Материал: Фразеологизмы, характеризующие внешность человека: семантика, прагматика, структура

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека: семантика, прагматика, структура

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека: семантика, прагматика, структура

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

.1 Дифференциальные признаки устойчивых оборотов

.2 Типология фразеологических единиц

Вывод по главе 1

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА: СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА

.1 Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам

.2 Структурные типы фразеологизмов, характеризующих внешность человека

Вывод по главе 2

ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ШКОЛЕ

.1 Специфика изучения фразеологии в школе

.2 Проведение урока по русской фразеологии в 5 классе

Вывод по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык - это огромнейшее достояние для народов России и мировой культуры. Его история, его богатство и выразительная сила, то значение, которое он имеет в России и за рубежом, - все это стало предметом изучения в большом количестве книг, статей, научных и литературных исследований.

Русский язык - это живая «связующая нить» поколений, которая является воплощением всего лучшего в народной речи. В русском языке нашли отражение национальный дух и культура русского народа, его мировоззрение. В современном русском языке есть все - богатый лексический фонд, упорядоченный грамматический строй и особая система стилей.

Язык является социокультурным феноменом, который человек преобразует в процессе своей жизнедеятельности. В настоящее время в языкознании и социолингвистике разрабатывается концепция

«несводимости» феномена языка к его кодифицированному варианту. Как следствие, более активно изучаются проблемы функционирования тех форм языка, которые считают «стилистически сниженными» - это просторечные, жаргонные, арготические языковые средства.

В исследовании Р. О. Якобсона отмечено, что в языкознании как науке необходимо исследование языковых процессов со всех сторон: современного, древнего, мертвого (Якобсон, 1963,с.568). Современные лингвистические исследования включают в себя изучение фразеологических единиц в их речевом употреблении.

Прежде всего это связано с единым направлением лингвистики нашего времени, суть которого заключается в том, чтобы исследовать язык и его результат - речь, вместе с еще одним объектом исследования - языковой личностью.

Одной из важных проблем современной лингвистики является проблема поисков того, что конкретно открывает в людях способность к взаимопониманию, каким образом пополняется база методов и приемов, необходимых в процессе решения этой задачи.

Фразеологический фонд языка - живой и нескончаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Фразеологические обороты часто оказываются в поле зрения исследователей, так как они способствуют созданию яркого и неповторимого образа. Использование фразеологизмов определяется многими факторами: национальными, культурологическими, социальными.

Во фразеологизмах находят отражение обычаи, обряды, история народа. Фразеология изучает фразеологический состав языка в современном состоянии и историческом развитии. В трудах учёных - фразеологов были исследованы проблемы идиоматичности и связанности значения фразеологизмов, названы категориальные признаки ФЕ, а также выявлены закономерности функционирования их в устной и в письменной речи.

Развитие семантики направило усилия лингвистов на поиски семантических объяснений «языкового поведения» языковых единиц. Стало ясно, что «языковое поведение» слова (сочетаемость, неполнота грамматических парадигм) в существенной степени предопределено его значением. Поэтому к традиционному системно-структурному описанию фразеологии русского языка сегодня необходимо добавить когнитивное, функционально-прагматическое, социолингвистическое и динамическое описание. Этим и обусловлена актуальность выбранной темы исследования.

Объектом исследования, является русская фразеология как многоаспектное явление в его эмотивно-характеризующей функции.

Предмет исследования - структурно-семантическая параметризация фразеологизмов, характеризующих внешность человека.

Цель настоящего исследования состоит в комплексном изучении фразеологизмов, характеризующих внешность человека, его физические параметры. фразеологизм внешность человек

Задачи исследования определяются его целевой установкой:

Выделить во фразеологическом фонде русского языка фразеологизмы, характеризующие внешность человека.

Выявить семантические и структурные типы фразеологических единиц данной идеографической группы.

Обобщить данные, отражающие взаимодействие рассматриваемых фразеологических единиц русского языка.

Научно-теоретической базой послужили: работы по теории языкознания и общей фразеологии В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой,

Бабкина, В.В. Виноградова, Б.Н. Головина, Е.И. Дибровой, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, М.М. Копыленко, Б.А. Ларина, А.И. Молоткова, С.И. Ожегова, Е.Д. Поливанова, З.Д. Поповой, А.А. Потебни, И.И. Срезневского, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фортунатова, Н.М. Шанского, А.А. Шахматова, Л.В. Щербы.

