Статья: К вопросу о культурной специфике немецкого анекдота

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

(10) Der Chef-Witz

Trifft der Abteilungsleiter seine Sekretдrin am Nacktbadestrand. „Freut mich aufrichtig, sie hier zu sehen, Frдulein Inge.“-

„Das sehe ich.“

Персонажами анекдота являются начальник (завотделом) и его секретарша, т.е. типичные для такого жанра протагонисты. Необычность происходящего заключается в том, что действие происходит не в бюро, а на нудистском пляже („Nacktbadestrand“), который в немецком называют также „FKK-Strand“, где „FKK“ расшифровывается как „freie Kцrperkultur“ («культура свободного тела»). Здесь стоит отметить, что такие пляжи, начиная примерно с начала XX века появились в Германии и не являются чем-то неприличным или аморальным (как и подобные сауны для мужчин и женщин).

Комизм ситуации заключается не только в смене привычных декораций, но и в том, что шеф произносит, в общем-то, дежурную фразу „Freut mich aufrichtig, sie … zu sehen“ («Рад Вас здесь видеть»), в которую, несколько опрометчиво вставляет наречие „hier“ («здесь»). Поскольку секретарша замечает реакцию шефа на свое обнаженное тело, следует ее мгновенный и лаконичный ответ (пуанта): „Das sehe ich.“ (дословно: «я это вижу», по смыслу: «это заметно»). Кстати, здесь срабатывает эффект обманутого ожидания реципиента, так как привычным ответом на вышеупомянутую формулу приветствия могла бы быть фраза „Freut mich auch“ («Я тоже рада»).

Хотелось бы обратить внимание на одну существенную деталь: каждый анекдот в цитируемом сборнике озаглавлен. Тем самым, с одной стороны эксплицитно выражена его тематика. С другой стороны, все анекдоты одной тематики образуют своеобразные ряды, хотя последовательность текстов в сборнике произвольная. Оглавление анекдота свидетельствует в частности и о том, что для этого жанра характерны относительно постоянные персонажи, которые имеют стабильные речевые и поведенческие характеристики, которые хорошо знакомы носителям языка (ср. Шмелева стр. 23)

Подведем теперь некоторые итоги анализа анекдотов на предмет их культурной специфики. Материал показывает, что средства создания культурного колорита весьма разнообразны. К ним в частности относятся:

обозначения многочисленных культурно маркированных национальных реалий (денежных единиц, типичных имен, системы образования, объектов или инфраструктуры и отдыха),

обозначения телевизионных программ („Sandmann“),

фразеологические единицы (в данном случае устойчивые сравнения и цветообозначения),

предпочтительное времяпровождение и традиции („Wandern“, „FuЯball“, „Bier“/„Kneipe“, „Nacktbadestrand“/“FKK“),

черты национального характера (практичность или рационализм, вежливость),

характерные или приписываемые черты отдельных социальных групп (например, глупость или необразованность солдат и полицейских).

Разумеется, что проведенный анализ не является исчерпывающим, а лишь намечает возможные пути изучения лингвистических средств экспликации культурной специфики немецкого анекдота. Представляется, что последующие исследования должны уделить основное внимание именно неявным компонентам культуры, как, например, ценности и нормы поведения.

Список литературы

1. Кулинич, М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. - Самара : Изд-во СамГПУ, 1999. - 180 с.

2. Шмелева Е. А. Русский анекдот: текст и речевой жанр / Е. А. Шмелева, А. Д. Шмелев. - М. : Языки славянской культуры, 2002. - 144 с.

3. Die besten Witze von BILD / J. Schumacher, Th. Rosin (Textredaktion). - Hamburg/Mьnchen : BILD / Ullstein, 2004. - 127 S.

4. Beaugrande, R. Einfьhrung in die Textlinguistik / R. Beaugrande, W. Dressler. - Tьbingen : Niemeyer 1981. - 269 S.

5. Fix, U. Grundzьge der Textlinguistik / Fleischer, W. Kleine Enzyklopдdie - Deutsche Sprache / W. Fleischer, G. Helbig, G. Lerchner (Hrsg.). - Frankfurt/M, Berlin Bern, New York, Paris, Wien : Lang, 2001. - S. 470-511.