Казанский (Приволжский) федеральный университет
Грамматические трудности на начальном этапе обучения испанскому языку как второму иностранному на языковом факультете
Щелыванова Лилия Гильмутдиновна,
Мартинес Ирия
Аннотации
В статье рассматривается специфика обучения грамматике испанского языка в условиях мультилингвизма на языковом факультете. Основное внимание уделяется анализу явлений положительного переноса и интерференции, а также детальному изучению способов преодоления трудностей в освоении испанской грамматики на начальном этапе обучения с опорой на русский и английский языки.
Ключевые слова и фразы: испанский язык как второй иностранный; обучение грамматике; мультилингвизм; перенос; интерференция.
The article examines the specifics of teaching Spanish grammar under conditions of multilingualism at the linguistic faculty. The special attention is paid to analyzing the phenomena of positive transfer and interference. The research focuses on the means to overcome the difficulties in Spanish grammar adoption at the initial stage of teaching keeping in mind the influence of the Russian and English languages.
Key words and phrases: Spanish as a second language; teaching grammar; multilingualism; transfer; interference.
Основное содержание исследования
Изучение испанского языка как второго иностранного в Казанском (Приволжском) федеральном университете осуществляется в соответствии с основной образовательной программой бакалавриата по направлению подготовки "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"). При этом существует два варианта программы:
1) английский как первый изучаемый язык и испанский как второй;
2) испанский язык как первый изучаемый язык и английский как второй. Однако, согласно программе, обучение испанскому языку как первому осуществляется с нуля. Подавляющее большинство студентов, поступивших на первый курс, никогда ранее его не изучали. Лишь небольшой процент студентов имеют весьма отрывочные знания по испанскому языку, которые в большинстве своем ограничиваются несколькими фразами/предложениями на испанском языке. При этом все студенты довольно свободно владеют английским языком. Соответственно, английский для них является первым иностранным языком, а испанский - вторым. Таким образом, практический курс испанского языка рассчитан на студентов, начинающих изучать его фактически впервые как второй иностранный язык. Этим обусловлена специфика организации учебного процесса.
Вопросы обучения второму иностранному языку особенно интесивно изучаются в течение последних десятилетий (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.И. Китросская и др.). Эти вопросы особенно актуальны в свете современных социально-политических реалий, когда владение только одним иностранным языком для многих является недостаточным. Актуальные тенденции на сегодня - это максимальное расширение границ между странами, глобализация, массовое взаимопроникновение культур. Для многих освоение второго, а иногда и третьего иностранного языка является профессиональной необходимостью.
Стоит отметить, что в Казанском (Приволжском) федеральном университете, в том числе в Высшей школе иностранных языков и перевода, зачастую встречается такое явление как мультилингвизм, поскольку для многих студентов родным языком является не только русский, но и татарский. В исследовании, проведенном И.И. Мусиной, было отмечено, что подавляющее большинство татар в Татарстане являются билингвами, то есть одинаково владеют и русским, и татарским языком, и лишь 1-2% наседения владеют только татарским языком [5, с.40-43].
В таком случае, безусловно, стоит говорить о том, что взаимодействие языков при обучении очередному иностранному языку зависит от степени билингвизма студентов. Неоспоримым является тот факт, что при мультилингвизме взаимовлияние языков в целом сложнее и комплекснее, чем при билингвизме. Это объясняется тем фактом, что при билингвизме идет однонаправленное воздействие родного языка на иностранный, а при мультилингвизме подобное влияние растет пропорционально количеству изучаемых языков.
В контексте рассматриваемой проблемы следует упомянуть такие явления как интерференция и перенос. В научной литературе можно найти большое количество определений данных понятий. Так, И.И. Китросская под переносом понимает "сложное явление человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в его мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах" [4, с.36]. Принято различать положительный и отрицательный перенос, поскольку влияние одного или нескольких уже изученных языков может помогать в освоении нового или, наоборот, препятствовать этому процессу. Подобное отрицательное влияние принято называть интерференцией. Таким образом, перенос - это более широкое понятие, чем интерференция, которая, по сути, является лишь частным случаем переноса. Вслед за Н.В. Баграмовой, под положительным переносом мы понимаем явление, "при котором воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности" [1, с.27], а интерференцию, вслед за Е.М. Верещагиным, рассматриваем как "внутренний ненаблюдаемый процесс у билингва, который выражается в его речи в “зримых отклонениях" от норм одного и более языков" [2, с.43].
В данной статье нам хотелось бы рассмотреть некоторые грамматические трудности, с которыми сталкивается студент, изучающий испанский язык в качестве второго иностранного, а также способы их преодоления с учетом положительного переноса и с опорой на русский и английский языки.
Опыт показывает, что уже с первых занятий по испанскому языку имеет смысл начинать целенаправленную работу по систематизации и сравнению языковых фактов различных языков, что в конечном итоге приводит к значительно более ускоренному темпу усвоения испанского языка. Нам представляется целесообразным предварительный анализ грамматического материала испанского языка с целью поиска источников интерференции, а также объектов положительного переноса в русском и английском языках.
Артикль. Сама концепция артикля уже знакома студентам, раннее изучавшим английский язык, что существенно облегчает объяснение данного грамматического раздела. Однако в английском языке отсутствует такое грамматическое явление как согласование артикля в роде и числе с существительным. Иными словами, в испанском языке артикль служит в том числе и для выражения грамматических категорий существительного. Также в испанском языке есть артикль среднего рода lo, хотя некоторые грамматисты считают, что это скорее местоимение, чем артикль, поскольку оно употребляется самостоятельно, без существительного.
