Целью наших занятий является также ознакомление с действиями, предваряющими визит делового партнера на предприятие, а затем изучение всевозможных ситуаций, связанных с переговорами.
Одной из целей прибытия на предприятие делового партнера являются переговоры. В начале данного блока вопросов мы знакомим студентов с наиболее частотными вопросами, обсуждаемыми в процессе деловых переговоров. Это, прежде всего, количество, качество, цена товара; система льгот и скидок; базисные условия поставок (ИНКОТЕРМС 2000 и 2010); сроки и место поставки; гарантийный срок; страхование груза, людей, движимого и недвижимого имущества и пр.
Занятия второго семестра предусматривают подробный графический, лексико-семантический и стилистический анализ всех документов, с которыми студенты косвенно уже встречались на занятиях по особенностям ведения бизнеса в России на 2-3-м курсах, начиная с учредительных, регистрационных, финансовых, товаросопроводительных, транспортных, банковских, таможенных и заканчивая страховыми.
На занятиях мы выводим на большой экран отдельные документы и, подробно характеризуя их форму, цвет, размер, графическое оформление, обращаем внимание на их функцию и место в процессе деятельности предприятия. Учащимся объясняются отдельные слова и словосочетания, а также многочисленные сокращения и аббревиатуры, знание которых существенным образом может влиять на правильность оформления документа (например, на полноту представления информации в рубриках, понимание формулировок и пр.).
Итоговым контрольным заданием по работе с российской бизнес-документацией является распознавание и называние учащимися 20 документов на основании небольших отсканированных фрагментов.
Во второй части семестра на итоговом занятии всего бизнес-цикла мы занимаемся составлением и переводом с польского языка на русский (и в меньшей степени с русского языка на польский) видов коммерческой переписки (простых писем, преддоговорной переписки, контракта и последоговорной переписки и документов).
Цель наших занятий -- ознакомить учащихся с правилами оформления деловых писем с указанием реквизитов в соответствии с российскими стандартами -- требованиями раздела 2 ГОСТ Р6. 30-97 с изменениями 2000 г., обратить внимание на графические, лексические и стилистические особенности писем, акцентировать внимание студентов на их отличиях от польской практики.
На занятиях мы представляем студентам определенное письмо, объясняем ситуацию, цель и условия, при которых данное письмо может быть составлено работниками фирмы. В основном это адаптированные нами для учебных целей аутентичные материалы (удалены личные данные и данные предприятия) либо изготовленные нами учебные материалы, содержащие, например, описание определенной ситуации, требующей ответной реакции в письменной форме. Для проверки степени овладения умениями и навыками правильного размещения реквизитов и элементов в письме, закрепления новой лексики / языковых клише мы предлагаем учащимся тексты писем и просим вписывать в интервалы недостающую лексику и фактическую информацию. Например:
По нашему опыту видно, что для быстрого и прочного усвоения знаний на занятиях с филологами, в отличие от экономистов, теоретический материал нужно иллюстрировать практическим материалом, с которым студенты могут столкнуться в своей будущей профессиональной деятельности. Они сами должны убедиться в целесообразности изучения данного тематического блока, в его прикладном характере.
В стране существует много совместных предприятий, инофирм в сфере экономики, торговли и маркетинга, а также их филиалов и представительств, в которых работают поляки.
Несмотря на различные, не зависящие от нас проблемы с торговыми контактами между Польшей и Россией, студенты-русисты нашего института связывают свое будущее, т е. профессиональную деятельность и успешный карьерный рост, с русским языком, с возможностью практического его использования в работе.
Как ответ на требование времени и с целью удовлетворения потребностей учащихся, на наш взгляд, в настоящее время недостаточно лишь вести обучение русскому языку в сфере бизнеса (т е. главным образом делать упор на лексико-грамматические конструкции и стиль речи, типичные для русского делового языка), а, скорее, следует изучать специфику ведения бизнеса в России на русском языке.
Заключение
Отобранный нами материал и его объем, содержание, формы и методы ведения занятий, а также подбор иллюстративного материала, по нашему мнению, наиболее полно обеспечивают развитие предметной компетентности учащихся в области предпринимательства, функционирования предприятий, правил маркетинга и ведения бизнеса в России.
