Статья: Фразеологизмы советской эпохи и нового времени (на материале словарей)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Фразеологизмы советской эпохи и нового времени (на материале словарей)

Чигринова Е.А.

Аннотация

Важную роль в обучении современному русскому языку имеет изучение лексического состава каждой эпохи. Несмотря на многочисленность публикаций по данному направлению, в научных работах лексике и фразеологии советского периода и нового времени уделено недостаточное внимание.

Целью данного исследования является сбор и анализ фразеологизмов русского языка советского периода, составление их классификации с точки зрения происхождения. Представлены итоги анализа картотеки, собранной на основе словарей, найдены и приведены первоисточники (кинематограф и тексты песен), из которых новые фразеологические единицы вошли в активный словарный запас советского общества. Сопоставительный анализ отобранных устойчивых выражений позволил выявить наиболее распространенные типы фразеологизмов по классификации В.В. Виноградова. Полученные результаты позволяют расширить знания о культурных, политических, моральных, социальных и экономических ценностях советского общества. Материал может быть использован в вузовских курсах лексикологии, стилистики, общего языкознания, спецкурсах по лингвокультурологии, социолингвистике.

Ключевые слова: фразеология, советская эпоха, типы фразеологизмов, кинематограф, песни.

фразеологический язык советский

Abstract

The Soviet Union and new union prazeological units (based on dictionaries)

Ekaterina A. Chigrinova

The general regularity of development of the science of stable idiomatic phrases is that, being directly related to all types of human activity, it constantly changes through the emergence of new ones, the withering away of outdated ones and changes in the meaning of some phraseological units. While teaching of modern Russian language is important to study the lexical composition of each era. Despite the large number of researches in this area, in papers of the last decades less attention is given to the Soviet Union and new union vocabulary and phraseology.

The purpose of this research is to collect and analyze the phraseological units of the Russian language of the Soviet Union, to compile their classification according to their origin. The results of the analysis of the card-index based on dictionaries, their primary sources: Cinema and song texts, of which new phraseological units entered the active vocabulary of Soviet society, are presented. A comparative analysis of the selected stable expressions made it possible to identify the most common types of phraseological units according to the classification of V.V. Vinogradov. The results make a certain contribution in development of the vocabulary and phraseology of the Russian language of the Soviet Union, expand knowledge about the cultural, political, moral, social and economic values of Soviet society. The material can be used in university courses in lexicology, stylistics, general linguistics, special courses in cultural linguistics, sociolinguistics.

Keywords: phraseology, Soviet Union, types of phraseological units, cinema, songs.

Введение

Фразеологический состав языка находится в постоянном развитии, поскольку сменяющиеся исторические периоды оставляют свой след не только в развитии техники, культуры, медицины, но и в виде новых языковых единиц, словосочетаний, которые сохраняются в лексике и передаются следующему поколению. Мы разделяем мнение Б.А. Ларина, который считает, что семантически связанные сочетания слов «всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи» [Ларин, 1977, с. 156].

Устойчивые выражения обладают особой экспрессивностью, украшают и делают более выразительной речь человека, употребляющего их в разговоре с собеседником. Фразеологические единицы входят в состав всех языков мира, изучая их семантику, индивиды получают знания о конкретном обществе, народе, ведь именно в них «лингвокультурная общность отражает свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с. 9].

Существует множество взглядов на объем понятия «фразеологизм». В.Н. Телия считает, что «все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков» являются предметом изучения фразеологии [Телия, 1996, с. 58]. Согласно имеющимся исследованиям, автор выделяет шесть классов подобных выражений: идиомы, фра-зеологическиесочетания, паремии (пословицы и поговорки), штампы, клише, а также крылатые выражения. Для правильного использования в определенном контексте того или иного устойчивого выражения необходимо знать его семантику и историю возникновения.

Общепринятым является выделение двух групп фразеологизмов: исконные и заимствованные, каждая из которых положена в основу многочисленных классификаций, основанных на различных критериях: синтаксический [Шахматов, 1941], структурный [Абакумов, 1942], семантический [Виноградов, 1977], стилистический [Ефимов, 1954] аспекты. В исследованиях русских и зарубежных ученых [Шанский, 1941; Гужва, 1978; и др.] особое место занимает изучение происхождения и возникновения устойчивых выражений. Одна из наиболее подробных типологий, основанной на видах источников фразеологизмов, представлена в работе Л.А. Булаховского [1952]. По мнению ученого, фонд русской фразеологии пополнился под влиянием таких элементов, как (1) пословицы и поговорки; (2) профессионализмы; (3) выражения из анекдотов и шуток; (4) цитаты и образы из библии; (5) реминисценции из античности; (6) перевод иностранных устойчивых выражений; (7) крылатые слова писателей.

