Модель 1. Переходный гастрономический глагол + прямое дополнение. Например: dessaler qn (букв.: `обессоливать кого- то') - «учить уму-разуму, обтесывать»; truffer qn (букв.: `начинять кого-то трюфелями') - «обмануть кого-то, обвести вокруг пальца»; faisander - прям.: «выдерживать дичь (для придания вкуса)»; перен.: faisander qn - «обманывать кого-то».
В модели с одушевленным существительным в функции прямого дополнения метафорическое значение может усиливаться или конкретизироваться за счет добавления обстоятельства образа действия. Например:
cuire qn а petit feu (букв.: `жарить кого-то на медленном огне') - «томить, изводить кого- то»; йplucher qn point par point (букв.: `снимать с кого-то кожуру пункт за пунктом') - «придирчиво критиковать кого-то, выискивать ошибки».
В случаях использования неодушевленного дополнения данная модель представлена двумя субмоделями.
Субмодель 1. Переходный гастрономический глагол + гастрономическое прямое дополнение. Например: allonger la sauce (букв.: `разбавить соус') - 1) «говорить ни о чем, “лить воду”», 2) «делать приписки к счету»; piler du poivre (букв.: `толочь перец') - «топтаться на месте, бездействовать»; sucrer la moutarde (букв.: `подсластить горчицу') - «подсластить пилюлю»; monter le blanc en neige (букв.: `взбивать яичный белок') - «взбодрить, поднять дух».
Данная субмодель может быть расширена за счет добавления одушевленного (а qn) или неодушевленного (de qch) косвенного дополнения. Например: infuser le courage а qn (букв.: `делать кому-то настой из храбрости') - «придать храбрости, вдохнуть в кого-то мужество»; farcir ses paroles / son discours (de citations) (букв.: `начинять фаршем свою речь') - «украшать свою речь цитатами». При этом в субмодели «verbe + qch + а qn» в качестве неодушевленного дополнения выступает, как правило, гастрономическое существительное. Например: bouillir du lait а qn (букв.: `кипятить кому-то молоко') - «сделать, сказать кому-либо что-либо приятное»; «угождать кому-либо, гладить по шерстке кого-либо»; frire des њufs а qn (букв.: `жарить кому-то яйца') - «готовиться подшутить над кем- либо»; beurrer une biscotte а qn (букв.: `смазать сливочным маслом гренок кому-то') - «(по)целовать кого-либо».
Субмодель 2. Переходный гастрономический глагол + негастрономическое прямое дополнение. Например: dйcanter ses idйes (букв.: `декантировать, сцеживать свои мысли') - «дать себе время разобраться в чем- либо»; йcumer la marmite de qn (`снимать пену с чьего-то котелка') - «быть прихлебателем у кого-либо»; enrober - прям.: «покрывать продукт чем-то перед приготовлением или
подачей на стол (тестом, шоколадом, глазурью, сливками и т. п.)»; перен.: enrober la situation - «приукрашивать, смягчать ситуацию»; vinaigrer ses paroles (букв.: `приправлять уксусом свои слова') - «язвить».
Переходные гастрономические глаголы способны принимать местоименную форму, сохраняя при этом способность к метафориза- ции. В прономинальном виде они являются возвратными (rйflйchis) и могут использоваться либо с прямым дополнением, либо без него. Такая возможность реализуется в следующей модели.
Модель 3. Местоименный возвратный гастрономический глагол (+ прямое дополнение). Например: se beurrer (букв.: `намазать себя сливочным маслом') / se poivrer (букв.: `поперчить себя') - «напиться»; se sucrer (букв.: `подсластить себя') - «получать большую часть чего-либо, наживаться»; se farcir (букв.: `начинить себя фаршем') - se farcir la mйmoire de dates - «забить себе голову датами»; se farcir tout le travail - «взять на себя самую сложную работу».
Модель 4. Laisser / faire + гастрономический глагол. Эта модель представлена переходными глаголами, входящими в состав каузативных конструкций. Она, как правило, бывает расширена за счет дополнений (прямых и косвенных), а также обстоятельств места. Например: faire bouillir la marmite (букв.: `вскипятить котел') - «содержать семью, зарабатывать»; faire bouillir le sang а qn (букв.: `вскипятить кому-то кровь') - «выводить кого-то из себя, возмущать»; laisser mariner qn (букв.: `мариновать кого-то') - «заставлять кого-то ждать»; laisser cuire qn dans son jus (букв.: `оставить кого-то вариться в своем соку') - «оставить кого-то в затруднительном положении».
Непереходные гастрономические глаголы представляют менее наполненную группу и являются стержневым компонентом лишь одной модели.
Модель 5. Непереходный гастрономический глагол + обстоятельство места / образа действия. Например: bouillir d'impatience (букв.: `кипеть от нетерпения') - «испытывать сильное нетерпение»; on rфtit ici (букв.: `здесь что-то жарят на огне') - «здесь очень жарко».
