Удмуртский государственный университет
К вопросу об ассимиляции интернационализмов французского происхождения в английском языке
Кочурова Ю.Н.
В словарном составе любого языка можно найти различные пласты лексики. Не существует ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы исконными словами. Словарный состав непрерывно реагирует на все изменения, происходящие в разных сферах человеческой жизни, фиксирует их в словах, поэтому эта сторона языка обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы. Контакт одного народа с другим является в то же время контактом двух языков и приводит к заимствованию слов одного языка другим для обозначения новых явлений или процессов. Заимствования являются продуктивным способом обогащения лингвистического запаса языка-реципиента наряду с внутренними возможностями [Володарская, 2001, с. 63; Гельберг, 2006, с. 5].
Заимствованный материал, попадая в новую лингвистическую ситуацию, претерпевает изменения в соответствии с фонетическим, морфологическим, грамматическим строем языка-реципиента. Под адаптацией (или ассимиляцией) заимствованных слов подразумевается преобразование характеристик слова (фонетической, грамматической, семантической) в соответствии с системой принимающего языка. Процесс ассимиляции состоит из ряда стадий: введение слова в язык-реципиент представителем двуязычия, билингвом (трансфер), фонетические изменения (адаптация или фонемная субституция), аккомодация, аффиксация, деривация, дальнейшее семантическое его развитие. Изменения значения слов связаны с особенностями развития языка, его лексико-грамматического строения и усиливаются в условиях языковых контактов [Володарская, 2001, с. 13-16].
Процесс ассимиляции заимствований в языке, долгий и непрерывный процесс фонетического, грамматического и лексического освоения языком-акцептором (или реципиентом) иноязычных элементов, является неотъемлемой составной частью эволюционного развития лексической системы языка [Винокурова, 1993, с. 34]. Заимствованный материал можно разделить на три группы: полностью ассимилированный, частично ассимилированный, неассимилированный.
Особенностью первой группы является полная лингвистическая гармония между заимствованными словами и системой языка-реципиента, возникшая в результате фонетической, морфологической и семантической ассимиляции (capital, double, manner, park). Слова этой группы свободно используются носителями языка и не воспринимаются как иноязычные (приводимые ниже примеры взяты из французских, английских и русских одноязычных и двуязычных словарей).
Вторая группа включает слова, прошедшие лишь частичную ассимиляцию. Такие слова зачастую имеют не один вариант произношения или акцентуации, что отражает борьбу двух форм в промежуточном состоянии, процесс ассимиляции в действии (garage, intrigue, resource, cigarette).
Третья группа охватывает слова, не прошедшие ассимиляцию. Их отличает ограниченность употребления и нахождение на периферии языка-реципиента, а также, иногда, тенденция к выводу за его пределы (chef-d'њuvre, genre, chauffeur, entr'acte, gendarme).
При вхождении в язык-акцептор французские заимствования, обладающие в большинстве своем определенным набором лексических значений во французском языке, проходят через процесс семантической ассимиляции, в результате которой могут изменяться разные аспекты значений заимствованных слов. То же самое происходит и со словами, являющимися интернационализмами. В других же случаях происходят разного рода изменения значений, при этом установить закономерности семантических изменений иногда очень сложно, т. к. они порождаются самыми разными причинами. Тем не менее, можно выявить определенные закономерности изменений лексических значений слов французского происхождения в английском языке в сопоставлении с языком-источником.
Процессы изменения семантической структуры заимствованных слов происходят в направлении ее расширения, сужения, метафорического и метонимического переноса, обобщения, специализации, улучшения или ухудшения. Заимствованные и ассимилированные в той или иной степени слова принимают активное участие в приведенных выше направлениях изменения [Володарская, 2001, с. 12-16].
Рассмотрим, как происходил процесс семантической ассимиляции в английском языке, в котором преобладающим среди изменений значений интернационализмов французского происхождения является расширение значения. Появление нового значения связано с законами развития заимствующего языка, и это явление характерно для предельно ассимилированных слов, т.к. такие слова носители языка не рассматривают как иностранные и подвергают различным синтаксическим, грамматическим и морфологическим изменениям. Анализ языкового материала показывает, что такими словами являются интернационализмы, вошедшие в английский язык в XII-XV веках, т.е. в среднеанглийский период.
Так, слово adventure имеет с французским словом aventure следующие общие значения: «приключение», «авантюра, рискованное предприятие», «похождение», но, кроме этого, в английском языке возникло новое значение «коммерческое дело, предприятие». Французское слово adresse (англ. address) вошло в английский язык со значением «ловкость, сноровка», и приобрело во множественном числе новое значение «ухаживания». Глагол direct, произошедший от французского слова diriger, имеет общие с ним значения «управлять, руководить», «направлять, регулировать», «дирижировать», также приобрел в ходе использования несколько других значений: «приказывать», «адресовать», «указывать дорогу», «нацеливать (-ся)», «ставить (спектакль, фильм), режиссировать».
Следует также остановиться на вариантах английского языка: британском, американском, канадском и т.д., между которыми существуют различия на разных уровнях, в том числе семантическом. Например, в британском варианте английского языка слово division, заимствованное из французского языка с множеством значений, имеет значение, используемое в парламентской терминологии, «разделение голосов во время голосования, голосование».
