Статья: К вопросу о когнитивной сущности понимания как этапа переводческого процесса

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Таким образом, модели этапа понимания в определенной степени отражают действие когнитивных механизмов переводчика. Переводчик получает текст в звучащей или письменной форме, который затем на основе знания и опыта, условно представленных набором статических и динамических фреймовых структур, предстает в виде значений и смыслов, находящих в итоге свое выражение в переводе. Понимание значения смыслового отрезка в большинстве случаев, осуществляется за счет интерактивного процесса, в условиях которого принцип "снизу-вверх" представляет собой восприятие языкового содержания текста и его структурной организации, а с помощью принципа "сверху-вниз" активизируются фоновые знания, необходимые для понимания данного текста.

Список литературы

1. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.123 с.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.544 с.

3. Краткий словарь когнитивных терминов / ред.Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Т. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: МГУ, 1997.245 с.

4. Нефёдова Л.А. Фреймовое представление имплицитности // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VI международной научной конференции (23-24 апреля 2012 г.). Челябинск: ЧелГУ, 2012. Т.2. С.50-52.

5. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М.: Тривола, 1996.600 с.

6. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. С.52-92.

7. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология. Уфа, 1997.80 с.

8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.215 с.

9. Шевчук В.Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации "мыслей вслух" // Вестник МГЛУ. 2003. Вып.480. С.41-54.

10. Bell R. T. Psycholinguistic / Cognitive Approach // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. N. Y.: Routledge, 2001. P.185-190.

11. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study). Singapore: Longman Singapore Publishers, Ltd., 1991.280 p.

12. Dijk T. A. Context and Cognition: Knowledge Frames and Speech Act Comprehension [Электронный ресурс]. URL: http://www.discourses.org/OldArticles/Context%20and%20cognition. pdf

13. Fillmore C. J. The Сase for Сase // Bach E., Harms R. Universals in Linguistic Theory. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1968. P.1-90.

14. Kiraly D. C. Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept // Cognitive Processes in Translation and Interpreting / ed. Joseph H. Danks. SAGE Publications India, 1997.252 p.

15. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. N. Y.: Routledge, 2008.236 p.

16. Snell-Hornby M. Of Catfish and Blue Bananas: Scenes-and-Frames Semantics as Contrastive "Knowledge System for Translation" // Knowledge System and Translation / ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg. Berlin - N. Y.: Mouton de Gruyter, 2005. P. 193-206.