К проблеме перевода реалий (на материале рассказов Л. Улицкой и их переводов на французский язык)
Соколовская Ж.В., Шарина Е.В.
Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого
Одной из значительных проблем теории перевода является проблема передачи национальной специфики произведения на другой язык. Слова-реалии органически связаны с этой проблемой, так как они являются одним из лексических средств выражения национального своеобразия произведения.
На протяжении последних десятилетий реалии были предметом подробного рассмотрения в рамках переводческих исследований [Россельс 1953, Супрун 1958, Чернов 1958, Швейцер 1973, Влахов, Флорин 1986, Кудряшов 1989, Комиссаров 1990].
В переводоведении термин реалия подразумевает «…особую категорию средств выражения: слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и /или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не подаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода ». [С. Влахов, С. Флорин 1980: 6].
Фактическим материалом для настоящего исследования, посвященного проблеме передачи реалий, послужили рассказы Л. Улицкой и их перевод на французский язык, который был выполнен Софи Бенеш.
За основу была принята классификация реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным:
1. реалии, характеризующие быт (дача, самовар, ватник)
2. общественно-политические реалии (троечник, дворник, богатырь) 3.географические реалии (Котяшкина деревня, Старое Място)
3. персоналии (Крупская, Луначарский, Матросов).
Необходимо заметить, что анализ фактического материала позволил расширить эту классификацию и объединить слова-реалии, обозначающие явления, тесно связанные с историей и культурой периода, ограниченного временными рамками, в следующую категорию - эпохальные реалии. Представляется уместным, отнести к ним такие явления и понятия, как: НКВД, ЧК, дело врачей, разночинцы.
При сопоставительном анализе слов с национальным колоритом в тексте-оригинале и его переводе, были обнаружены следующие способы передачи реалий: транскрипция (транслитерация), описательный перевод, приблизительный перевод, калькирование.
Женщина сидела на стуле, и всё разглядывала рогатую вешалку Кудриных, на которой висели ватник и шинель [Улицкая 2004: 309].
La femme йtait assise sur la chaise et n'arretait pas d'examiner le portemanteaux crochu des Koudrine auquel йtaient suspendus une veste matelassйe et une vareuse [Oulitskaia 2002 : 199].
В этом примере обращает на себя внимание соотношение слов ватник - une veste matelassйe. Ватник, по толковому словарю Ожегова, «стёганая ватная куртка или безрукавка». Таким образом, в данном случае переводчик даёт перевод не самой реалии, а её толкование, т.е. описательный перевод, который, как нам видится, является адекватным.
У времени были свои навязчивые привычки: татары дружили с татарами, троечники с троечниками, дети врачей - с детьми врачей [Улицкая 2004: 18].
L'йpoque avait ses impйratifs: les Tatares йtaient amis avec les Tatares, les cancres avec les cancres, les enfants de mйdecins avec les enfants de mйdecins [Oulitskaia 2002 : 45].
В данном случае интерес представляет соотношение слов троечник - cancre. Троечник, согласно словарю Ожегова, - это не только ученик, постоянно получающий удовлетворительные оценки, но и тот, кто учится средне, посредственно. Слово cancre французский толковый словарь Petit Robert определяет, как: ленивый, неспособный ученик. Значение этого слова совпадает со вторым значением слова троечник. В данном случае французский переводчик выбрал весьма удачный способ передачи слова, то есть приблизительный перевод.
Рассмотрим пример географической реалии, который не представляется нам вполне удачным.
…через два проходных двора, мимо барачного городка с нежным российским именем Котяшкина деревня и страшной полуразрушенной церкви… [Улицкая 2004: 15].
191 ...deux cours а traverser, puis on longeait un faubourg constituй de baraquements, dotй du tendre nom bien russe de « village des Chats » et d'une terrifiante йglise а moitiй en ruine... [Oulitskaia 2002 : 33].
Для передачи названия объекта физической географии, Котяшкина деревня, переводчик использует калькирование. Однако, дословный перевод «village des Chats » - деревня котов, что никоим образом не сочетается с определением «нежное русское имя», даже, несмотря на авторскую иронию. Название географических объектов обычно переводится путем транскрипции, в данном случае, на наш взгляд, этот способ перевода будет наиболее адекватным.