Остается надеяться, что благодаря таким занятиям выпускник лодзинской школы русистики, вооруженный знаниями реалий ведения бизнеса в России, владеющий умениями и навыками использования лексического запаса в процессе восприятия, восстановления и/или продуцирования текста, знающий элементы русского делового этикета и пр., в будущем, получив, например, еще второе образование или окончив соответствующие курсы, сможет успешно решать профессиональные задачи, активно участвовать в переговорах, торговых мероприятиях, представлять свою фирму и ее продукцию, выполнять переводческую работу и т п.
обучение бизнес русский филолог
Библиографический список
Литература
1. Домбровский Т. С. Курс русского языка специальности (модуль «Бизнес») в рамках программ бакалавриата и магистратуры для польских студентов-филологов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2017. № 4. C. 106-115.
2. Жуковская Е. Е., Леонова Э. Н., Мотина Е. И. [Русский язык]: Курс для бизнесменов: Контакты. Встречи. Переговоры. М.: ПАИМС, 1993. 174 с. (Русский язык как иностранный).
3. Журавлева Л. С. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний уровень / Л. С. Журавлева и др. 3-е изд., стер. М.: Рус. яз. Курсы, 2007. 272 с.
4. Трушина Л. Б. Бизнес-контакт. Тесты по русскому языку как иностранному для делового общения / Л. Б. Трушина и др. М.: Омен, 1996. 224 с.
5. Хавронина С. А., Клобукова Л. П., Михалкина И. В. Русский язык для деловых людей. Вып. 1. Презентация фирмы. М.: МП «Дельта-ВСП», 1991. 74 с.; Вып. 2. Коммерческие предложения, объявления, реклама. М.: МП «Дельта-ВСП», 1993. 160 с.; Вып. 3. Финансы и банки. М.: МП «Дельта-ВСП», 1993. 176 с.
6. D^browski T. Program nauczania jзzyka specjalistycznego (Jзzyk rosyjski w biznesie), Uniwersytet Lodzki Wydzial Filologiczny Instytut Rusycystyki Pracownia Dydaktyki i Technicznych Srodkow Nauczania, Lodz, 2010. 28 с.
References
Literatura
1. Dombrovskij T. S. Kurs russkogo yazy'ka special'nosti (modul' «Biznes») v ramkax programm bakalavriata i magistratury' dlya pol' skix studentov-filologov // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Pedagogika. 2017. № 4. C. 106-115.
2. Zhukovskaya E. E., Leonova E'. N., Motina E. I. [Russkij yazy'k]: Kurs dlya biznesmenov: Kontakty'. Vstrechi. Peregovory'. M.: PAIMS, 1993. 174 s. (Russkij yazy'k kak inostranny'j).
3. Zhuravleva L. S. Testovy'j praktikum po russkomu yazy'ku delovogo obshheniya. Biznes. Kommerciya. Srednij uroven' / L. S. Zhuravleva i dr. 3-e izd., ster. M.: Rus. yaz. Kursy', 2007. 272 s.
4. Trushina L. B. Biznes-kontakt. Testy' po russkomu yazy'ku kak inostrannomu dlya delovogo obshheniya / L. B. Trushina i dr. M.: Omen, 1996. 224 s.
5. Xavronina S. A., Klobukova L. P., Mixalkina I. V. Russkij yazy'k dlya delovy'x lyudej. Vy'p. 1. Prezentaciya firmy'. M.: MP «Del'ta-VSP», 1991. 74 s.; Vy'p. 2. Kommercheskie predlozheniya, ob''yavleniya, reklama. M.: MP «Del'ta-VSP», 1993. 160 s.; Vy'p. 3. Finansy' i banki. M.: MP «Del'ta-VSP», 1993. 176 s.
6. D^browski T. Program nauczania jзzyka specjalistycznego (Jзzyk rosyjski w biznesie), Uniwersytet Lodzki Wydzial Filologiczny Instytut Rusycystyki Pracownia Dydaktyki i Technicznych Srodkow Nauczania, Lodz, 2010. 28 s.