Методы и приёмы исследования

В основе исследования лежат описательный и аналитический методы, с помощью которых выявляются структурно-семантические особенности фразеологизмов данной тематической группы. Были также использованы сопоставительный и компонентный анализ значения идиом, при котором учитывались лексикографические дефиниции и оценочно-стилевые коннотации идиом.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы одной тематической группы, характеризующие внешность человека по физическим параметрам (рост, вес, лицо, фигура, волосы, глаза и т.д.), а также по одежде и общему впечатлению от внешнего вида человека.

Языковой материал был собран методом сплошной выборки из современных фразеологических словарей:

«Словарь образных выражений русского языка» В.Н. Телия (1995);

«Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия (2010), в толковании значений 1500 фразеологизмов в данном словаре описывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм, показаны образно-смысловые «гнезда» фразеологизмов;

«Фразеологический словарь русского языка» Р.И. Яранцева (1985), словарь-справочник по русской фразеологии. Содержит около 800 фразеологизмов, расположенных по 47 тематическим разделам, входящих в 3 части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Фразеологизмы сопровождаются толкованиями значений, иллюстрируются примерами из литературных произведений;

«Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молотова (1978).

Картотека содержит 81 фразеологическую единицу.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для проведения уроков русского языка и литературы в средней общеобразовательной школе, а также на факультативных занятиях с углубленным изучением русского языка.

Помимо этого, полученные в ходе исследования данные можно использовать в методической работе преподавателей, а также их могут использовать студенты филологических направлений при подготовке к практическим занятиям по курсу «Фразеология».

Структура исследования - введение, три главы, заключение и список литературы.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1 Дифференциальные признаки устойчивых оборотов

Фразеологизм является самостоятельной, номинативной единицей языка, представляющей собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное фразеологическое значение и по функции соотносящееся с отдельными словами.

Фразеологизм является единицей лексико-фразеологического уровня языка, наиболее сложной, чем слово, по своей структуре и значению. Фразеологизм по значению уподобляется слову, но имеет больше оттенков значения, особенно коннотативных (эмоционально-оценочных, стилистических). Фразеологизм имеет связь со словосочетанием (или иной словесной группой) по форме, но ему присуще наличие специфических черт в парадигматике и лексико-грамматической сочетаемости.

Фразеологизм является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, и благодаря исследованию его значения возможно более глубокое проникновение в историю изучаемого языка, оценка его своеобразия.

Фразеологизм является особой единицей языка, обладающей целостным, нечленимым значением, а также компонентным составом, иначе говоря, ее составляют не слова, а компоненты, утратившие признаки слова; фразеологизму присуще наличие собственных грамматических категорий (Шанский, 1985, с.21).

Фразеологизм образован на базе более сложной единицы, чем слово, - на базе словосочетания. По форме и содержанию фразеологизм отображает речевую ситуацию, мнение о ней, это «свёрстка», готовая к употреблению, как текст в тексте (Телия, 1996, с.8).

Швейцарский учёный Шарль Балли в начале XX века дал определение фразеологическим единицам, назвав их «сочетаниями, прочно вошедшими в язык». В отечественном языкознании в конце 40-х годов XX века В.В.

Виноградов (Виноградов, 1977, с.38) обосновал основные понятия фразеологии и предложил концептуальный подход к изучению фразеологических единиц, а также наметил пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.

Большой вклад в изучение фразеологического фонда русского языка внесли В.Л. Архангельский (1964), А.И Алехина(1972), В.П. Жуков (1978), В.М. Мокиенко (1990), А. И. Молотков(1977), Л.И. Ройзензон (1977), Н.М Шанский (1985), В.Н Телия (1966, 1996), Е.И. Диброва (1979, 2008), Р.И.

Яранцев (2007), Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов (2008) и многие другие отечественные языковеды. Стоит отметить, что до сих пор лингвисты не дали однозначного определения, что такое фразеологизм, поскольку мнения ученых-языковедов относительно объема фразеологии, широкого и узкого понимания фразеологических единиц расходятся.