В данных исследованиях рассматриваются некоторые группы фразеологизмов, зародившихся в русской лексике под влиянием определенных традиций, явлений, научных открытий, литературы, а также пришедших из других языков. Однако ни в одной из перечисленных научных работ не описывается происхождение устойчивых выражений в русском языке советского периода. По справедливому замечанию Г.М. Шипицыной, лексику выделенного периода важно изучать по причине того, что она оказала «значительное влияние на формирование обновленной национальной картины мира последующих периодов жизни россиян» [Шипицына, 2016, с. 22]. В связи с этим целью настоящего исследования является анализ национальной культуры, отражаемой во фразеологизмах советской эпохи и нового времени, взявших свое начало из кинематографа и текстов песен, а также их систематизация по четырем лексико-семантическим группам, выделенным В.В. Виноградовым.

Поставленная цель требует решения следующих задач: изучить статью В.В. Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке»; собрать картотеку из советских фразеологизмов на основе словарей; определить происхождение и семантику каждого из них; выявить ведущий тип устойчивых выражений.

Лексический строй - это область языка, которая в наиболее обобщенном виде принимает, отражает и передает от говорящего слушающему все происходящее в определенный этап развития конкретного общества [Джонич, 2016; Коган, 2017]. Советская эпоха характеризуется появлением новых слов под влиянием различных факторов, прежде всего, развития науки и техники, что повлекло за собой возникновение ранее неизвестных номинаций профессий, ячеек общества, предметов быта [Нгуен Лан Фыонг, 2017].

Авторы многочисленных исследований рассматриваемого периода считают, что в языке «устойчиво закреплены многочисленные фразеологические словосочетания, также являющиеся экспрессивными синонимами уже существующих нерасчлененных обозначений предметов, действий и т. д., причем фразеологический состав языка непрестанно пополняется» [Русский язык..., 1968, с. 122].

У истоков советской фразеологии стояли Г.О. Винокур [1923], В.В. Виноградов [1977], Л.И. Ройзензон, Е.А. Малиновский, А.Д. Хаютин [1975] и другие лингвисты. Исследователи отмечали, что зарождение выделенной дисциплины было связано с появлением новых оборотов речи, особенности которых требовали объяснений.

Исследования в области устойчивых выражений советского периода и нового времени сегодня активно представлены в лингвистике. Особенно релевантным в последнее время стал анализ их источников происхождения и значения. Так, А.И. Казакова в авторском исследовании отмечает, что «дискурсивное пространство кинофильмов является естественной средой порождения языковых единиц косвенно производной семантики - дискурсивных ФЕ, которые закрепляются в языковом сознании всего этнокультурного сообщества» [Казакова, 2014, с. 11].

Возникновению новых лексических единиц и выражений способствовало много факторов: развитие производства, культурные и экономические связи с дружественными народами, искусство, музыка, кинематограф. Последнее явление в советский период активно развивалось, что, безусловно, повлияло на расширение лексического состава русского языка. Советское кино берет свое начало с 20-х годов XX века и уже в 30-е «становится частью повседневности. Делясь воспоминаниями, те, чьи детство и юность пришлись на эти годы, говорили о кино как об одном из самых ярких и праздничных первых впечатлений» [Русина, 2019, с. 17]. Исходя из описанного восприятия зрителями «нового кино» можно предположить, что яркие словосочетания и предложения из речи любимых киногероев активно использовались в кругу семьи, близкого окружения, общества, и со временем становились крылатыми выражениями и фразеологизмами.

Объекты и методы исследования

Объектом исследования является русская фразеология, предметом - фразеологизмы советской эпохи и нового времени. Нами проанализировано около ста пятидесяти фразеологических выражений, появившихся в период с 1960 по 1990 г. В работе использованы описательный метод для экспликации рассматриваемых языковых явлений, метод сплошной выборки, позволивший создать авторскую картотеку фразеологических единиц. Для выявления значения анализируемых единиц были применены семантический и контекстуальный анализы, поскольку некоторое количество фразеологизмов являются полисемантичными и заключенное в них значение, зависит от контекста речи.