В тексте встречается множество ссылок на видных русских общественных деятелей, таких как, например, Чернышевский, Луначарский, Крупская и т.д. Если отечественный читатель не нуждается в дополнительном комментарии, то, по логике переводчика, для иностранного читателя он просто необходим.
В следующем примере переводчик, на наш взгляд, упустил стилистический нюанс, который необходим для более глубокого понимания текста оригинала:
К слову сказать, покойный Нинин муж обеих терпеть не мог - Тому считал убогонькой, а Сусанну Борисовну иначе какмадам Грицацуева за глаза не называл [Улицкая 2004, 54].
Soit dit en passant, le dйfunt mari de Nina ne pouvait les souffrir ni l'une ni l'autre: il trouvait Tomotchka demeurйe ; quant а Susanna, il ne l'йvoquait jamais qu'en l'appellant madame Gritsatsouieva [Oulitskaia 2002, 104].
Персонаж мадам Грицацуевой рождает у русского читателя образ немолодой женщины, желающей выйти замуж, таким образом, стилистический прием не нуждается в пояснении. Для иностранного читателя, он, скорее всего, будет непонятен. Переводчик же в сноске освещает только этимологический нюанс: madame Gritsatsouieva - personnage des Douze chaises, roman humoristique d'Ilf et Pйtrov extrйmement populaire sur la vie en Russie dans les annйes vingt - мадам Грицацуева - персонаж очень популярного юмористического романа Ильфа и Петрова «12 стульев», рассказывающего о жизни в России в период 20-х годов.
Как уже было упомянуто ранее, анализ фактического материала позволил нам выделить следующую категорию реалий - эпохальные. Рассмотрим их более подробно на примерах.
Здесь не было ни врачей-отравителей, ни мистического страха перед их злоумышлениями, охватившего миллионы людей. [Улицкая 2004: 11].
Ici, il n'y avait ni mйdecins empoisonneurs, ni cette peur surnaturelle devant leurs desseins criminels qui s'йtait emparйe de millions de gens. [Oulitskaia 2002 : 12].
Для французского переводчика не прошел незамеченным тот факт, что для иноязычного читателя словосочетание врачи-отравители будет непонятным, поэтому он дает подробное объяснение в сноске: L' histoire se dйroule fin fevrier, dйbut mars 1953, en plein affaire des Blouses blanches, campagne menйe contre les mйdecins juifs qualifiйs d'empoisonneures par la presse. Les persйcutions cesseront aprиs la mort de Staline qui sera annoncйe а la population le 5 mars - в конце февраля, в начале марта 1953 года было сфабриковано дело Белых халатов, направленное против врачей евреев, обвиненных прессой в отравлениях. Гонения прекратились после смерти Сталина 5 марта 1953 года. Таким образом, на контекст накладывается исторический фон произведения и ситуация становится понятной даже для читателя, незнакомого с русской историей.
Как справедливо отмечено Ю.А. Сушковым (1970), выходя за рубежи страны, каждая литература вносит свой вклад в развитие мирового искусства, и поэтому перевод оказывается в самом центе научных проблем. Таким образом, задачей художественного перевода становится не только точное изложение содержания мыслей оригинала, но и экспрессивно-стилистической стороны языка. Для создания перевода, достойного оригинала, необходимо, прежде всего, ясно и во всех тонкостях понять подлинник, необходимо также знать культуру и быт описываемой в нем среды. перевод национальный колорит французский
Список использованной литературы
1. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1957. - 902 с.
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык 1990. - 934 с.
3. Сушков Ю.А. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводном произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранного языка. М.: Наука, 1970. С. 87-98.
4. Улицкая Л. Первые и последние: Рассказы. - М.: Эксмо, 2004. - 320 с.
5. Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе, М.: Международные отношения, 1980.- 352 с.
6. Oulitskaia Ludmila. Un si bel amour et autres nouvelles. - Йdition Gallimard, 2002, pour la traduction franзaise (traduit par Sophie Benech).
7. Robert Paul.Le Petit Robert 1. P., 1987, 2176 p.