Статья: Фразеологизмы советской эпохи и нового времени (на материале словарей)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

- идиома «вооружен и очень опасен» - заголовок одноименного советского художественного фильма 1978 года; обычно используется в речи для того, чтобы передать собеседнику «образную характеристику человека, организации, государства, представляющих угрозу для окружения» [Берков и др., 2000, с. 90];

- устойчивое выражение «доживем до понедельника», появившееся после картины

С.И. Ростоцкого, имеет значение времени: «подождем, потом видно будет, что делать; поживем-увидим» [Берков и др., 2000, с. 146].

Высказывания героев кинофильмов также цитировались и активно употреблялись в речи. Среди отобранных можно выделить следующие:

- реплика Шурика, главного героя художественного фильма «Операция Ы и другие приключения Шурика» 1965 года - «Надо, Федя, надо!», вошедшая в активный словарный запас как советского, так и современного человека, несет в себе семантику: «шутливо убеждают собеседника в необходимости что-либо сделать» [Берков и др., 2000, с. 294];

- фразеологическое выражение «информация к размышлению» - фраза из телесериала «Семнадцать мгновений весны» (1973 г.) - многозначно: «1) это стоит запомнить, взять на заметку; над этим стоит подумать; 2) полезные сведения, заставляющие думать, размышлять» [Берков и др., 2000, с. 202].

Наше исследование показало, что источником развития советской лексики явились еще и высказывания персонажей мультфильмов, к примеру, известные приключения зайца и волка из мультфильма «Ну погоди!». Именно после его выхода на экраны, выражение «Ну, заяц, ну погоди!» стало крылатым и по настоящее время обозначает «шутливую угрозу» [Берков и др., 2000, с. 333].

Таким образом, проанализировав фактический материал, нами было выявлено, что в период существования Советского Союза около 30 % всех новых фразеологических выражений появились благодаря кинематографу. Кинорежиссеры и сценаристы создавали свои картины, отражая в них менталитет советского народа, основные проблемы и переживания, отношения между людьми. В свою очередь зрители выделяли для себя наиболее важные, по их мнению, и полно передающие значимые моменты из жизни персонажей, устойчивые сочетания слов, которые в языке стали выступать «в роли знаков- микротекстов» [Казакова, 2014, с. 15]. Устойчивые высказывания, источником которых стали мультфильмы, составили 10 % в нашей картотеке. Стоит отметить тенденцию к употреблению в речи фразеологизмов данной подгруппы не только у детей, но, в большей степени, у взрослых.

Особого внимания заслуживают выражения, первоисточником которых стали тексты песен. Выделенная группа включает в себя наибольшее количество фразеологизмов и составляет 60 % от общего объема фактического материала. Среди идиом, имевших широкое распространение в лексике нового времени, прежде всего, можно выделить подгруппу устойчивых выражений, содержащих в своей семантике уверенность в силе человеческого разума и человеческих возможностей: «и на Марсе будут яблони цвести» - название песни В. Мурадели на стихи Е. Долматовского; «еще не вечер» - рефрен песни В. Высоцкого 1968 года, сочетающий в себе два значения: «еще не все потеряно, многое можно изменить, исправить, наверстать; это не предел; можно (предстоит) достичь еще большего» [Берков и др., 2000, с. 161];

- идиома - «вся жизнь впереди, надейся и жди» - строка из песни А. Экимяна на стихи Р. Рождественского «Не надо печалиться» 1975 года, обозначающая уверенность в будущем [Берков и др., 2000].

Следующая выделенная нами подгруппа устойчивых выражений, взятых из песен, - фразеологизмы о внешности, о безграничных возможностях человека: «элегантный, как рояль» - строка из шутливой студенческой песенки «Громко лаяли собаки» повествует «о человеке, одетом с претензией на элегантность» [Берков и др., 2000, с. 558]; «ведь он артист, он повторит» - строка из припева «Песни на бис» Р. Паулса, передающее значение «готовности повиноваться требованиям публики, начальства, готовности исполнить свой долг» [Берков и др., 2000, с. 67].

В ходе нашего исследования были найдены как моносемичные фразеологизмы, например, строчка из песни Олега Митяева «как здорово, что все мы здесь сегодня собрались», выражающая «радость от общения с друзьями, единомышленниками» [Берков и др., 2000, с. 212], так и полисемичные, к примеру, «вода, вода, кругом вода» - строчка из припева песни «Как провожают пароходы» Аркадия Ильича Островского. Указанный оборот имеет два значения: «1. О большом водном пространстве (река, море); о значительном скоплении грунтовых вод; 2. Шутл. Пустые разговоры, болтовня» [Берков и др., 2000, с. 82].

