Статья: Глобализация медиадискурса (на материале южноуральской прессы)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ МЕДИАДИСКУРСА (на материале южноуральской прессы)

Н.В. Мамонова

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры делового иностранного языка

Аннотация

языковый заголовок южноуральский пресса

В статье раскрываются механизмы гибридизации в языке и культуре, анализируются понятия глобальности и глокальности. Заголовки статей южноуральской прессы исследуются на предмет степени проникновения в медиадискурс англоязычных заимствований. Приводятся количественные характеристики исследуемого корпуса. Обсуждаются причины глобализации языкового сознания и тенденции развития языка и культуры на данном этапе.

Ключевые слова: глобализация; глокализация; медиадискурс; англицизмы; языковое сознание; Челябинск.

Annotation

N. V. Mamonova PhD (Philology), Associate Professor, Associate Professor of the Department of Business Foreign Language

GLOBALIZATION OF MEDIA DISCOURSE (based on the South Ural press)

On the concepts of globality and glokality the article displays the mechanisms of hybridization in language and culture. The headlines of articles of the South Ural press are analyzed as to the degree of penetration of English language borrowings into the media discourse. The article submits quantitative characteristics of the investigated corpus, reveals the reasons for the globalization of linguistic consciousness and monitors trends in the development of language and culture at this stage.

Key words: globalization; glocalization; media discourse; anglicisms; language consciousness; Chelyabinsk.

Введение

Все меньше посредников, замедляющих или затрудняющих акт коммуникации, требуется для передачи информации и данных в нашем современном мире. Благодаря научно-техническому прогрессу практически каждый индивид имеет возможность присоединиться к сети Интернет, чтобы подключиться к глобальным и локальным средствам массовой информации.

Описывая динамику глобальных процессов уместно говорить о процессах гибридизации в языке и культуре. Изменения в языке происходят не гомогенно и отнюдь не линейно. Механизмы взаимодействия этих сложных систем в динамическом равновесии мы опишем в данной работе: как под действием культурных ценностей (на мегауровне), доминирующих в обществе, происходит самоорганизация смысловых компонентов, представленных лексическими единицами на микроуровне.

Таким образом, целью настоящей работы является исследование южноуральской прессы на предмет степени проникновения в медиадискурс англоязычных заимствований и выявление причин глобализации.

Глобализация и глокализация

В настоящее время глобализация понимается как совокупность сложных процессов, включающих в себя трансформацию пространственной организации социальных отношений и взаимодействий, влекущих за собой интенсификацию и увеличение масштабов взаимосвязанности торговли, финансов, миграции, культуры и прочего [Held 2000]. Предполагается, что рост объёма глобальных взаимосвязей сопряжен с ускорением глобальных взаимодействий и процессов, поскольку эволюция глобальных систем транспорта и связи увеличивает скорость распространения идей, информации, капитала и людей, что делает границы все более размытыми [Held 2000, с. 15].

Наряду со стратегиями глобализации существует и более гибкая стратегия, известная как глокализация, то есть сочетание глобальной и локальной ориентированности в политике, экономике, культуре, что, безусловно, находит свое отражение в языке как зеркале доминирующего типа сознания. Данный тренд появился в связи с сопротивлением и неприятием тенденций развития глобализма в чистом виде и отказа от старой модели изолированного существования.

Процессы глобализации и локализации как два полюса сложной системы находятся в динамичном равновесном состоянии. Те феномены, которые нельзя пока еще назвать глобальными, но и локальными именовать тоже не представляется возможным, следует определять как глокальные явления, характеризующиеся глокальностью.

Важную роль в приобщении к глобальным ценностям играют такие факторы как распространение и внедрение в обыденную практику символов и артефактов англосаксонской культуры, жизненных ориентиров в обновленной системе ценностных координат, представлений о том, что такое хорошо и что такое плохо, а также популяризация английского языка и англосаксонской матрицы ценностей в целом.

Другими словами, «приобщение к иной культуре, погружение в нее происходит через языковые нормы и практики, характерные для этой культуры - именно через них осуществляется ассимиляция иной системы ценностей, которая может вступать в конфликт с изначальной системой ценностей вплоть до полного вытеснения последней» [Кравченко 2016, с. 361].

