Статья: Характеристика прототипов библейской фразеологии и способы их преобразования в языковые единицы

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Характеристика прототипов библейской фразеологии и способы их преобразования в языковые единицы

Т.Н. Федуленкова

Аннотация

Изучение вопросов взаимоотношения библейской фразеологической единицы (ФЕ) с ее прототипом является одним из важнейших полей исследования современной лингвистики. Актуальность данного направления обусловлена тем, что библейская фразеология стала неотъемлемой частью разных функциональных стилей современных европейских языков и онтология слов и выражений библейского происхождения, вошедших в язык, до сих пор остается одной из малоисследованных языковедческих проблем. В данной работе предлагается определение прототипа и представляется краткая характеристика специфики прототипов библейских ФЕ: непереосмысленные переменные словосочетания, переменные предложения, устойчивые выражения фразеологического характера, к которым относятся устойчивые словосочетания, компаративные конструкции и выражения пословичного характера. Отбор языкового материала для исследования проводился по наиболее авторитетным переводным и толковым фразеологическим словарям и словарям идиом: 1) двуязычному «Англо-русскому фразеологическому словарю» А.В. Кунина, 2) одноязычному толковому словарю идиом Э. Кауи и Р. Маккина «Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1: Oxford Dictionary of Phrasal Verbs». В качестве дополнительных источников привлекались энциклопедические и толковые словари библейской фразеологии К.Н. Дубровиной «Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов» и В.М. Мокиенко и др. «Толковый словарь библейских выражений и слов». В качестве научной базы исследования избрана фразеологическая концепция А.В. Кунина. Комплекс применяемых методов включает метод фразеологической идентификации ФЕ, метод компонентного и сематического анализа ФЕ, метод квантитативного анализа, метод сопоставительного анализа ФЕ и их библейских прототипов и метод фразеологического описания. В результате исследования выясняем, что основные способы преобразования библейских прототипов в фразеологические единицы - это метафора, метонимия, символизация и эллипсис, и приходим к выводу, что наиболее распространенной формой семантического преобразования, определяющей пути и способы появления библейских ФЕ, является полное или частичное переосмысление переменных сочетаний слов и предложений, т.е. прототипов первой группы, наряду с устойчивыми выражениями фразеологического характера, цитатами и событийными прототипами.

Ключевые слова: фразеология; библейская фразеологическая единица; прототип; переосмысление; метафора; метонимия.

Abstract

The studies of relationship questions of biblical phraseological units with their prototypes is one of the most important fields of a research in modern linguistics. The relevance of this tendency is explained by the fact that the biblical phraseology has become an integral part of different functional styles in modern European languages and the ontology of the words and expressions of biblical origin, which have entered the language, still remains one of the low-studied linguistic problems. In this paper the definition of the prototype is offered and the short characteristic of specifics of prototypes of biblical phraseological units is submitted: semantically non-transferred variable phrases, variable sentences, set expressions of phraseological character to which set phrases, comparative constructions and expressions of proverbial character belong. Selection of language material for the research was made from the most authoritative translation and explanatory phraseological dictionaries and dictionaries of idioms, namely: 1) from the bilingual “English-Russian phraseological dictionary” by Alexander V. Kunin, 2) from the monolingual explanatory dictionary of idioms of A. Cowie and R. Mackin `Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1: Oxford Dictionary of Phrasal Verbs'. As additional sources encyclopedic and explanatory dictionaries of biblical phraseology by K.N. Dubrovina “The encyclopedic dictionary of biblical phraseological units” and by V.M. Mokiyenko et al. “The explanatory dictionary of biblical expressions and words” were referred to. As the scientific base of the research, the phraseological concept by Alexander V. Kunin is chosen. The complex of the applied methods includes the method of phraseological identification of PUs, the method of the component and semantic analysis of phraseological units, the method of the quantitative analysis, the method of the comparative analysis of phraseological units and their biblical prototypes and the method of the phraseological description. As a result of the research, we find out that the main ways of transformation of biblical prototypes into phraseological units are metaphor, metonymy, symbolization and ellipsis, which leads us to the conclusion that the most common form of semantic transformation, defining ways and means of emergence of biblical phraseological units is full or partial semantic transference of variable combinations of words and sentences, i.e. prototypes of the first group, along with set expressions of phraseological character, quotes and event prototypes.

