Липецкий государственный педагогический университет
Глагольная гастрономическая метафора как средство реализации гастрономического кода культуры во французском языке
Ольга Алексеевна Дормидонтова
Gastronomic verbal metaphor as a realization means of culture gastronomic code in the french language
Olga A. Dormidontova
Lipetsk State Pedagogical P. Semenov-Tyan-Shansky University, Lipetsk, Russia
Abstract
The paper is devoted to the urgent problem of diverse reflection of the linguistic and cultural worldview. The research purpose is to characterize semantic and structural peculiarities of the verbal gastronomic metaphor as the manifestation mechanism of the gastronomic metaphoric code of the French linguistic culture. The realization of the research tasks has been achieved through the use of the corpus of phraseological units with a “gastronomic verb” as a core component. Semantic peculiarities of the verbal gastronomic metaphor have been examined on the basis of a group of verbs that define meals: a semantic classification of such metaphors has been worked out. It has been suggested that the most diverse metaphors are those that define person's internal and external character traits as well as state and relationship with other people. Structural peculiarities of a verbal gastronomic metaphor have been examined on the basis of a group of verbs meaning multiple cooking te chniques and actions: cognitive supports of such metaphors have been established, models and sub-models of their formation have been revealed; it has been determined that structural diversity is the peculiarity of a gastronomic metaphor that is formed with a transitive verb as a core component. It has been proved that gastronomic metaphor nominating a wide variety of objects, signs, phenomena, processes, the world, serves as a marker of French linguistic culture.
Key words: French language, linguistic culture, linguistic worldview, culture code, metaphor, gastronomic metaphor, metaphorical model, cognitive supports.
Аннотация
Исследование посвящено актуальной проблеме отражения в разных лингвокультурах представлений о мире во всем его многообразии. Цель статьи - охарактеризовать семантические и структурные особенности глагольной гастрономической метафоры как механизма реализации гастрономического кода французской лингвокультуры. Исследовательские задачи решены с привлечением обширного корпуса фразеологических единиц со стержневым компонентом «гастрономический глагол». Семантические особенности глагольной гастрономической метафоры рассмотрены на примере группы глаголов, обозначающих прием пищи: предложена семантическая классификация таких метафор, показано, что наибольшим разнообразием характеризуются метафоры, использованные для обозначения внешних и внутренних качеств человека, его состояния и отношений с другими людьми. Структурные особенности рассмотрены на примере группы глаголов, обозначающих разнообразные кулинарные приемы и действия: установлены когнитивные опоры таких метафор, с учетом признака переходности глагола выявлены модели и субмодели их построения, определено, что большее структурное разнообразие свойственно метафорическим конструкциям, включающим переходный глагол. Доказано, что гастрономическая метафора, номинируя широкий круг объектов, и их признаков, разнообразные процессы, состояния, является маркером французской лингвокультуры.
Ключевые слова: французский язык, лингвокультура, языковая картина мира, код культуры, метафора, гастрономическая метафора, метафорическая модель, когнитивные опоры.
Введение
Любое лингвокультурное сообщество имеет особое языковое видение мира - систему представлений об окружающей действительности, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка [Введение в когнитивную лингвистику, 2004; Красных, 2003; Кубрякова, 2004; Тер-Минасова, 2007]. По определению В.Н. Телии, языковая картина мира - это «информация, рассеянная по всему концептуальному каркасу и связанная с формированием самих понятий при помощи манипулирования в этом процессе языковыми значениями и их ассоциативными полями, что обогащает языковыми формами и содержанием концептуальную систему, которой пользуются как знанием о мире носители данного языка» [Телия, 1988, с. 177]. Любое национальное языковое видение мира включает множество взаимосвязанных тематических национально и культурно маркированных фрагментов, отражающих, в терминологии Ю.С. Степанова, «концептуализированные предметные области» [Степанов, 1997, с. 68].
Каждый такой фрагмент действительности характеризуется специфическим набором схем, метафорических образов, символов, образующих особую систему кодов, которые в современной лингвистике рассматриваются как коды культуры, как «сетка», которую «культура набрасывает на окружающий мир, членит его, категоризует, структурирует и оценивает его» [Красных, 2002, с. 232]. Они также могут рассматриваться как «макросистема характеристик объектов картины мира», объединяющая биофакты и артефакты, физические и психические явления [Пименова, 2007, с. 79].
