Материал: Использование социальных сетей в переводе

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Роль переводчика в качестве моста для "проведения " ценностей между культурами был обсужден по крайней мере с Теренсом, Роман адаптер греческой комедии, во втором веке до нашей эры. Роль переводчика, однако, не означает, пассивной и механической, и поэтому сравнение с художником. Основная причина, как представляется, понятие параллельного создания нашли у критиков Цицерона. Драйден заметил, что «тип перевода рисования после жизни ..." Сравнение переводчика с музыкантом или актером восходит по крайней мере к замечанию, Сэмюэл Джонсона: Александр Поуп играл Гомера на флажолет, и Гомер использовал фагот. Если перевод искусство, это не так просто. В 13-м веке, Роджер Бэкон писал, что если: Он был первым европейцем, предположим, что один переводит удовлетворительно только в связи с его родным языком, возможно, был Мартин Лютер, переводчик Библии на немецкий язык.

Усугубляет эти требования к теме переводчика, что даже не самый полный словарь или тезаурус никогда не может быть полностью адекватным руководству в переводе. Александр Тытлер, в своем эссе о принципах перевода (1790) подчеркнул, что усердное чтение более полное руководство по языку, чем словари. То же самое, но в том числе прослушивания разговорного языка, ранее была достигнута в 1783 году Онуфрием Анджей Кобзонским, член Польского общества начальной книге под названием "последний латинский поэт."

Особая роль переводчика в обществе точно описанная в статье, которая была опубликована посмертно в 1803 году предстоятель Польши, поэт, лексикограф, автор первого польского романа, и переводчик с французского и греческого:

"Перевод ... на самом деле искусство, как почтенный и очень трудный, и, следовательно, не работает, и часть общего сознания, он должен быть осуществлен для тех, кто может себе расположить актеров, когда они видят больше пользы в переводе работы других, чем в своей собственной работе, и удерживать выше, чем их собственной славы услуги, которые они предоставляют для их страны.

Короче говоря, перевод имеет очень широкую и богатую историю на западе. С момента своего рождения, передача была предметом различных исследований и конфликтов между теоретиками. Каждый теоретик приходит к нему в соответствии с его точки зрения и научных исследований, для того, чтобы дать свою историю качество меняется.

.2 Методы, приемы и подходы перевода

Растет как звено в развитии культурных связей между - роли переводчика литературы. На плечи переводчика ответственность за адекватные передачи литературного текста. Искусство ", чтобы сообщить автору" читатель теперь не только возможность передачи текста, не нарушая привычные правила языка, на котором перевод будет сделан, но в то максимальное отражения культурного (психического) которое показано в языке оригинала.

Опыт переводчика я знаю, как трудно воссоздать в точности в другой раз, смысловое содержание как одной фразой и всех идей.

Не случайно, К. Чуковский упрекает, что, прежде чем принимать какой-либо перевод иностранного автора, переводчик должен установить для себя стиль автора, его система образов [7, с.146]. Только в случае правильного выбора метода перевода, на основе детального анализа стилистических приемов автора в сравнении с возможностью получить в целевом языке, переводчик может дать наиболее точную передачу степени влияния, что чувствует для себя родным спикер читая исходный текст. Только в этом случае мы можем говорить о качественном переводе.

Оценка качества перевода может привести к большей или меньшей степени детализации, подчеркивает Комисаров, говоря о типах перевода в "теории перевода". По его мнению, общие характеристики результатов поступательного процесса необходимо использовать такие термины, как "адекватный перевод», «эквивалентность перевода", "точный перевод», «буквальном перевод" и "свободный перевод" [8,с.233 ].

Адекватный перевод Комарова идеи перевода, которые обеспечивают прагматические выдачи свидетельства, чтобы направить как можно больше, чтобы достичь этой цели равной эквивалентности называется путем предотвращения нарушений использования слов и их форм, которые были записаны в целевом языке, придерживаясь проблемы - стилистические требования к текстам данного типа и соответствующие социально - признается обычные нормы перевода. В нестрогом применении "адекватного перевода" является "красивый" перевод, который соответствует ожиданиям и надеждам на человека, который оценивает качество перевода.

Эквивалент перевода название передачи Комарова, который воссоздает оригинальное содержание иностранного языка на том же уровне эквивалентности. По содержанию оригинала, есть информация, что передается, как на самые переключения - логики и простого смысла языковых единиц, образуя оригинальный текст, а также потенциальный прагматический текст. По определению, любой адекватный перевод, сказал Комисаров, должен быть эквивалентен (по какой равной эквивалентности), но не любой эквивалентный перевод считается адекватным, и, что ответы, на нормы эквивалентности и других нормативных требований, которые были упомянуты выше, за исключением.

