Статья: Иноязычная лексика в рекламе как средство маркетинговой коммуникации (на примере европейских языков)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Отметим, что западные исследователи делают основной акцент на нелепостях и ошибках россиян в использовании английского языка как в устной, так и в письменной речи. Параллельно они критикуют российских авторов, стремящихся показать позитивные элементы заимствования английских слов посредством калькирования и транслитерации и регулярно обновляющих словари этого «пиджин» языка, многие неассимилированные элементы которого появились в последние десятилетия, в том числе и под воздействием направленной на русскоговорящую аудиторию англоязычной рекламы.

Выводы

В результате анализа репрезентативного материала было выявлено достаточно большое количество слоганов на английском языке, которые привносят в рекламу чувство успешности и повышают ее престиж. Часто английский язык выступает в качестве международного коммуникатора и используется компаниями как англоязычных, так и других стран. Активное использование в западноевропейской (немецкой, французской испанской и итальянской) и в российской рекламе слоганов со смешением английского и национальных языков наглядно свидетельствует о продолжении процесса заимствования этими языками англицизмов. Пропорциональное присутствие других иностранных языков в рекламе невелико и используется в рекламном дискурсе преимущественно для подчеркивания национальной специфики.

Часто копирайтеры используют параллельные слоганы или разъясняют значение англицизма, что связано с недостаточно высоким уровнем владения английским языком национальной целевой аудиторией. Однако необходимо отметить, что по сравнению с другими сферами функционирования языка степень ассимиляции англицизмов в языке западноевропейской и российской рекламы незначительна, что может быть объяснено стремлением рекламодателей привлечь внимание потребителя к своим товарам.

В британской рекламе, в основном, встречаются французские заимствования, которые по сложившейся традиции повышают статус рекламируемых товаров, делая их более привлекательными для потребителя. Заимствования из других языков используются, как правило, преимущественно для введения в язык слов, являющихся названиями предметов или определением понятий другой культуры, а также для сохранения привносимого национального колорита.

Список литературы / references

Дедюхина А. Г. Англоязычные заимствования в Российской рекламе: лингвосемиотические характеристики: дис.... канд. филол. наук. Краснодар, 2011. 169 с. [Dedjuhina, A. G. (2011). Anglojazychnye zaimstvovanija v Rossijskoj reklame: lingvosemioticheskie harakteristiki (English Borrowings in Russian Advertising: linguo-semiotic characteristics): dis.... kand. filol. nauk. Krasnodar. (In Russ.)].

Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке: на материале языка рекламы: дис.... канд. филол. наук. М., 2008. 183 с. [Patrikeeva, A.A. (2008). Anglicizmy v nemeckom jazyke: na materiale jazyka reklamy (Anglicisms in German: on the material of the language of advertising): dis.. kand. filol. nauk. Moscow. (In Russ.)].

Dardano M. The influence of English on Italian. Virveck / Bald, 1986. P 231-252.

Domzal T., Kernan J. Mirror, Mirror: Some Postmodern Reflections on Global Advertising // Journal of Advertising 22. 2013. P 1-20.

Domzal T. J., Hunt J. M., Kernan J. B. Achtung! The information processing of foreign words in advertising // International Journal of Advertising 14 (2),

1995. P 95-114.

Kelly-Holmes H. Advertising as Multilingual Communication. Palgrave Macmillan UK, 2004. 206 p.

Pratt Ch. El lenguaje de los medias de communication de masas: algunas aspectos. Filologia Moderna 46 / 47, 1972-1973. pp 63-87.

Shutte D. Das Schone Fremde. Anglo-Americanische Einflusse auf die Sprache der Deutschen Zeitschriftenwerbung (1951-1991). Westdeutscher Verlag. 1996. 383 p.

Wendel A. T. Anglicisms in German Advertising Slogans. Munich: Grin Publishing, 2013. 20 p.