Коды культуры имеют высокую степень метафоричности, поскольку метафора представляет собой неотъемлемую часть повседневной жизни человека и его языкового видения мира. Она является не только отражением действительности, но и средством ее создания и упорядочивания, то есть обладает моделирующей функцией, формируя представление человека об объекте и предопределяя манеру и стиль мышления о нем [Лакофф, Джонсон, 2008]. Коды культуры реализуются в языке посредством метафор. При этом их соотнесение с метафорическим значением «составляет содержание культурно-национальной коннотации, которая и придает культурно значимую маркированность не только значениям фразеологизмов или слов, но и смыслу целых текстов» [Телия, 1996, с. 219].
Представленное в этом разделе статьи понимание культурного кода является методологической основой нашего исследования.
Место гастрономической метафоры в реализации гастрономического кода культуры во французском языке
гастрономическая метафора глагол
Изучая отражение в языке видения мира, свойственного французскому сообществу, нельзя не отметить моделирующую роль гастрономической метафоры и гастрономического кода культуры в целом. Гастрономия, кулинария и еда вообще занимают значительное место в культуре Франции, являясь ее своеобразным национальным маркером. Яркое подтверждение этого факта - наличие в богатом фразеологическом фонде французского языка обширного пласта гастрономической лексики во вторичных номинациях, состоящего не только из наименования продуктов питания, напитков и готовых блюд, но и наименований посуды и другой кухонной утвари.
Французская гастрономическая метафора «покрывает» все сферы реального мира: с ее помощью осуществляется номинация людей, предметов, действий, состояний, а также их характеристик. На основании частеречной принадлежности слов, из которых формируется метафора, можно выделить четыре вида гастрономических метафор: субстантивная, глагольная, адъективная и адвербиальная. Наиболее продуктивными и употребительными среди них являются субстантивные и глагольные метафоры. В данной статье особое внимание уделяется глагольной метафоре, поскольку во французском языке «гастрономические» глаголы являются яркой иллюстрацией значимости гастрономического кода культуры, отражая переосмысление не только базовых глаголов потребления и приготовления пищи, таких, как manger (есть), boire (пить), cuire (варить), frire (жарить), но и целого ряда глаголов, обозначающих специфические кулинарные приемы - dйcanter (декантировать), truffer (фаршировать трюфелями), faisander (выдерживать дичь для придания вкуса) или enrober (покрывать продукт чем-то перед приготовлением или подачей на стол).
В качестве материала для анализа были отобраны французские «гастрономические» глаголы двух тематических групп: 1) потребления пищи, 2) обозначения различных кулинарных приемов.
В работе использованы следующие лексикографические издания: Французско-русский фразеологический словарь (1963), Dictionnaire des expressions et locutions (2001), Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise (2006).
В рамках этих групп рассмотрим более подробно особенности метафор со стержневым компонентом «гастрономический глагол». При этом необходимо отметить, что глаголы потребления пищи представляют особый интерес для изучения гастрономической метафоры в семантическом плане, а глаголы, выражающие кулинарные приемы, - в структурном.
Метафоры на основе глаголов, обозначающих потребление пищи
К этой группе относятся такие глаголы, как: manger, boire, avaler, mвcher, dоner, souper.
Сочетаясь с косвенным дополнением или обстоятельством образа действия, некоторые из них входят в состав метафорических образований, значение которых связано со способами приема пищи. Так, dоner par coeur (букв.: `ужинать сердцем') значит «обходиться без еды», mвcher de haut (букв.: `жевать сверху') - «есть без аппетита», а dоner d'une olive et d'un poulet (букв.: `ужинать оливкой и курицей') - «хорошо поесть во время поста».
Во французской лингвокультуре именно базовые глаголы потребления пищи boire и manger используются для выражения фундаментальной концептуальной оппозиции «хорошо - плохо»: il y a а boire et а manger (букв.: `имеется что пить и есть') - «здесь есть свои “за” и “против”, есть и хорошие и дурные стороны».
Глаголы данной группы, обладая богатым метафорическим потенциалом, являются стержневыми элементами в широком ряду метафор, направленных на характеристику человека. Среди них было выявлено несколько семантических подгрупп.
Внешность человека. Например, о неестественно прямом человеке говорят: on dirait qu'il a avalй sa canne (букв.: `такое впечатление, что он проглотил свою трость').