Подобная экспансия ведет к трансформациям в культурно-ценностной матрице, которые фиксируются в языке как когнитивном культурном инструменте. Данные процессы наиболее ярко можно отследить в современных средствах массовой информации.

М. В. Загидуллина отмечает, что «города и выступают в качестве тех самых «локальностей», скопление которых может быть представлено как собственно процесс глобализации» и «рассмотрение отдельного конкретного города как локальности неизбежно будет “вписываться” в глобальные тренды, вернее, будет их по-своему репрезентировать» [Загидуллина 2018, с. 79]. Таким образом, следует отметить, что средства массовой информации какого-либо определенного мегаполиса репрезентируют процессы глобальных изменений в языке и в языковом сознании на уровне глокальности.

Гибридизация русской и англо-саксонской языковых систем

В таком понимании имеет можно проанализировать процессы языковой гибридизации. Англоязычные включения в словарный состав языка-реципиента иллюстрируют данные процессы.

Путем скрещивания культурных кодов, посредством языковой гибридизации происходит культурная гибридизация. Длительное воздействие (может быть, и не одно столетие) двух языков приводит к образованию нового языка с исчезновением языков-предшественников только в случае равнозначной силы идеологического воздействия друг на друга. При неравноценном сочетании языков, когда один язык доминирует (пусть незначительно изначально и незначительно) над другим и оказывает более сильное влияние, он задает для локального языка центры притяжения, смысловые аттракторы, которые находят свое выражение в обновленной культурно-ценностной матрице в виде англицизмов, постоянно транслируемых в кинодискурсе, медиадискурсе и т. п.

В результате языковой гибридизации новые лексические единицы под действием новых ценностных ориентиров формируют новые семантические системы, фиксирующие доминирующие паттерны поведения, представления об успешности, о смысле жизни.

В концептуальных системах социальных групп поступающая извне информация фиксируется и затем интерферируется с той информацией, которая уже присутствовала в системе ценностей и жизненных ориентиров. Полученные изменения фиксируются в языке.

Некоторые исследователи небезосновательно полагают, что языковое смешение является естественным механизмом для языка, и гибриды выступают средством развития многоязычности, «под влиянием английского языка как lingua franca семиотический и дискурсивный репертуар носителей национальных языков расширяется» [Ирисхано- ва 2010, с. 46; Нефедова, Краснопеева 2020, с. 86].

Следует отметить, что существует и другая, весьма категоричная позиция по данному вопросу. Так, А. В. Кравченко рассматривает данные процессы как свидетельство отказа «от традиционной системы и принятие новой (англо-американской) системы ценностей российским обществом, причем не в целостном, а искаженном, зачастую неправильно понимаемом виде - это практически свершившийся факт» [Кравченко 2016, с. 361]. С другой стороны, «от читателя не требуется глубокого осмысления текстов, что приводит к поверхностному восприятию и пониманию тех или иных явлений и событий, влечет простоту манипуляции языковым сознанием индивида при помощи изменения направлений смысловых потоков» [Мамонова 2019, с. 30].

Такой сложный процесс, как гибридизация захватывает все уровни языковой системы. Тенденция языка к гибридности «размывает» различия между языками, в том числе языковые нормы и стандарты. В некоторых случаях неуместное и неграмотное употребление заимствований рассматривается как «лингвистический провинциализм» [Григорьева 2009, с. 1]. Также существует точка зрения, что «англо-этнические словообразования и словоупотребления являют собой спонтанный процесс гибридизации, не поддающийся нормализации со стороны языковедов и языковой политики государства» [Одегова 2017, с. 52].

Гибридизация русской и англо-саксонской языковых систем может считаться свершившимся и необратимым процессом.

Англоязычные заимствования в южноуральской прессе

Язык средств массовой информации выявляет процессы, происходящие в языковом сознании обывателя, среднестатистического индивида, фиксируя их в виде текстов. Современные массмедиа не только предоставляют читателю информацию о событиях в мире, но и формируют его мышление, языковую картину мира, систему ценностных ориентиров и паттернов поведения, одобряемых или неодобряемых обществом.