Выводы
Во французском языке метафорическому переосмыслению подвергаются глаголы двух групп: обозначающие потребление пищи и разнообразные кулинарные приемы. В результате проведенного анализа было выявлено, что глагольная метафора обладает значительным семантическим и структурным потенциалом - будучи антропоцентричной по сути, она преимущественно направлена на характеристику человека, реализуя при этом большое количество структурных моделей и субмоделей.
Проведенное исследование доказало, что глагольная гастрономическая метафора является важным механизмом реализации французского гастрономического кода культуры и способствует формированию языковой картины мира во французском лингвокультурном сообществе.
Список литературы
Введение в когнитивную лингвистику, 2004. Введение в когнитивную лингвистику / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово : Издательско-полиграфический комплекс «Графика». Вып. 4. 208 с. Гольдберг В. Б., 2009. Художественное сравнение как модель познания // Филология и культура : Материалы VII Междунар. науч. конф. (г. Тамбов, 14-16 окт. 2009 г.). Тамбов : Издат. дом ТГУ им. ГР Державина. С. 49-52.
Красных В. В., 2002. Этнопсихолингвистика и линг- вокультурология. М. : ИТДГК «Гнозис». 284 с. Красных В. В., 2003. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М. : ИТДГК «Гнозис». 375 с. Кубрякова Е. С., 2004. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М. : Языки славянской культуры. 560 с. Лакофф Дж., Джонсон М., 2008. Метафоры, которыми мы живем. М. : Изд-во ЛКИ. 256 с. Пименова М. В., 2007. Коды культуры и проблема классификации концептов // Язык. Текст. Дискурс : Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г Н. Манаенко. Ставрополь : Изд-во ПГЛУ. Вып. 5. С. 79-86. Степанов Ю. С., 1997. Константы. Словарь русской культуры. М. : Языки русской культуры. 824 с. Телия В. Н., 1988. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М. : Наука. С. 173-204.
Телия В. Н., 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры». 288 с.
Тер-Минасова С. Г, 2007. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М. : АСТ : Астрель : Хранитель. 286 с.
Словари
Французско-русский фразеологический словарь, 1963 - Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И. Рецкера. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. 1111 с.
Dictionnaire des expressions et locutions, 2001 - Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Dictionnaires LE ROBERT. 1322 p.
Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise, 2006 - Rey-Debove J., Rey A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. Paris : Dictionnaires LE ROBERT. 2949 p.
References
Pimenova M.V (ed.), 2004. Introduction to Cognitive Linguistics. Kemerovo, Grafka Publ., iss. 4. 208 p.
Goldberg V.B., 2009. Fiction Analogy as a Cognitive Model. Filologiya i kultura: Materialy VII Mezhdunar. nauch. konf. (g. Tambov, 1416 okt. 2009g.). Tambov, TGU im. G.R. Derzhavina Publ., pp. 49-52.
Krasnykh V.V., 2002. Ethno-Psycholinguistics and Cultural Linguistics. Moscow, Gnozis Publ. 284 p.
Krasnykh VV, 2003. “As if You Are One of the Guys”: Myth or Reality? Moscow, Gnozis Publ. 375 p.
Kubryakova E.S., 2004. Language and Knowledge: On the way to Getting Information about the Language: Parts of Speech from the Cognitive Viewpoint. The Role of Language in the Cognition of the World. Moscow, Yazyki slavyanskoy kultury Publ. 560 p.
Lakoff J., Johnson M., 2008. Metaphors we L=ive by. Moscow, LKI Publ. 256 p. (in Russian).
Pimenova M.V., 2007. Culture Codes and the Problem of Concepts' Classification. Manaenko G.N., ed. Yazyk. Tekst. Diskurs: Nauchnyy almanakh Stavropolskogo otdeleniya RALK. Stavropol, Izd-vo Severo-Kavkazskogo federalnogo un-ta, pp. 79-86.
Stepanov Yu.S., 1997. Constants. The Dictionary of Russian Culture. Moscow, Yazyki russkoy kultury Publ. 824 p.
Teliya V.N., 1988. Metphorization and Its Role in the Global Worldview Formation. Serebrennikova B.A., ed. Rol chelovecheskogo faktora v yazyke. Yazyk i kartina mira. Moscow, Nauka Publ., pp. 173-204.
Teliya V.N., 1996. Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Linguocultural Aspects. Moscow, Yazyki russkoy kultury Publ. 288 p.
Ter-Minasova S.G., 2007. War and Peace ofLanguages and Cultures: Theoretical and Applied Issues.
Moscow, AST Astrel; Khranitel Publ. 286 p.
DICTIONARIES
Retsker Ya.I. (ed.), 1963. French-Russian Dictionary of Phraseology. Moscow, Gos. izd-vo inostr. i nats. slovarey. 1111 p.
Rey A., Chantreau S., 2001. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, Dictionnaires LE ROBERT. 1322 p.
Rey-Debove J., Rey A., 2006. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. Paris, Dictionnaires LE ROBERT. 2949 p.