Имя существительное. Особенности существительных в испанском языке состоят в том, что они имеют род (мужской или женский), что нехарактерно для существительных в английском языке. Однако наличие рода у существительных в русском языке значительно упрощает объяснение данной грамматической категории при изучении испанской грамматики, хотя и здесь есть определенные несоответствия. Так, в русском языке есть группа существительных, относящихся к среднему роду. Кроме того, здесь имеет место интерференция с родным языком. Студенты автоматически приписывают испанскому существительному такой же род, какой аналогичное существительное имеет в русском языке. Например, поскольку русское слово стол мужского рода, студенты могут ошибочно отнести соответствующее испанское слово mesa к мужскому роду, хотя на самом деле оно относится к женскому.
Имя прилагательное. В первую очередь следует обратить внимание на то, что для русского и английского языков характерно препозициональное употребление прилагательного (например: интересная книга - an interesting book), что может служить источником интерференции в испанском языке, в котором в подавляющем большинстве случаев прилагательное следует за существительным (например: el libro interesante). Особенно сильно такого рода интерференция проявляется при переводе текстов с русского на испанский язык.
Кроме того, в испанском языке прилагательные согласуются с существительными в роде и числе. В английском языке данное явление отсутствует, однако имеет смысл при объяснении данной грамматической темы проводить параллели с русским языком. При этом следует обратить внимание студентов на то, что данное соответствие не будет полным.
Таблица 1. Согласование прилагательных и существительных в русском языке
|
Единственное число |
Множественное число |
||
|
Мужской род |
красивый дом |
красивые дома |
|
|
Женский род |
красивая машина |
красивые машины |
|
|
Средний род |
красивое солнце |
красивые солнца |
Из Таблицы 1 видно, что в русском языке в единственном числе прилагательные согласуются с существительными в роде, однако во множественном числе данное согласование отсутствует. В испанском языке имеется частичное соответствие: прилагательные, оканчивающиеся на согласную или на гласную - e, не согласуются с существительным в роде, но согласуются в числе, тогда как все остальные прилагательные согласуются с существительным в роде и в числе (см. Таблицу 2).
Таблица 2. Согласование прилагательных и существительных в испанском языке
|
Единственное число |
Множественное число |
||
|
Мужской род |
el coche bonito |
los coches bonitos |
|
|
Женский род |
la casa bonita |
las casas bonitas |
|
|
Мужской род |
el libro interesante |
los libros interesantes |
|
|
Женский род |
la canciуn interesante |
las canciones interesantes |
|
|
Мужской род |
el escritorio marrуn |
los escritorios marrones |
|
|
Женский род |
la mesa marrуn |
las mesas marrones |
Местоимение. Особое внимание стоит уделить изучению местоимений испанского языка, которые делятся на следующие виды: личные, притяжательные, указательные, вопросительные, неопределенные, относительные, отрицательные и возвратные [3, с.70]. Испанское слово usted, которое соответствует русскому вежливому обращению к кому-либо Вы (местоимение второго лица множественного числа), является местоимением третьего лица единственного числа, в отличие от местоимения vosotros/vosotras, которое полностью совпадает с местоимением вы. Кроме того, следует обратить особое внимание студентов на то, что в испанском языке существует также слово ustedes, которое употребляется в том случае, если мы обращаемся к нескольким людям на Вы, и является местоимением третьего лица множественного числа.
грамматика испанский язык второй иностранный
Таблица 3. Личные местоимения в испанском языке
|
Единственное число |
Множественное число |
|||
|
1 лицо |
yo - я |
nosotors - мы nosotras - мы |
||
|
2 лицо |
tъ - ты |
vosotros - вы vosotras - вы |
||
|
3 лицо |
йl - он ella - она usted - Вы |
ellos - они ellas - они ustedes - Вы |
Из Таблицы 3 видно, что испанские местоимения nosotros, vosotros и ellos имеют родовые пары, что не характерно ни для русского, ни для английского языка. Личные местоимения сохраняют некоторое подобие склонений. Они могут употребляться в функции прямого и косвенного дополнений, причем в указанной функции выступают две формы местоимений - беспредложная и предложная. В большинстве случаев беспредложная форма испанских местоимений соответствует винительному и дательному падежам русских местоимений, а предложная форма может соответствовать любому падежу русских местоимений [Там же, с.72]. Интересно заметить, что испанские притяжательные, указательные, вопросительные, относительные, неопределенные и отрицательные местоимения, как и их русские эквиваленты, согласуются с существительными в роде и числе.
Глагол. Безусловно, самая сложная грамматическая категория испанского языка - это глагол. Как и в русском языке, глагол в испанском имеет три лица и два числа. Иное положение вещей в английском. Поскольку он изначально относился к синтетическим языкам, английские глаголы также спрягались, то есть изменялись по лицам и числам, однако на сегодняшний день сохранились лишь рудиментарные окончания - s / - es в третьем лице единственного числа в Present Simple. Опыт показывает, что при объяснении спряжения испанских глаголов следует опираться именно на русский язык, а не на английский, так как в большинстве случаев студенты воспринимают рудиментарные окончания в последнем скорее как исключения.
В изъявительном наклонении в испанском языке есть одна форма настоящего, пять форм прошедшего и две формы будущего времени. Безусловно, их сложно соотнести с временными формами русского языка. Но и с английскими временными формами они не соотносятся в полном объеме. Так, длительный аспект английского глагола (Continuous) в испанском языке выражается не как временная форма, а с помощью estar + Gerundio, а перфект - именно как та или иная временная форма. Испанским Pretйrito Perfecto и Pretйrito Pluscuamperfecto соответствуют английские Present Perfect и Past Perfect. Некоторые временные формы испанского языка являются сложными или составными [3, с.116], что характерно и для английского языка (см. Таблицу 4).