Материалом для исследования послужили «Толковый словарь языка Совдепии» [Мокиенко, Никитина, 1998] и «Большой словарь крылатых слов русского языка» [Берков и др., 2000]. Методом сплошной выборки из названных источников были отобраны более 150 фразеологических единиц, появившихся в советском союзе. Весь фактический материал был классифицирован по двум группам с учетом происхождения устойчивых выражений и далее разбит на подгруппы по тематике и типам фразеологических сочетаний, выделенных В.В. Виноградовым.

Результаты и обсуждение

Зарождение и развитие фразеологии в советском языкознании связано, прежде всего, с именем В.В. Виноградова. Одной из основополагающих работ лингвиста является статья «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» [Виноградов, 1977]. Степень и характер семантической слитности лексических компонентов устойчивых выражений послужили основанием для предложенной ученым классификации типов фразеологизмов. Основываясь на названном критерии, В.В. Виноградов выделил:

- фразеологические единства («... значение целого никогда не равняется сумме значений элементов» - «взять свое») [Виноградов, 1977, с. 143];

- фразеологические сращения («:... тип словосочетаний абсолютно неделимых, не-разложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов.» - «собаку съел») [Виноградов, 1977, с. 145];

- фразеологические сочетания («... характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом, характерно сознание отделимости и заменимости фразеологически несвободного слова.» - «затронуть чувство чести, затронуть чьи-либо интересы, затронуть гордость и т.п.») [Виноградов, 1977, с. 159].

С развитием фразеологии классификация, предложенная В.В. Виноградовым, была дополнена еще одним видом идиом - «фразеологические выражения». Данный термин появился в науке благодаря Н.М. Шанскому и обозначал «устойчивый в своём составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [Шанский, 1996, с. 69]. В рамках данной статьи мы принимаем во внимание перечисленные разновидности фразеологизмов и условно считаем их составляющими одной типологии.

Проанализировав имеющиеся подходы в области изучения устойчивых выражений и различные определения термина «фразеологизм» в лингвистике, мы уточнили данное понятие применительно к целям и задачам нашего исследования. Поскольку в центре нашего внимания - появившиеся в определенный временной промежуток идиомы, источниками которых явились кинофильмы и тексты песен, мы уточняем термин «фразеологизм» и понимаем его как устойчивые, неделимые, готовые к воспроизведению в речи, выражения или словосочетания о доминирующих культурных ценностях, ставших стереотипными в определенном обществе.

Проведенное нами исследование показало, что большое количество фразеологических единиц пополнили советский состав фразеологии благодаря кинематографу. Яркие названия, экспрессивные высказывания персонажей кинокартин нашли отражение в лексиконе советского зрителя. Фактический материал позволяет утверждать, что устойчивые высказывания преимущественно взяты из заглавий фильмов. Данная подгруппа представлена следующими как однозначными, так и многозначными фразеологизмами:

- выражение «место встречи изменить нельзя» - фраза, которая стала употребляться после выхода одноименного многосерийного художественного фильма (1979 г.) Станислава Говорухина. Она несет в себе следующую семантику: «невозможность предотвращения исхода событий и изменения места предполагаемой развязки» [Берков и др., 2000, с. 268]; крылатая фраза «ирония судьбы», источником происхождения которой стало название фильма Эльдара Рязанова, обозначает «слепую случайность, необычное, странное стечение жизненных обстоятельств» [Берков и др., 2000, с. 203];

- фразеологическое единство, аналогичное имени главного персонажа - «кот Леопольд», произошедшее из всем известного детского мультфильма «Приключения кота Леопольда». Данным словосочетанием можно охарактеризовать добродушного, миролюбивого человека, уклоняющегося от ссор и драк [Берков и др., 2000];

- фразеологическое выражение «нет мира под оливами» - название художественного фильма 1950 года, употребляемое для описания «тревожной и непростой ситуации» [Берков и др., 2000, с. 321];

- «плата за страх» - русское заглавие франко-итальянского художественного фильма 1953 года, несущее в себе семантику «о действиях, поступках, иногда аморальных, противоправных, совершаемых под какой-либо угрозой благополучию, положению в обществе, жизни» [Берков и др., 2000, с. 173];

- фразеологизм «зигзаг удачи» повествует «о превратностях судьбы, непостоянстве удачи», его источником стало название советского фильма 1968 года Э. Рязанова [Берков и др., 2000, с. 184];