Такие исследователи, как В. Л. Архангельский (1964), В.П Жуков(1978), А.В. Кунин (1967), Н. М Шанский (1985) полагают, что в состав фразеологии языка входят идиомы, фразеологические сочетания и устойчивые сочетания слов, включающие в себя коммуникативные единицы: пословицы, поговорки и крылатые слова. Этого же взгляда придерживается И.И Чернышева (1985) и В.Н Телия (1966), которая выделяет шесть классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии, речевые штампы, клише и крылатые выражения (Телия,1966,с.89).

Как пишет в своем исследовании В.Н. Телия, «закрепляются и фразеологизируются те образные выражения, которые ассоциируются с культурно национальными стереотипами и воспроизводят характерный для той или иной общности менталитет» (Телия,1966,с.40). По мнению исследователя, в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту» (Телия,1966,с.43).

Однако стоит отметить, что не существует единого мнения по поводу данного разграничения фразеологических единиц. Например, Н.Н Амосова (1964) и А. И Смирницкий (1956) ограничивают перечень фразеологизмов только определенными группами устойчивых сочетаний. А такие ученые, как А.И Молотков (1977) и А.И Федоров (2002)считают, что пословицы и поговорки не входят в разряд фразеологических единиц(Молотков,1977,с.57).В научной литературе имеется несколько определений понятия «фразеологическая единица».

1.     В «Большом энциклопедическом словаре (языкознание)»(2000),

«Лингвистическом Энциклопедическом словаре» под ред. В.Н Ярцевой(1990) термин «фразеологическая единица» определяется так:

«устойчивое сочетание, выполняющее функцию отдельного слова, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов»(БЭС,с.559);

2.       «Общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико- грамматического состава»(ЛЭС,с.631).

Преимуществом приведенных выше определений является экспонирование связанности семантической структуры, воспроизводимый характер фразеологизма в фиксированной форме, а также невозможность вывести смысловое значение из значений составных частей идиомы. Однако наличие данных критериев не способствуют точному выделению фразеологизмов среди других устойчивых выражений. Рассмотрим другие определения фразеологической единицы, представленные в работах отечественных лингвистов.

Так, А.В Кунин считает, что «фразеологические единицы - раздельнооформленные единицы языка, с полностью или частично переосмысленным значением(Кунин,1967,с.134). Под переосмысленным значением А.В Кунин понимает воспроизведение реальных или воображаемых объектов путем характеризации или наименования связей между ними.

Другой исследователь, Н.А Азарх, трактовал фразеологические единицы как «сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи». Под воспроизводимостью Н.А Азарх подразумевает «отсутствие необходимости создания фразеологических единиц, так же, как и слов, в процессе речи, а также большое количество их наличия в памяти и языке большинства индивидов той или иной языковой культуры»(Азарх,1956,с.23-32).

Концепция воспроизводимости фразеологических единиц широко представлена в работах таких лингвистов, как В.М Мокиенко (1990), Н.М Шанский (1972), И.И Чернышева (1985), А.Г Назарян (1976): фразеологизм рассматривается как любое устойчивое выражение, воспроизводимое в речи как единое целое.

По мнению Н.М Шанского, «фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые сочетания, воспроизводимые и, следовательно, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований(Шанский,1985,с.173).

Его поддерживает и В.М. Мокиенко, утверждая, что: «основными признаками для фразеологизма являются устойчивость, воспроизводимость и целостность значения при экспрессивной сочетаемости лексем». Под устойчивостью В. М Мокиенко понимает «степень структурно- семантической слитности и неразложимости компонентов фразеологической единицы, которая является устоявшейся единицей языка, а не вновь получившимся образованием»(Мокиенко,1979,с.160-167). В.М. Мокиенко допускает авторские изменения структуры фразеологических оборотов.

Отметим также, что А.В Кунин считает, что определение устойчивости как«воспроизведение в готовом виде» является неполным, и предлагает следующие типы фразеологической устойчивости: структурно - семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая устойчивость, синтаксическая устойчивость(Кунин,1967,с.167). А. В Кунин под структурно-семантической устойчивостью фразеологизма понимает меру семантической сочетаемости его структуры и значения.

Лексическая устойчивость понимается как сочетаемость смысловой спаянности лексических компонентов фразеологического оборота и отражения явлений реальной действительности, закрепленных в сознании говорящих, а под синтаксической устойчивостью он имеет в виду неизменяемость порядка лексических компонентов во фразеологизме.