с.
2. Ивлиева Е.А. Роль метафоры в процессе терминообразования (на материале испанских компьютерных терминов): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2014. 23 с.
3. Лобанова М.А. Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии (на материале испанского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2009. 19 с.
4. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
5. Alarcуn Бlvarez E. Diccionario de tйrminos informбticos e Internet. Madrid: Anaya multimedia, 2007. 416 p.
6. Javier Medina Lуpez. El anglicismo en el espaсol actual. Madrid: Arco Libros, 2004. 91 p.
7. Pfaffenberger B. Diccionario de tйrminos de computaciуn. Mйxico: Prentice Hall, 1999. 576 p.