Манера говорить. Выявлены метафоры, характеризующие молчание: avaler son acte de naissance (букв.: `проглотить свое свидетельство о рождении'); манеру говорить невнятно: manger ses mots (букв.: `есть свои слова'); говорить напрямик: ne pas mвcher ses mots (букв.: `не жевать свои слова').
Характер человека. Как правило, рассмотренные глагольные метафоры отражают отрицательные черты характера человека. Так, о трудном, неуживчивом человеке говорят il est dur а avaler (букв.: `его трудно проглотить'). Скупой человек `ест хлеб в своем кармане' - manger son pain dans la poche, а безвольный `позволяет есть шерсть у себя на спине' - se laisser manger la laine sur le dos.
Отношения с другими людьми. В данной подгруппе представлены метафоры, характеризующие как дружеские, так и враждебные отношения человека к своему окружению. Выражение сильной эмоциональной привязанности к другому человеку может быть передано метафорой je le mangerais (букв.: `так бы его и съел'), а проявление заботы, внимания к нему и желания помочь актуализируются в следующих метафорических образованиях: manger qn de caresses (букв.: `поедать кого-то ласками') - «осыпать ласками, окружать кого- то заботой, знаками внимания»; mвcher le travail а qn (букв.: `пережевывать работу кому-либо') - «облегчить кому-то работу, помочь».
Недружественные, враждебные отношения могут быть переданы метафорой se manger le blanc des yeux (букв.: `съесть друг у друга белок глаз') - «ссориться, грызться, выцарапать друг другу глаза».
Состояние человека. В данную подгруппу объединены метафоры, характеризующие эмоциональное, материальное и физическое состояния человека. Так, у того, кто находится в состоянии крайнего нервного возбуждения, спросят qu 'est-ce que tu as mangй? (букв.: `что ты съел?'). Трудное материальное положение может быть охарактеризовано метафорами manger son bien (букв.: `съесть свое состояние') - «промотать состояние», manger de la vache enrageй (букв.: `съесть мясо бешеной коровы') - «терпеть сильную нужду, бедствовать». Физическая смерть человека передается эвфемизмом aller dоner / souper avec les anges (букв.: `отправиться ужинать с ангелами').
Метафоры на основе глаголов, обозначающих приготовление пищи
В группу глаголов, обозначающих кулинарные приемы, входят: allonger, beurrer, bouillir, cuire, dйcanter, dessaler, йcumer, enrober, йplucher, faisander, farcir, frire, huiler, infuser, mariner, mijoter, monter, piler,poivrer, rфtir, sucrer, truffer, vinaigrer.
Когнитивным механизмом формирования метафорического значения в этой группе является актуализация когнитивных опор - элементов сравнения, передающих опорное знание и репрезентирующих знание об опорном объекте [Гольдберг, 2009, с. 51]. Иными словами, знания реципиента о характеристиках действий, обозначенных глаголами приготовления пищи, выступают в качестве опорного признака, профилируемого в гастрономической метафоре.
Bouillir (кипеть): когнитивная опора - «активный процесс». Например: avoir le sang qui bout dans les veines (букв.: `иметь кровь, которая кипит в венах') - «быть полным сил и энергии»; bouillir d'impatience (букв.: `кипеть от нетерпения') - «сгорать от нетерпения; с трудом сдерживать нетерпение».
Huiler (смазывать, пропитывать растительным маслом): когнитивная опора - «уменьшать силу трения». Например: huiler la pince (букв.: `смазывать маслом щипцы') - «подмазать кого-либо, дать взятку, подкупить»; huiler les rouages (букв.: `смазывать маслом колесный механизм') - «сглаживать трения».
Mijoter (варить, жарить на медленном огне, томить): когнитивная опора - «длительный, медленный процесс». Например: mijoter une affaire (букв.: `томить дело') - «исподволь, потихоньку подготавливать какое-либо дело».
Гастрономические метафоры в этой группе реализуют разнообразные модели и субмодели. В подавляющем большинстве случаев метафорическому переосмыслению подвергаются переходные гастрономические глаголы, реже - непереходные. Кроме этого, они приобретают метафорическое значение, становясь прономинальными, а также входя в каузативные конструкции. Рассмотрим более подробно структурные особенности таких метафор.
Метафорические конструкции с переходными глаголами разнообразны в структурном отношении и реализуют следующие модели и субмодели.