В процессе гибридизации воздействие на лексическую единицу, оказываемое языками-источниками, часто не является равнозначным. В заголовках авторы текстов предъявляют свернутый текст, в котором сосредоточена вся суть того или иного события или явления, их наиболее важные характеристики. Это своего рода авторская фотография, запечатлевшая текущий момент, дух времени в одном предложении, в одном высказывании, в одном словосочетании или даже слове. И в этом фрактальном множестве микросрезов действительности можно наблюдать вектор движения процессов, происходящих в живом теле языка.
Достаточно высокий процент присутствия англоязычных заимствований в исследуемом материале свидетельствует о значительных сдвигах в языковом сознании российского (в данном случае, челябинского) читателя массмедиа.
Ассимиляция фразеологических заимствований английского происхождения в русском языке иллюстрирует тенденцию интернационализации языковых средств, естественному и регулярному их использованию в повседневной жизни. Кроме того, это свидетельствует о процессах, явно или срыто происходящих в языке и в языковом сознании российского обывателя. Это проявляется, например, в таких фразеологизмах, постепенно закрепившиеся в бытовом употреблении, как дизайнерский лайфхак или программы лояльности:
Как семья купила студию в Питере: дизайнерский лайфхак, который помирит отцов и детей URL: https://74.ru/text/realty/2020Z11/20/69551868/.
Челиндбанк существенно улучшил условия программы лояльности «Золотой кэшбэк» URL: https://cheltoday.ru/articles/potrebitel/chelindbank-sushchestvenno-uluchshil-usloviya- programmy-loyalnosti-zolotoy-keshbek/.
В некоторых случаях языковая гибридизация представлена на грамматическом уровне, что проявляется в словоизменении по грамматическим категориям падежа, рода, числа:
Челябинские гонщики нарвались на административку после видео с дрифтом по встречке URL: https://cheltoday.ru/articles/sobytiya/chelyabinskie-gonshchiki-narvalis-na- administrativku-posle-video-s-driftom-po-vstrechke/.
Учимся грамотному онлайн-шопингу в период самоизоляции URL: https://www.1obl.ru/free-time/moda/uchimsya-giamotnomu-onlayn-shopingu-v-period- samoizolyatsii/.
Наиболее эффективное воздействие на сознание и подсознание читателя оказывает использование закодированной информации. Каждый смысловой компонент, представленный лексемой или даже ее частью, отражает ассоциативный ряд в сознании человека, влияя на его память. При восприятии высказывания актуализируются определенные смыслы, передаваемые инокультурными кодами, в результате чего происходит наслоение смысловых компонентов, а также ассоциаций и интерпретаций.
Заключение
Исследование южноуральской прессы показало, что практически в половине заголовков статей изученного материала за данный период присутствуют англоязычные включения разного характера.
Через средства массовой информации задаются ценностные ориентиры и поведенческие паттерны. Данные дискурсивные практики задают в языковом сознании читателя смысловые аттракторы, заключающие системообразующие концепты, идеи, которые следует усвоить и необходимо придерживаться. Если эти аттракторы выражены с использованием англицизмов, т. е. пропагандируют представления и нормы англосаксонского общества, часто понимаемого как глобальное сообщество, то можно констатировать проявление глобализационных процессов, возможно, пока на уровне глокализации, о чем свидетельствует материал данной статьи.
Высокий процент присутствия англицизмов в заголовках статей свидетельствует о высокой степени гибридизации российского и англосаксонского языкового сознания.
Стоит подчеркнуть, что глобализация языкового сознания необратима и на данном этапе не поддается администрированию, так как она вызвана, прежде всего, причинами, относительно далекими от лингвистики, - в первую очередь, экономическими и политическими. Гибридизация английского и русского языка востребована среди элит глобального мира, которые задают векторы и параметры развития сложной системы межгосударственных отношений. Все эти процессы находят отражение в печатных изданиях средств массовой информации, формируя глобальное языковое сознание. Применительно к какому-либо определенному городу можно говорить о глокальном языковом сознании.
На данный момент большая часть населения России не владеет английским языком, следовательно, пока наблюдается переходный период в речевой практике, для которого характерно высокое содержание англицизмов в речи. Возможности мгновенного обмен информацией и технический прогресс только увеличивают скорость и степень глокализации языкового сознания.