Нами также выделены устойчивые выражения, содержащие в своей семеме несколько смыслов, отличающиеся от вышерассмотренного. Их особенность состоит в том, что одно из значений устарело, а другое фразеологизировалось и отразилось в тексте, например: «мы за ценой не постоим» - рефрен всех трех строф песни Булата Окуджавы «Нам нужна одна победа» из фильма А. Смирнова «Белорусский вокзал» (1991 г.). В словаре Беркова находим два значения данного выражения: «1. О готовности идти на любые жертвы ради достижения высокой цели (знач., идущее от песни). 2. Не беспокойтесь, расплатимся (знач. старое, первичное по отношению к песенному)» [Берков и др., 2000, с. 283]. В контексте песни актуализируется первый смысл рассматриваемого выражения. Полисемичных фразеологизмов в годы советской власти образовалось не так много. В числе проанализированных нами подобных найдено всего лишь 40, что практически в два раза меньше количества моносемичных фразеологических оборотов.

Заключение

Результаты проведенного исследования показывают, что в советский период русская фразеология пополнилась большим количеством устойчивых выражений, среди которых из текстов песен были взяты 97 единиц, из фильмов - 49, из мультфильмов - 8. В своей семантике фразеологизмы отражали характеристику человека, его чувства и отношение к различным жизненным ситуациям; описание окружающей действительности и природы, обстоятельства происходящих событий, необходимость выполнения определенных действий.

Установленный список фразеологических единиц также был распределен по группам, основанием для выделения которых стали работы В.В. Виноградова и Н.М. Шанского. Таким образом, при составлении классификации выяснилось, что больше всего в советскую эпоху было образовано фразеологических единств («люди доброй воли»; «железная леди»; «из-под прилавка» и др.). На втором месте по численности оказались фразеологические выражения («надо Федя, надо!»; «женщина, которая поет»; «загадочная натура»), Фразеологических сращений из общего количества единиц было выделено всего четыре («живая газета»; «театр абсурда»; «красная чума» и «красная гвоздика»), а фразеологические сочетания в рамках нашей картотеки представлены не были.

Итак, исследование фразеологического состава русского языка советской эпохи и нового времени позволяет сделать вывод о том, что их происхождение в большой степени связано с развитием кинематографа и песенного искусства. Полученные в процессе анализа результаты позволяют доказать предположение некоторых ученых, к примеру, Л.Л. Федоровой, считающей, что разные виды дискурса, в частности публицистический, опираются на «штампы и клише советской эпохи» [Федорова 2016, с. 19]. Устойчивые выражения, ставшие популярными в обществе, постепенно расширяясь, перерастают в культурные стереотипы. Сделанные выводы вносят вклад в развитие теории и практики изучения современного русского языка советского периода.

Подобные исследования позволяют определить основные ценности, картину мира, отдельно рассматриваемого общества, народа в конкретный промежуток времени, так как именно лексика отражает в своем составе все открытия и культуру людей, объединенных по месту жительства, профессии, интересам и т.д. В дальнейшем можно рассмотреть возникшие в другие десятилетия фразеологические единицы, а также провести сравнительный анализ для установления их общих и специфических черт.

Список источников

1. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. 2000. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4000 единиц. М., Рус. словари, Астрель, Аст, 623 с.

2. Винокур Г.О. 1923. О революционной фразеологии. Леф, 2: 104-118.

3. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. 1998. Толковый словарь языка Совдепии. СПб., Фолио- Пресс, 704 с.

Список литературы

1. Абакумов С.И. 1942. Современный русский литературный язык. М., Советская наука,

184 с.

2. Булаховский Л.А. 1952. Русский литературный язык первой половины XIX века. Лексика и общие замечания о слоге. Т 1. Киев, Радянська школа, 447 с.

3. Виноградов В.В. 1977. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Под ред. В.Г. Костомарова. М., Наука: 140-161.

4. Гужва Ф.К. 1978-1979. Современный русский литературный язык. В 2 ч. Под ред. Н.А. Кондрашова. Киев, Вища школа, 246 с.

5. Джонич В. 2016. Историко-этимологический и лингвокультурный анализ русских фразеологизмов. Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики, 3 (9): 28-34.

6. Ефимов А.И. 1954. О языке художественных произведений. М., Учпедгиз, 288 с.

7. Казакова А.И. 2014. Особенности формировании фразеологической семантики в дискурсивном пространстве отечественного киноискусства. Автореф. дис... канд. филол. наук. Волгоград, 28 с.

8. Коган Е.С. 2017. Советский и постсоветский периоды в зеркале севернорусской диалектной лексики и фразеологии. Политическая лингвистика, 4: 108-113.

9. Ларин Б.А. 1977. История русского языка и общее языкознание. Избр. работы. М., Просвещение, 224 с.

10. Нгуен Лан Фыонг. 2017. Тематика ментально значимых крылатых выражений и фразеологизмов русского языка. Мир науки, культуры, образования, 6 (67): 544-548.

11. Ройзензон Л.И. 1975. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд, Самарк. ун-т, 129 с.