Следующий тип точного перевода, то есть перевод, который эквивалентен воспроизводится только вещью - логическая часть исходного положения в возможные отклонения от стилистических норм и обычных (обычно) правил использования язык. Точный перевод может считаться адекватным, если проблема перевода сводится к передаче информации из внешнего мира. Эквивалент перевод всегда должен быть точным и точный перевод, по определению, только эквивалентен.

Для точного перевода неформальной лексики объекта - логической части исходного текстового переводчика использует некоторые эвфемизмы, но уменьшить выразительность и грубость фразеологии. Тем не менее, несомненным преимуществом этого метода перевода является "адаптация" текста для чтения людей, которые не читают литературу, которая содержит заниженный словарь различных групп. В то же время, вопрос это "преимущество" точный перевод является спорным. Так, К. Чуковский писал: "Переводчик от автора дает домашние маски и маски для его живого человека" [9, с.19].

В некоторых случаях, некомпетентность переводчика приводит к буквальному переводу снижается фразеология. Дословный перевод названия перевода Комисаров, который воссоздает коммуникативные - формальные элементы исходного и поэтому темпы роста на языке оригинала текста, или деформирование (не руки) допустимого содержания оригинала. "Большинство забавных примеров буквального перевода встречаются при попытке перевести текст с помощью электронных программ - переводчиков" [10, с. 235].

В. Большой, считает, что точность перевода достигается путем буквального перевода лексических и грамматических частей текста, которая может быть отклонена на языке оригинала, забывая о таких психолингвистических понятиях, таких, как коэффициент использования на языке некоторых лексических единиц, идиоматический характер языка (особенно устной), лингвистические традиции, которые сложились на протяжении истории развития любого языка [11]. По мнению Комисарова, основная причина для использования буквального перевода желанием воссоздать семантические элементы более высокого уровня эквивалентности не обеспечивает передачу контента на предыдущих уровнях. В таких случаях, буквальный перевод может сопровождаться объяснением или адекватного перевода, который открывает искреннее содержимое оригинала.

Перевод, который осуществляется на основании равной эквивалентности называется свободный перевод. Бесплатный перевод может считаться адекватным, если она отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан со значительными потерями в передаче содержания оригинала. Тем не менее, здесь Комаров, упрекает, более серьезные отклонения от содержания оригинала, чтобы сделать свободный перевод, неодинаковы и недостаточны, что делает его "Перефраз" или независимые высказывания на тему оригинала. И, как по величине в работе"В творческой лаборатории переводчика" обвинения, некоторых отдельных переводчиков, которые находятся в позиции сторонников свободного агента, шоу попытки игнорировать прогрессивное укрепление теории и практики, которая, в соответствии с Коптовым совершенно справедливо сказал, должны привести переводчика к языку халатности и беспечности стиля.

"Бесплатный перевод - пишет В. Коптев, - становится крайне агрессивным и в теории ничего странного, что теоретические основы и требования, кажется, с новыми людьми, которые пришли в переводе к " излишествам хитрости "[12].

Концепция перевода: Дискуссии по языку, структуры, стиля, значение, связи, культурные факторы.

Перед тем, как перевести стихи, давайте выясним, что такое стихи - структуру и духовно. Стих форма, состоящая из взаимосвязанных и сложных интерактивных элементов, таких как ритм, мелодия архитектоники, стиля, семантической графики, эмоциональные слова материи, и их комбинации. Формальная структура стиха основа для создания курса, который считается самым основным и мощной основой поэзии. Стих ритм на основе собственных ударных и безударных слогов в стихотворном обмене. В центре классической системы стиха, мы имеем представление о метре - канонически указанная система останавливается в корреляцию. Ритм согласован с содержанием поэзии и ее информационного и строительства - все эти элементы создают метрической стих стиль организации.

Это означает, что, во-первых, переводчик должен выразить координации между информацией и ритмом только потом - устройство с ее подразделений. Иногда исходный метр и стихотворный перевод стиха одинаковы. Это причина того, что выполняет формальные методы в качестве важных средств большинства богатых эстетической эквивалентности его происхождения.

Теперь давайте выясним, информационную структуру стиха. Перевод поэзии, как и все вариация перевода акт и межкультурная коммуникация. Перевод Поэзия выполняет данные поэтические выражения с помощью специально и только полный текст каждого отдела этого текста истинный смысл этого, и только по содержанию, этот интеграл текста никогда не имеет свой собственный интегральный смысл. В этом случае, действует теория поэзии в целом и поэзия в частности, перевод связи и может быть теория текста, если это необходимо.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п.

Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.

Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.