Keywords: phraseology; biblical phraseological unit; prototype; semantic transformation; metaphor; metonymy.

Введение

Актуальность изучения вопросов библейской фразеологии связана с неисчерпаемостью самого источника фразеологических единиц (ФЕ), множественностью толкований его содержания, обусловленного «потенциалом библейских сюжетов и символикой библейских образов» [1. С. 15], и, как следствие, с расширением функционального пространства фразеологизмов библейского происхождения [2. С. 648]. В настоящее время Библия является объектом пристального внимания не только философов, литературоведов, но и лингвистов, как зарубежных, так и отечественных [3, 4]. Ежегодно проводятся международные научные конференции, посвященные изучению Библии. Все более очевидным становится тот факт, что Библия служит не только объектом историко-литературных и философских исследований, но и живейшим, мощным стимулом развития языка, крылатые выражения которой, обладая высокой коммуникативной валидностью, с неизменным постоянством стимулируют появление окказиональных и узуальных вариантов библейских фразеологических единиц (БФЕ) [5. С. 53] и расширяют свой функциональный диапазон.

Фразеологизмы библейского происхождения - своеобразные фразеологические вехи библейских преданий в современном языке, которые и в наше время выступают в двух ипостасях: с одной стороны, эти языковые единицы (БФЕ) - свидетельство памяти, которую продолжает хранить язык о мифологических образах, а с другой - они представляют вербальный пример утраты былой мифологичности, являясь объектом дальнейшего семантического обновления.

Хотя библейская фразеология стала неотъемлемой частью разных функциональных стилей современных европейских языков, онтология слов и выражений библейского происхождения, вошедших в язык, до сих пор остается одной из малоисследованных языковедческих проблем [6. С. 331]. Результатом этого является отсутствие достаточного количества серьезных исследований, посвященных библейской фразеологии. Свидетельством внимания к проблеме изучения слов и выражений библейского происхождения служат некоторые диссертационные исследования, статьи, отдельные высказывания, выполненные на материале различных языков: английского, немецкого, французского, испанского, русского. Однако в целом в работах исследователей фразеологического пласта языка библейская фразеология служит лишь иллюстративным материалом при рассмотрении отдельного фразеологического вопроса [7. С. 170].

В качестве особого разряда фразеологических единиц библеизмы впервые были выделены английским лингвистом Логаном П. Смитом еще в 1920-е гг. [8]. Не ставя перед собой задачу рассмотрения специфики этих единиц, Логан П. Смит лишь констатирует факт наличия в языке достаточно большой группы фразеологических единиц, восходящих к Библии, и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 158 ФЕ, нашедших свое начало в Библии.

Более полно состав фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке впервые определил А.В. Кунин, включивший в «Англо-русский фразеологический словарь» [9] свыше 400 ФЕ, генетически связанных с Библией. Обширный иллюстративный материал этого словаря свидетельствует о том, что подавляющее большинство библейских фразеологизмов активно функционирует в современном английском языке в разных его стилях и жанрах. Дальнейшие исследования библейской фразеологии позволили не только значительно расширить список библейских фразеологических единиц английского языка, но и обозначить круг проблем изучения этого важного и интересного пласта фразеологии. Одной из наиболее важных проблем считаем проблему взаимоотношения БФЕ со своим прототипом.

Характеристика прототипов библейских фразеологических единиц

Специфика библейских фразеологических единиц такова, что, даже изучая эту единицу в синхронном плане, мы всегда имеем перед собой ее генетический источник, ее прошлое состояние, деривационную базу. Вот почему любое изучение БФЕ основано на сопоставлении или противопоставлении этой единицы с ее прототипом, на фоне которого она выявляет свою сущность.

Под прототипом библейского фразеологизма понимаем тот языковой или ассоциативный материал, на базе которого материализуется значение новой ФЕ.

Анализ языкового материала показывает, что генетическими прототипами БФЕ в большинстве случаев являются непереосмысленные переменные словосочетания, которые тождественны БФЕ по своему лексическому составу и грамматической структуре и отражают реальные связи вещей и явлений действительности, например: a mote in one 's eye, wash one 's hands of something, sing a new song и т.д. Разновидностью прототипов данной группы являются переменные предложения, например Render into Caesar the things that are Caesar 's, Man shall not live by bread alone, однако среди анализируемых единиц они встречаются редко.