Любые печатные издания взаимодействуют с читателем, прежде всего, через текст. Первое, с чем сталкивается современный читатель, открыв сетевое издание, это подборка заголовков статей. Иными словами, газетный заголовок представляет собой концентрацию смысловых компонентов, мотивирующую к прочтению определенного текста. В связи с этим интересно проследить количественные и качественные характеристики гибридизации русского и английского языков в региональной прессе.

Нами было проведено количественное исследование на основе архива материалов публикаций 1obl.ru, 74.ру, «ЧЕЛЯБИНСКСЕГОД- НЯ» за 12 месяцев в период с 01.02.2020 по 01.02.2021. Был составлен корпус текстовых заголовков статей, опубликованных за данный период, общим объемом 25338 заголовков (см. табл. 1).

Таблица 1

Количественные характеристики исследуемого корпуса

Название сетевого издания

Количество заголовков с присутствием англицизмов

Количество заголовков без англицизмов

Общее число заголовков (100%)

единиц

% от общего числа

единиц

% от общего числа

единиц

ЧЕЛЯБИНСК СЕГОДНЯ

3763

42,5%

8856

57,5%

12619

1obl.ru

5679

50.43%

5583

49.57%

11262

74.ру

807

55,45%

650

44,55%

1457

Отбор материала для исследования осуществлялся методом сплошной выборки. Статистический анализ выявил, что в половине заголовков сетевых изданий южноуральской прессы присутствуют англоязычные заимствования в том или ином варианте. В заголовках медиатекстов часто озвучиваются проблемы или вопросы, затрагивающие большую часть жителей Челябинска и Челябинской области.

Рассмотрим непосредственно некоторые заголовки статей, в которых проявляется языковая гибридизация, из исследуемых источников. Так, при формировании гибридов происходит сращивание двух лексических систем: языка-«донора» и языка-акцептора, испытывающего на себе влияние языка-«донора». Слова-гибриды содержат лексемы или их компоненты из двух разных языков источников. При этом оба языка должны иметь схожие признаки и функции, обладать сочетаемостью. Это могут быть гибриды, образованные путем присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и / или окончания как в случае «рефинансировать» (refinance «повторно финансировать, оплачивать»), «ипотека» (hypothec «залог недвижимости, закладная»):

ВТБ в 2,5 раза увеличил объём рефинансирования ипотеки на Южном УралеURL:https://cheltoday.ru/articles/potrebitel/vtb-v-2-5-raza-uvelichil-obem-refinansirovaniya- ipoteki-na-yuzhnom-urale/.

Употребление английских слов в русской транслитерации ведет к англо-русской гибридизации, когда для декодирования информации необходимо владение английском языком; в языке появляются ксениз- мы (см. табл. 2):

Старт 5 сезона реалити-шоу «ПРОСТО БИЗНЕС» в Челябинске URL: https://cheltoday.ru/articles/ekonomika/start-5-sezona-realiti-shou-prosto-biznes-v- chelyabinske-/?sphrase_id=50746.

Алексей Текслер дорисовал граффити о трудовом подвиге Челябинска URL: https://cheltoday.ru/articles/sobytiya/aleksey-teksler-dorisoval-graffiti-o-trudovom- podvige-chelyabinska/.

Таблица 2

Примеры ксенизмов

Ксенизмы

Лексема- прототип

Лексическое значение

Бизнес

business

Торговое предприятие, предпринимательство

Граффити

graffiti

Лозунги, надписи или рисунки на домах, написанные на стене

Рестайлинг

restyling

Обновление проекта

Интернационализация языка сопровождается появлением в языке- реципиенте большого количества заимствованных единиц для обозначения какого-либо понятия, присутствующего в других языках. Это могут быть слова (ипотека, граффити), морфемы (ре-, бизнес-, видео-, а также -мен, -фон, -лог и другие).

Нередко в Челябинской прессе в заголовках статей используются непереводимые лексические единицы (Hyundai Creta, Ozon, Wildberries, KazanExpress) наряду с иными англоязычными заимствованиями (см. табл. 2):

Hyundai Creta пережил рестайлинг со снижением цены и получил спецверсию от Би-2 URL: https://74.ru/text/auto/2020/03/11/69019696/.

Спрос и приложение: как Ozon, Wildberries и KazanExpress завоевали Челябинск URL: https://74.ru/text/business/2021/01/27/69724026/.