Министерство образования и науки Республики Казахстан
Университет
«Астана»
Использование социальных сетей в переводе
Дипломная работа диссертация на соискание академической степени бакалавра гуманитарных наук по специальности
В020700
- «Переводческое дело»
Астана,
2015
СОДЕРЖАНИЕ
1.ПЕРЕВОД КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ВИД ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
.1 История перевода и ее развитие
.2 Методы, приемы и подходы перевода
.3Концепции перевода: Структура стиль, смысл, культурные факторы
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
.1 Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей
.2 Обсуждение общих трудностей в переводе
.3 социальная сеть в контакте и ее значимость в теории перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
социальная сеть перевод
ВВЕДЕНИЕ
Необходимость перевода существует с незапамятных времен, и перевод важных литературных произведений с одного языка на другие внес значительный вклад в развитие мировой культуры. Так что такое перевод? Драйден определяет его как "разумное смешение метафазе и перифразу" при выборе, в целевой язык, «коллегами», или эквивалентов, для выражений, используемых на исходном языке. Когда мы говорим об истории перевода, мы должны думать о теории и имена, которые возникли на его различных периодах. В самом деле, каждая эпоха характеризуется специфических изменений в истории перевода, но эти изменения отличаются от одного места к другому. Например, развитие перевода в западном мире не такое же, как в арабском мире, так как каждый народ знал особые случаи, которые привели к рождению частных теорий. Возможно, лучше всего проиллюстрировать на примере истории перевода является Библия, но и работы ученых и великих мыслителей со всего мира также были переведены.
В последние десятилетия, особенно интенсивное развитие наблюдается в области перевода. Основными причинами этого является определенное тяготение мирового сообщества к интеграции. Постоянно идет обмен полученной информации (не на всех уровнях, это обычно), культурных ценностей. Проводятся международные конференции и с научной, и по социальным вопросам. Существует энергичный обмен в области киноиндустрии. Хотя, наверное, это было бы более целесообразно, чтобы сказать, что есть интенсивный приток западной киноиндустрии на нашем рынке. Все это заметно предопределяет перевод развития, на самом деле в любой области науки.
Очень часто при переводе научно-технической экономической литературы переводчик сталкивается с определенными реалиями, которые не поймет наш читатель и вовсе не имеют соответствия в нашем языке. В таких случаях задача переводчика заключается в том, что всякий раз, когда это возможно точнее и короче, чтобы воссоздать их в нашем языке. Конечно, не всегда можно добраться до всех сразу - иногда приходится жертвовать лаконичностью, управляющий в описательном объяснении того или иного лексема. Иногда необходимо просто заменить их реальность на то, что некоторая мера перекликается с нашей, имеет общее с атрибутой, деформируется с определенной мерой содержания оригинала.
Лингвист - переводчик, который имеет дело с языком во всем его реальном разнообразии, не может закрывать глаза на что объективно существует. Какой неусыновленной это лексика не будет, это и требует к себе внимания. Любые десять слов, которые не могут быть использованы в культурном обществе, известные всем и их невежества может привести к серьезным забавным вещам
Для получения ответа на вопросы, переводчик должен руководствоваться определенными положениями; должны быть определенные научные работы, посвященные теме перевода жаргонной лексики и неформального перевода, определенная параллель между такой лексикой в языке оригинала и в языке, на котором перевод осуществляется должен быть оскорбительным. Недостаточное количество работ, посвященных этой теме, отсутствие информации в современных двуязычных словарях о ситуациях использования соответствующего лексикона, который в какой-то мере затрудняет работу профессиональных переводчиков, так и на идеи, чтобы исследовать этот слой лексики, его или ее адекватное воспроизведение в переводе на казахский или русский языки.
Цели дипломной работы:
) Описать и раскрыть термин перевода;
) Поговорить об истории перевода;
) Раскрыть методы перевода;
) Разобрать значение социальных сетей в переводе
) Рассмотреть статистику использования социальных сетей в переводе
Объектом дипломной является перевод.
Теоретическая значимость работы заключается в полном раскрытии темы. В нашей работе, мы даем определение к методам перевода. Мы опишем историю перевода.
Практическая значимость описание перевода казахского текста на английский язык с использованием социальных сетей
Структура работы состоит из двух основных
частей, внедрение, заключение и литература. Дипломная работа включает в себя 60
страниц.