Еще одним видом прототипов БФЕ являются устойчивые выражения фразеологического характера, к которым относятся устойчивые словосочетания, компаративные конструкции и выражения пословичного характера. Особенностью прототипов данного вида является то, что уже в самом тексте Библии эти обороты употребляются как единицы с переносным смыслом составляющих их компонентов. Наличие в библейском источнике большого количества таких единиц с переосмысленным значением объясняется прежде всего художественным своеобразием Библии, которая не только излагает положения христианского вероучения, но также эмоционально воздействует на людей при помощи ярких, запоминающихся образов. Эта прагматическая цель, по- видимому, и повлияла на введение авторами в текст Библии таких устойчивых словосочетаний, как to kick against the pricks, one's countenance fell, the land of Nod, a fly in the ointment, a tinkling cymbal, to turn another cheek, a thorn in somebody's flesh, the stones will cry out и т.п. Устойчивые словосочетания являются самой многочисленной группой среди прототипов БФЕ (325 случаев).

В прототипах, представляющих собой компаративные конструкции типа (as) white as snow, (as) old as Methuselah, первый компонент, обозначающий признак, обычно употребляется в буквальном значении. Функция второго компонента заключается в усилении признака, обозначаемого первым компонентом. Характерной чертой прототипов данного вида является частичная переосмысленность значения [10. С. 318].

Прототипы, представляющие собой выражения пословичного характера, также принадлежащие ко второй группе прототипов БФЕ, - это устойчивые выражения, представляющие собой законченные суждения и характеризующиеся спецификой выражения в форме предложения.

Среди прототипов БФЕ выражения пословичного характера занимают незначительное место по сравнению с прототипами-переменными словосочетаниями и прототипами-устойчивыми словосочетаниями. Эти обороты осознаются как выражения пословичного характера благодаря не только структурному оформлению в виде предложения, но и их яркой образности, обобщенности и универсальности значения. Примерами подобных прототипов являются выражения: Let the dead bury their dead; Charity begins at home; Evil communications corrupt good manners и др.

Прототипы - устойчивые выражения фразеологического характера являются потенциальными фразеологизмами, которые, хотя и обладают переосмысленным значением, устойчивостью и воспроизводимостью, а также образностью и метафоричностью, все же не являются языковыми единицами в тексте Библии, так как находятся в стадии своего становления.

Основу сравнительно небольшого числа БФЕ (19 случаев) составляет прототип-цитата, точнее, тот ее тип, который называется цитатой «классической» [11. С. 232]. Классическая цитата автосемантич- на, информационно избыточна и сохраняет ассоциативную связь с текстом-источником. От прототипов - переменных предложений прототипы-цитаты отличаются некоторой афористичностью: Surely: “In vain the net is spread in the sight of the bird” (Proverbs, I: 17).

Фразеологизмы вообще и библейские фразеологизмы в частности могут обслуживать как элементную, так и «событийную номинацию» (термин В.Г. Гака), т.е. обозначать не только отдельный элемент действительности, но и целое событие или ряд событий, или микроситуаций. В основе таких фразеологизмов лежит какой-либо библейский сюжет, являющийся прототипом особого рода. Такие событийные прототипы, или аллюзии, сочетают в себе как языковую (отдельные слова из библейского текста), так и внеязыковую (содержание библейского сюжета) основы. В первом случае перед нами - элементная аллюзия, например: БФЕ the prodigal son, образованная на основе библейского рассказа о блудном сыне, который, покинув отчий дом, промотал состояние своего отца и спустя какое-то время решил вернуться домой, где был встречен с распростертыми объятиями. В библейском тексте употребляется лишь один элемент вышеприведенного фразеологизма - слово son. Во втором случае мы имеем дело с безэлементной аллюзией, например: the slaughter (massacre) of the innocents. В Библии (Matthew, II: 16) речь идет об истреблении всех вновь родившихся младенцев в Вифлееме по приказу царя Ирода после того, как он узнал о рождении Мессии. Таким образом, первичная ситуация служит в дальнейшем мотивом фразеологизации данных словосочетаний или предложений и обусловливает их высокую аллюзивность, которая понимается как способность навести мысль читателя / слушателя на нужные лица, обстоятельства, ситуации.