Другой, противоположный расширению тип семантической ассимиляции - сужение значения слова. Довольно часто язык - реципиент заимствует слово только с одним значением, необходимым ему для называния нового предмета или явления. Например, слово aviation вошло в английский язык с единственным значением «авиация», хотя во французском языке это слово имеет несколько значений: «воздушная навигация», «военно-воздушные силы», «авиастроение», «аэродром». Это можно объяснить наличием в английском языке слов, обозначающих эти понятия - aircraft, airport. Французское существительное conserve имеет значение «консервы», т.е. обозначает «любой пищевой продукт, заключенный в герметичный сосуд для долгого хранения», а кроме этого, имеет значение для существительного во множественном числе «защитные очки». В английском же языке это слово имеет значение «варенье», что обозначает «фрукты, сваренные в сахаре для того, чтобы они могли храниться», т. е. английское слово сохранило нечто общее с исходным словом, оно отражает понятие продукта, подвергнутого некой обработке, но не любого продукта, как во французском языке.
В некоторых случаях можно наблюдать одновременный процесс сужения исходных значений и развитие новых, когда английский язык заимствует слово в каком-либо одном значении, а в ходе своей эволюции развивает новые значения. Так, например, слово salad, заимствованное из французского языка, вошло в английский язык со значениями «салат», «мешанина, смесь», но не принесло за собой значений «болтовня, враки, клевета» и «недоразумение, неприятности», которые существуют во французском языке, являясь разговорными. Однако слово начинает жить своей жизнью в языке-реципиенте и на основе ассоциаций по цвету приобретает в американском сленге значение «деньги», «зеленые (доллары)».
Интернационализмы по определению должны иметь между собой хотя бы одно совпадающее значение, но на деле это не всегда так. Английское drape произошло от французского drap, однако в современном языке не имеет с ним совпадений в значениях: во французском языке drap обозначает «сукно», «простыня», в английском же языке drape имеет значения «драпировка», а в американском варианте это слово во множественном числе обозначает ещё и «портьеры (обычно длинные и плотные)».
Как было сказано выше, слова, являющиеся интернационализмами, это слова с полностью или частично совпадающим смыслом, что определяется самим характером интернациональных слов, однако при подробном рассмотрении оказывается, что слов, в которых не происходит никаких семантических изменений, не так много. Эту группу составляют термины (ampere, bas-relief), названия профессий (dentist, boxer), слова, относящиеся к флоре, фауне и природе в целом (англ. boa, bison).
Таким образом, семантическая ассимиляция интернационализмов французского происхождения в английском языке шла разными путями: можно наблюдать и расширение, и сужение значений, и заимствование без изменений, что зависело от экстралингвистических факторов и от их сочетаемости с исконной лексикой.
Рассмотрим фонетический аспект ассимиляции французских заимствований в английском языке. Заимствование слова в язык-реципиент зависит от его соответствия лингвистическому направлению, которое уже существует в системе: звуки могут успешно пройти ассимиляцию лишь при наличии некоторого сходства с фонетической системой заимствующего языка. После вхождения в язык заимствование претерпевает адаптацию или фонемную субституцию на ближайший коренной эквивалент реципиента.
Фонетическая адаптация заимствованных слов, прежде всего, связана с акцентуацией. Известно, что рассматриваемые языки на современном этапе развития относятся к языкам с разным типом ударности. Современный французский язык имеет фиксированное ударение на последний слог, английский язык имеет германский тип ударности на первом слоге (либо двойное ударение). Нужно отметить, что в словах, вошедших в английский язык во времена нормандского завоевания, происходило столкновение двух типов акцентуации: германского с ударением на первом слоге и французского с ударением на последнем слоге. При этом с течением времени ударение в большинстве случаев изменялось в соответствии с германским типом ударности, в особенности это касалось двусложных существительных и прилагательных, вошедших в английский язык в среднеанглийский период (army, battle, partner). Более поздние заимствования показывают меньшую степень ассимиляции и большую вариативность, особенно это касается трехсложных и многосложных слов. Среди них можно отметить как примеры германизации ударения (balcony, company, project), так и сохранение французского ударения (ballet, buffet, intrigue). Также заслуживающим внимания явлением является грамматикализация ударения в парах существительное - глагол и прилагательное - глагол, где заимствованные слова попадают под существующие правила, т.е. существительные и прилагательные приобретают ударение на первый, а глаголы - на второй слог (abstract - to abstract) [Володарская, 2005, с. 38].
Таким образом, интернационализмы французского происхождения претерпевали различные фонетические, семантические изменения в английском языке, что позволило многим из них адаптироваться в языкереципиенте и существовать в языке наряду с исконной лексикой.
Список использованной литературы
лингвистический заимствование язык слово
1. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков. Минск: Наука и техника, 1993.
2. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть I) // Вопросы филологии. 2001. № 1 (7).
3. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Там же.
4. Володарская Э. Ф. Изменение ударения во французских заимствованиях английского языка как признак интеграции иноязычного материала // Там же. 2005. № 3 (21).
5. Гельберг С.Я. Этноисторические контакты английского языка: учеб. пособие. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2006. 140 с.
6. Зеленина Т.И. Опосредованные заимствования в удмуртском языке: французский пласт. СПб.: Филол. ф-т С-Петербург. ун-та, 2002. 204 с.