1. ПЕРЕВОД КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ВИД ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
.1 История перевода и ее развитие
В настоящее время, исследования перевода начали принимать другой путь, который более автоматизированной. Изобретение в Интернете, вместе с новыми технологическими разработками в области коммуникации и цифровых материалов, активизация культурных обменов между двумя странами. Это приводит к тому, что переводчики должны искать способы, чтобы справиться с этими изменениями и использовать более практические методы, которые позволяют им грамотно переводить. Они также сочли необходимым ввести в мир кинематографический перевод, следовательно, рождение аудиовизуального перевода. Последний метод, называемый также экран перевода, связан с передачей всех типов телевизионных программ, в том числе фильмы, сериалы и документальные фильмы. Это поле на основе компьютеров и программного обеспечения для преобразования, и состоит из двух методов: дубляж и субтитры. На самом деле, аудиовизуальные переводы отмечает изменяющуюся эру в области перевода
Поскольку тему, мы выбрали очень специфическую, и мы не могли найти научные исследования по конкретному переводу неформальной лексики, мы обратились к общей (единой) теории перевода.
Есть несколько подходов к методу передачи.
Таким образом, А. Федоров в лингвистическом эскизе "общая теория перевода" рассматривает два основных направления в решении проблемы перевода, такие как грамматические вопросы перевода. Также рассматриваются особенности различных стилей языкового перевода, где в некоторых деталях обеспечивает языковые вопросы, связанные с толкованием текстов художественной литературы.
Это интересно для нас было то, что идея, что при переводе сленга и народной речь (и все эти проблемы неформальной лексики выше категории) переводчик должен воссоздать их на тот же стилистический уровень, а не на контроль (не очень хорошо) с заменой литературного слова, книги и фраз. Верещагин В.В. говорит: "... если перевод, который воссоздает диалектизм, некоторые элементы оригинала, в нарушение авторского замысла, как предполагается, в частности литературные слова или фразы в прошлое сводит на нет все усилия, чтобы воспроизвести оригинал стилистические картины, разрушает впечатление целостности "[1, с.318]. Федоров также не считает, что, хотя на практике и в теории, при переводе особого внимания данного языка, не менее важны грамматические средства, которые способны воссоздать стилистическую окраску неформальной лексики, в частности решения синтаксические изменения, и так далее.
Комиссаров в "Слове о передаче" предлагает иной подход к проблемам, и я буду переводить результаты нескольких теорий, которые, на наш взгляд, охватывают широкий круг вопросов, которые возникают при переводе более полно. Преимущество в том, что автор рассматривает передачу не только языковой аспект, и выдвинул теорию, связанную с коммуникативной функцией. Полезно что в прошлом подход может быть применен в неформальном языке, как это часто появляется в прямом языке и осуществляет непосредственно коммуникативную функцию.
С прагматической точки зрения аспектов перевода также сложна О. Швейцер в своей книге «Теория перевода: статус, проблемы и вопросы." Интересны его исследования, касающиеся эквивалентности и адекватности перевода, которые объясняют процесс перевода и возможные критерии ее оценки в качестве результата.
Самый успешный подход к классификации моделей перевода, на наш взгляд, предлагает З. Львовской в книге"Теоретические проблемы перевода». Руководствуясь принципом отношений между значениями языка и содержания деятельности, автор делит все существующие теории перевода в двух основных типов: язык и общительность, так для некоторых теорий так называемых переходных случаев [2, с. 43].
Как неформальные, так и разговорный словарный запас слой лексики, который непосредственно связан с человеческим диалога, мы хотели бы остановиться более подробно, в первую очередь, на коммуникативной модели перевода.
Автор Львовская считает, что основной принцип теории функциональной эквивалентности идеи содержания исходного сообщения, которое определяется автором оригинальной обстановке связи [3, с.66].
Таким образом, проблема будет для переводчика следующая, чтобы понять и сохранить в переведенном тексте коммуникативной обстановке, а это возможно, только если отношение величины текста или заявления с языковой ситуации. Эта идея также обеспечивает функциональную эквивалентность переведенного текста к тексту оригиналу, который не определяется на основе официальных текстов переписки, и на основе реакции иностранного языка назначения. То есть, в текст перевода получателю реакции также должен ответить коммуникативная установка отправителя, а также в оригинальном тексте.
Принимая во внимание, что не нормативная лексика носит точный выразительный и эмоциональный след, теории динамической эквивалентности; мы были очень успешными для его применения в переводе текстов, содержащих слова и выражения словарный запас неформального общения. На самом деле, как отмечает З. Львовской, динамическая модель перевода включает в себя линейку структурных, семантических и стилистических - функциональных и стилистических ограничений, которые сужают выбор и определяют направление преобразований перевода. Среди этих ограничений, в первую очередь необходимо отметить, выразительные характеристики исходного текста, его стилистические особенности, скорость использования конкретной лексической единицы в переводе языка в пределах соответствующего стиля и так далее.
Другая теория коммуникативной модели уровней теории перевода эквивалентности, впервые предложенная Комиссаровым, З. Львовская обработав эту теорию на материале испанского языка, дает его более кратким описанием. Вот основные положения, и мы постараемся, определить, является ли применение этой теории к переводу текста на английском языке, который использует не нормативную лексику.