12. Русина Ю.А. 2019. История советского кино. Екатеринбург, Изд-во Урал. ун-та, 104 с.

13. Русский язык и советское общество. 1968. Социолого -лингвистическое исследование. В 4 кн. Под ред. М. В. Панова. Москва, Наука, 4 т.

14. Телия В.Н. 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Языки русской культуры, 288 с.

15. Федорова Л.Л. 2016. Образы русской речи» в современных массмедиа. Медиалингвистика, 3 (13): 19-30.

16. Шанский Н.М. 1996. Фразеология современного русского языка. СПб., Специальная литература, 192 с.

17. Шахматов A.A. 1941. Синтаксис русского языка. Под ред. Е.С. Историной. М., Учпедгиз, 620 с.

18. Шипицына Г.М., Мамонова Ю.О. 2016. Общий взгляд на лексикон русского языка советского периода. Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 14 (235): 21-28.

References

1. Abakumov S.I. 1942. Sovremennyy russkiy literaturnyy yazyk [Modem Russian literary language]. M., Publ. Sovetskaya nauka, 184 p.

2. Bulakhovskiy L.A. 1952. Russkiy literaturnyy yazyk pervoy poloviny XIX veka. Leksika i obshchie zamechaniya o sloge [Russian literary language of the first half of the 19th century. Lexicon and general notes about the syllable]. Vol. 1. Kiev, Publ. Radyans'ka shkola, 447 p.

3. Vinogradov V.V. 1977. Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazyke [On the main types of phraseological units in the Russian language]. In: Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [Selected Works. Lexicology and Lexicography]. Ed. V.G. Kostomarova. M., Publ. Nauka: 140-161.

4. Guzhva F.K. 1978-1979. Sovremennyy russkiy literaturnyy yazyk [Modern Russian literary language]. In. 2 ch. Ed. N.A. Kondrashova. Kiev, Publ. Vishcha shkola, 246 p.

5. Dzhonich V. 2016. Istoriko-etimologicheskij i lingvokul'turnyj analiz russkih frazeologizmov. [Historical-etymological and linguocultural analysis of Russian phraseological units]. Scientific result Nauchnyj rezul'tat. Voprosy teoreticheskoj i prikladnoj lingvistiki, 3 (9): 28-34.

6. Efimov A.I. 1954. O yazyke khudozhestvennykh proizvedeniy [About the language of works of art]. M., Publ. Uchpedgiz, 288 p.

7. Kazakova A.I. 2014. Osobennosti formirovanii frazeologicheskoy semantiki v diskursivnom prostranstve otechestvennogo kinoiskusstva [Features of the formation of phraseological semantics in the discursive space of Russian cinema]. Abstract dis ... cand. philol. sciences. Volgograd, 28 p.

8. Kogan E.S. 2017. Sovetskij i postsovetskij periody v zerkale severnorusskoj dialektnoj leksiki i frazeologii. [The Soviet and post-Soviet periods in the mirror of the Northern Russian dialect vocabulary and phraseology]. Politicheskaya lingvistika, 4: 108-113.

9. Larin B.A. 1977. Istoriya russkogo yazyka i obshchee yazykoznanie. Izbr. raboty [History of the Russian language and general linguistics. Fav. work]. M., Publ. Prosveshchenie, 224 p.

10. Nguen Lan Fyong. 2017. Tematika mental'no znachimyh krylatyh vyrazhenij i frazeologizmov russkogo yazyka. [Topics of mentally significant winged expressions and phraseological units of the Russian language]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya, 6 (67): 544-548.

11. Rojzenzon L.I. 1975. Ocherki istorii stanovleniya frazeologii kak lingvisticheskoj discipliny

12. [Essays on the history of phraseology as a linguistic discipline]. Samarkand, Samark. un-t, 129 р.

13. Rusina Yu.A. 2019. Istoriya sovetskogo kino [The history of Soviet cinema]. Ekaterinburg, Publ. Izd-vo Ural. un-ta, 104 p.

14. Russkiy yazyk i sovetskoe obshchestvo. Sotsiologo-lingvisticheskoe issledovanie [Russian language and Soviet society. Sociological and linguistic research.]. 1968. In. 4 kn. Ed. M.V. Panova. Moskva, Publ. Nauka, 4 vol.

15. Teliya V.N. 1996. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. M., Publ. Yazyki russkoy kul'tury, 288 p.

16. Fedorova L.L. 2016. Obrazy russkoj rechi v sovremennyh massmedia. [Images of Russian speech in modern mass media]. Medialingvistika, 3 (13): 19-30.

17. Shanskiy N.M. 1996. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of the modern Russian language]. SPb., Publ. Spetsial'naya literatura, 192 p.

18. Shakhmatov A.A. 1941. Sintaksis russkogo yazyka [Syntax of the Russian language]. Ed. E.S. Istorinoy. M., Publ. Uchpedgiz, 620 p.