В ряде случаев отмечается антонимическая замена компонентов. Например, в основе англоязычного слогана к фильму “Rapture-Palooza” («Восторг Палуза», 2013) Rapture-Palooza / реж. P. Middleditch. Lionsgate, 2013. “А Match Made in Hell” лежит поговорка A match made in heaven. Трансформация основана на антонимической замене heaven в исходной версии на hell в слогане.
Межмодельный вариант ФЕ может быть образован за счёт вклинивания элемента, сопровождающегося заменой компонентов. Например, “Once is random, twice is fate” - слоган англоязычного фильма “Random Encounters” («Случайные встречи», 2013) Random Encounters / реж. B. Undorf. Imaginating Pictures, 2013.. В трансформированной версии прослеживается вклинивание глагола to be, а также множественная замена компонентов: bitten random, shy fate. Новый вариант отличается от исходного Once bitten, twice shy количеством компонентов, то есть можно говорить о смешанной вариативности (квантитативной и лексической).
“There's no place like third” - слоган к англоязычному фильму “The Bronze” («Бронза», 2015)1. В его основе лежит пословица There's no place like home. Пример иллюстрирует замену существительного home из оригинальной версии на порядковое числительное third. Произведённая трансформация приближает исходный вариант ФЕ к контексту фильма, по названию которого можно догадаться, что речь идёт о спорте.
В ряде случаев возможна замена компонента исходной ФЕ на другую ФЕ. Рассмотрим слоган англоязычного фильма “Going in Style” («Уйти красиво», 2016)2: “You're never too old to get even”. В исходной ФЕ never too old to learn глагол learn заменён на ФЕ get even. Таким образом, пословица. Никогда не поздно учиться трансформируется в высказывание Никогда не поздно расквитаться.
В нашей выборке зарегистрировано несколько случаев трансформации пословицы It's never too late to learn в слоганах, что свидетельствует о высоком уровне её продуктивности.
- “It's never too late for life” - слоган фильма “Abe & Phil's Last Poker Game” («Последний покер Эйба и Фила», 2017) The Bronze / реж. B. Buckley. Duplass Brothers Productions, 2015. Going in Style / реж. Z. Braff. New Line Cinema, Village Roadshow Pictures, 2016. Abe & Phil's Last Poker Game / реж. H. Weiner. Long Road Film, 2017., сочетающий грамматическую и лексическую вариативность. Грамматическая трансформация заключается в замене предлогов to for; лексическая - в замене глагола learn на существительное life;
- “It's never too late to chase a dream” - слоган фильма “Poms” («Болельщицы со стажем», 2019) Poms / реж. Z. Hayes. Entertainment One, 2019. содержит замену глагола learn на словосочетание chase a dream, обеспечивающую квантитативную вариативность и переключение значения с обучения на погоню за мечтой.
В единичных случаях встречается разрыв ФЕ. Например, Шаг вперёд навстречу любви - слоган фильма «Танцуй со мной» (2015)5. Оригинальная ФЕ сделать шаг навстречу преобразуется дважды: происходит опущение слова сделать и вклинивание наречия вперёд.
Заключение
Таким образом, преобразования фразеологических единиц в русскоязычных, англоязычных и турецкоязычных кинослоганах сочетают внутримодельную и межмодельную вариативность.
Проведённый нами анализ показал, что трансформированные ФЕ в русскоязычных кинослоганах встречаются в 6 случаях, среди которых 4 представлены в рамках межмодельной, а 2 - внутримодельной вариативности (всего рассмотрено 255 слоганов).
В англоязычных кинослоганах трансформированные ФЕ были зафиксированы в 31 случае от общего числа выборки (933 слогана). Соотношение межмодельных и внутримодельных вариантов - 23 и 8 соответственно.
В выборке турецкоязычных слоганов трансформированные ФЕ используются в 5 случаях. В 3 из них присутствуют вариации межмодельного, а в 2 - внутримо- дельного характера.
Исходя из полученных результатов исследования, можно сделать вывод о том, что среди трансформированных ФЕ, применяемых в кинослоганах, численно преобладают межмодельные варианты, позволяющие расширить смысловые границы высказываний, в которых они использованы.
фразеологический фразеологизм лексический лингвистический
Литература
1. Булаева Н. Е., Давыдова М. М. Окказиональные преобразования фразеологических единиц // Российский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 6. C. 482-489.
2. Вартанова Н. Г. Прецедентные единицы в рекламных текстах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 9-2 (87). C. 325-329.
3. Давлетбаева Д. Н. Индивидуально-авторская фразеология: вызов времени и объективация в языке (на материале русского, английского, французского и турецкого языков). Казань: Отечество, 2012. 335 с.
4. Куликова Е. В. Языковые средства подачи информации в рекламных текстах // Альманах теоретических и прикладных исследований рекламы. 2012. № 1 (3). C. 48-61.
5. Савченко Л. В. Семантические трансформации фразеологических единиц в рекламных слоганах // Евразийский Союз Ученых. 2016. № 7 (28). C. 64-66.
6. Соболева Н. П. Влияние особенностей контекста на окказиональное использование фразеологических единиц в рекламных слоганах к фильмам // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2015. № 2. С. 155-163.
7. Соболева Н. П. Лингвокультурологические аспекты контекстуального использования фразеологизмов в рекламных слоганах // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 45. С. 139-149.
8. Naciscione A. Stylistic use of phraseological units in discourse. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2010. 292 pp.
References
1. Bulaeva N. E., Davydova M. M. [Occasional transformations of phraseological units]. In: Rossiiskii gumanitarnyi zhurnal [Liberal Arts in Russia], 2018, vol. 7, no. 6, pp. 482-489.
2. Vartanova N. G. [Precedent units in advertising texts]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki [Philology. 'Theory & Practice], 2018, no. 9-2 (87), pp. 325-329.
3. Davletbaeva D. N. In dividual'no-avtorskaya frazeologiya: vyzov vremeni i ob"ektivatsiya v yazyke (na materiale russkogo, angliiskogo, frantsuzskogo i turetskogo yazykov) [Individual author's phraseology: challenge of time and objectification in language (based on the material of Russian, English, French and Turkish languages)]. Kazan, Otechestvo Publ., 2012. 335 p.
4. Kulikova E. V. [Linguistic means of presenting information in advertising texts]. In: Al'manakh teoret- icheskikh i prikladnykh issledovanii reklamy, 2012, no. 1 (3), pp. 48-61.
5. Savchenko L. V [Semantic transformations of phraseological units in advertising slogans]. In: Evrazi- iskii Soyuz Uchenykh [Eurasian Union of Scientists], 2016, no. 7 (28), pp. 64-66.
6. Soboleva N. P. [Influence of contextual peculiarities on the occasional use of phraseological units used in slogans for full-length films]. In: Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika, 2015, no. 2, pp. 155-163.
7. Soboleva N. P. [Linguoculturological aspects of the contextual use of phraseological units in advertising slogans]. In: Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya [Tomsk State University Journal of Philology], 2017, no. 45, pp. 139-149.
8. Naciscione A. Stylistic use of phraseological units in discourse. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2010. 292 p.