Теория уровней эквивалентности основан на идее, что язык плане и чистящие средства является "многослойный" структура. Можно выделить определенные уровни и установить иерархические отношения между ними. Верхний уровень - Цель коммуникации, которую ставит автор в языке произведения. Далее перейдите на четыре равные, которые помогут представить друг другу связи и цели:
Уровень описания ситуации (информацию о материальных и идеальных объектах действия и связи между ними);
Уровень (сооружения) сообщение (выбор одного из возможных синонимичных способов описания ситуации действия);
Уровень заявлении (линейный номер линия и особый способ выбранный объединенными какими-либо правилами определенного порядка
Уровень языковых единиц (слова).
Процесс перевода в соответствии с этой теорией, включает следующий класс. В стадии анализа исходного приложения переводчика следует снизу-вверх (от признаков к цели коммуникации). На этапе синтеза заявлении языка целевой "переводчик передает всю иерархию уровней в возвращении постоянно проверяя идентифицирует ли однозначно каждый уровень обслуживания окончательного варианта перевода» [4, с.69]. Если кажется, что любой уровень требует использования определенных форм, переводчик выбирает целевой язык, так сказать, независимо от оригинала.
Тем не менее, мы считаем, что в некоторых случаях эта теория не может быть вполне уместна. Цель использования восстановленного словарного запаса, как обычно, отчетности негативное отношение отправителя к получателю или его побуждение к любым действиям, которые сами по себе не являются проблемой для решения. Все что нам нужно это как можно адекватно выбрать лексическую форму передачи в переведенном тексте. Принимая во внимание, что в этом случае, эта проблема семантическая в природе, скорее всего, мы ожидаем, что для достижения заполнив перевод не так сложно преобразование. Например, использование лексических изменений п общего типа может быть эффективным в этом случае.
Таким образом, как видно в переводе теневого языка может быть использован в качестве лингвистических и коммуникативных методов перевода, но необходимо использовать наиболее подходящие методы. Если равных правил для утверждения каких-либо проблем, мы не можем ожидать, обязательное применение таких изощренных методов, как метод уровней эквивалентности.
Обсуждение теории и практики перевода восходит к древности и показывает замечательную преемственность. Было принято различие, которое было обращено между древними греками буквально ("буквальный" перевод) и пересказ английский поэт и переводчик Джон Драйден (1631-1700), который был переведен в качестве разумного сочетания этих двух режимов фразировки, когда выбор в текущий язык, "коллеги" или их эквиваленты выражений, используемых в языке оригинала:
Драйден предупредил, однако, против лицензии «подражания», т.е. адаптированного перевода: "Когда художник имеет копию жизни ... он не имеет никаких привилегий, чтобы изменить функции ..."
Это общая формулировка центральное понятие перевода - эквивалентности - это, вероятно, адекватно, любом, кто был предложен с Цицерона и Горация, в первом веке до нашей эры, в Риме, как вы знаете, и буквально предостерег от перевода "слово за словом" [6, с.56]
Несмотря на некоторое теоретическое разнообразие, реальная практика переводчиков почти не изменилась со времен античности. Для некоторых экстремальных опытов в начале христианской эры и средневековья, и адаптеров в разные периоды за исключением, переводчика, как правило, показывают осторожную гибкость в поиске эквивалентов - "буквальные", где можно, парафрастический при необходимости - в первоначальном значении, и другая важная "значение" (например, стиль, стих форма, согласование с музыкальным сопровождением или, в фильмах, с движениями речи артикуляционных), как определено из контекста.
В общем, переводчики стремились сохранить сам контекст воспроизведения исходный порядок, и, следовательно, порядок слов - в случае необходимости, пересмотреть фактическую грамматическую структуру. Грамматические различия между "фиксированным словом" порядка языках (например, английский, французский, немецкий) и «свободного порядка слов» языков (например, греческий, латинский, польский, русский) нет никаких препятствий в этом отношении. Когда целевой язык недостаточно богат терминами, которые появляются в языке оригинала, переводчики заняли их, обогащая тем самым целевой язык. Благодаря в значительной части обменным калькам и заимствования между языками, и их ввоз из других языков, существует несколько концепций, которые "непереводимые" среди современных европейских языков.
Как правило, чем больше контактов и обменов, которые существуют между двумя языками или между ними и третий, тем больше это соотношение дословно перефразирование, которые могут быть использованы в переводе между ними. Тем не менее, из-за изменений в "экологических ниш" слов, общая этимология иногда вводит в заблуждение как руководство к текущим значением в одной или другой язык. Английское отношение, например, не следует путать с соответствующим французским ACTUEL (что означает "настоящий", "текущий"), Польский (Фактический "настоящий", "текущий") или русский ("срочно, местные"),