Список литературы
1. Григорьева Т. М. «Чужесловие» в русском языке и русской ментальности // Журнал Сибирского федерального университета. 2009. Т 2. URL: http:// elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/1569/04_grigorjeva.pdf;jsessionid=A 9B0976F56C8BB13898DCD7CF2D23FE3?sequence=1 (Дата обращения: 08.02.2021). [Grigor'eva, T. M. (2009). «Chuzheslovie» v russkom yazyke i russkoi mental'nosti («Borrowings» in the Russian language and Russian mentality). In: Siberian Federal University Journal 2. (In Russ.)].
2. Загидуллина М. В. Глокализация медиаландшафта: воображаемые миры как способ «перезагрузки» пространства (на примере челябинского «Компромисса») // Городские медиа: Город и медиа: материалы Международной научно-практической конференции «Новые городские медиа в медиаландшафте России», Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 1-2 июня 2018. Пермь, 2018. С. 77-89. [Zagidullina, M. V. (2018). Glokalizatsiya medialandshafta: voobrazhaemye miry kak sposob «perezagruzki» prostranstva (na primere chelyabinskogo «Kompromissa») (Glocalization of media landscape: imagining worlds as a method of «resetting» the city space (on the example from the «Compromise», Chelyabinsk). Urban media: City and Media: Materials of the International Scientific and Practical Conference «New Urban Media in the Media Landscape of Russia», Perm, June 1-2, 2018). (pp. 77-89). Perm: Perm State National University. (In Russ.)].
3. Ирисханова О. К. О языковой гибридизации, лексических гибридах и фокусе внимания // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. Вып. 24 (603). C. 27-44 [Iriskhanova, O. K. (2010). O yazykovoj gibridizacii, leksicheskih gibridah i fokuse vnimaniya. On language hybridization, lexical hybrids and focus of attention. Vestnik оf Moscow State Linguistic University, 24(603), 27-44. (In Russ.)].
4. Кравченко А. В. О вреде структурализма для здоровья общества: язык как экологическая ниша человека // Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 1. С. 354-370. [Kravchenko, A. V (2016). O vrede strukturaliz- ma dlya zdorov'ya obshchestva: yazyk kak ekologicheskaya nisha cheloveka. Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika. On how structuralism harms well-being of of society: Language as the human ecological niche of humans. Ecology of language and communicative practice, 1, 354-370. (In Russ.)].
5. Мамонова Н. В. Англоязычные заимствования в современных городских текстах (на примере г. Челябинска) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 3. С. 25-32. [Mamonova, N. V. (2019). Angloyazychnye zaimstvovaniya v sovremennyh gorodskih tekstah (na primere g. CHelyabinska). English language borrowings in modern urban texts (exemplified by the city of Chelyabinsk). Vestnik оf Northern (Arctic) Federal University. Humanities and Social Sciences, 3, 25-32. (In Russ.)].
6. Нефёдова Л. А., Краснопеева Е. С. Англо-русские гибридные образования в тексте перевода: о межъязыковой интерференции в контексте переводческих норм // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2020. Т. 19. № 4. С. 86-98. [Nefedova, L. A., Kras- nopeeva, E. S. (2020). Anglo-russkie gibridnye obrazovaniya v tekste perevo- da: o mezh”yazykovoj interferencii v kontekste perevodcheskih norm // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, YAzykoznanie. Anglo-Russian hybrid words in the translated text: on linguistic interference and norms of translation. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 19, 4, 86-98. (In Russ.)].
7. Одегова О. В. Глобализация языка и культуры: специфика и место в системе глобальных процессов современности. Томск: ТГУ, 2017. [Odegova, O. V. (2017). Globalizatsiya yazyka i kul'tury: spetsifika i mesto v sisteme global'nykh protsessov sovremennosti. (Globalization of language and culture: specificity and place in the system of global processes of modernity). Tomsk: TGU. (In Russ.)].
8. Held D., McGrew A., Goldblatt D., Perraton J. Global Transformations: Politics, Economics and Culture. In: Pierson C., Tormey S. (eds), Politics at the Edge. Political Studies Association Yearbook Series. Palgrave Macmillan, London, 2000. P. 14-28. https://doi.org/10.1057/9780333981689_2