Фразеологизация морских терминологических словосочетаний в английском языке
Е.Б. Борисова
Рассматриваются пути перехода морских терминов английского языка из профессиональной сферы в общеупотребительный литературный язык. Фразеологизмы классифицированы в статье по двум принципам: по типу зависимости компонентов и определяемой части речи.
Ключевые слова: фразеологизмы, морские термины, детерминологизация, классификация фразеологизмов, профессиональная сфера.
Богатство выразительных средств национального языка является показателем уровня его развития. Оно проявляется в стилистической сложности, в обилии синонимов, фразеологических оборотов и других способах выражения. В процессе своего развития язык обогащается новыми выразительными средствами. Одним из способов обогащения языка являются фразеологизмы. Во многих из них отражаются традиции и обычаи народа, различные реалии и факты его национальной истории. Так, важнейшим фактором для формирования и дальнейшего развития английского языка явилось географическое положение Великобритании как островного государства. Судоходство, навигация и судостроение занимали в жизни английского народа превалирующее место. Моряки в плавании находили яркие выражения, связанные со спецификой своей деятельности, некоторые из которых впоследствии получили более широкий смысл и проникли, особенно в метафорическом употреблении, в общелитературный язык. Поэтому морские термины очень легко входили в язык литературных произведений разных жанров и разговорную речь, то есть детерминологизировались. Профессиональная лексика начинает жить в языке народа рядом с пословицами, поговорками и другими устойчивыми сочетаниями слов, представляя собой выразительное богатство национального языка и пополняя его идиоматический запас. Фразеология морского происхождения занимает второе место после библеизмов по своему возрасту, и поэтому сфера ее употребления намного шире, чем фразеологических единиц (ФЕ) иной этимологии. Некоторые термины настолько детерминологизовались, что почти не ощущаются как профессионализмы, входя в общий фразеологический фонд английского языка.
Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается не до конца разрешенным. Попытаемся проследить процесс преобразования профессионализмов в полностью переосмысленное сочетание, то есть фразеологизм. Сначала термин, используемый в профессиональной сфере, проникает через носителей данной профессии в другие социальные слои, оборот образно переосмысляется и частично детерминологизируется. Первоначальное значение термина начинает расходиться с его новым значением. Путем активного и регулярного употребления закрепляется переносное значение терминосочетания. Профессионализм приобретает переосмысленное метафорическое значение и входит в общий лексический состав в качестве фразеологизма. При отборе определенных единиц терминологического происхождения основным критерием выступает «красочность и выразительность образа» [1]. Очевидно, весь процесс переосмысления происходит в течение долгого периода времени. Иногда буквальное значение совершенно выходит из употребления и используется лишь в метафорическом значении, создавая при этом стилистический эффект речи.
Детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, проникают в общее употребление через публицистические каналы или через устную речь морских специалистов и мореплавателей.
Существует ряд мнений относительно понимания фразеологических единиц, вследствие чего учеными не выработано единого принципа их классификации. Среди исследователей, внесших вклад в изучение фразеологии английского и русского языков, можно назвать Л.П. Смита, В.В. Виноградова, Н.Н. Амосову, В.H. Телия, И.В. Арнольда, А.И. Смирницкого, А.В. Кунина. Их взгляды о природе фразеологизмов существенно расходятся, но именно это и предоставляет почву для дальнейших исследований.
Фразеологические сочетания классифицируют в зависимости от того, какой характерный признак ФЕ будет браться за основу. Так, И.В. Арнольд делит английские фразеологизмы на, так называемые, set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases [2, с. 160], что в целом соответствует классификации В.В. Виноградова на фразеологические сращения, единства и сочетания, соответственно [3]. Смирницкий А.И. выделяет одновершинные, имеющие один полнозначный компонент (to give up - отказаться) и двухвершинные / многовершинные, имеющие два и более семантически полновесных компонента (to catch cold - простудиться) [4]. Амосова Н.Н. взяла за основу понятие постоянного контекста и устойчивость ФЕ и выделяет два класса: фраземы (traveler's tale - недостоверный рассказ) и идиомы (dark horse - человек с невыясненной репутацией) [5].
Среди работ, посвященных исследованию ФЕ, особое место занимают труды А.В. Кунина, всемирно признанного фразеолога, автора первого в нашей стране учебника фразеологии современного английского языка и создателя англо-русского фразеологического словаря. А.В. Кунин дает следующее определение фразеологической единице: «ФЕ - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [6, с. 273]. По типу зависимости компонентов А.В. Кунин делит фразеологические единицы английского языка на четыре группы:
1. Фразеологические единицы с взаимозависимыми неподменяемыми компонентами, предполагающими существование друг друга для выражения данного значения (константная зависимость компонентов).
2. Константно-вариантные фразеологические единицы, т.е. обороты, имеющие варианты или синонимы, но не допускающие нормативного включения в их состав переменных элементов для выражения данного значения (константно-вариантная зависимость компонентов).
3. Константные вариантно-переменные фразеологические единицы, т.е. обороты, имеющие варианты или синонимы и допускающие для выражения данного значения включение в свой состав переменных элементов (константная вариантно-переменная зависимость компонентов).
4. Константно-переменные фразеологические единицы, т.е. обороты, допускающие нормативное включение в свой состав переменных элементов для выражения данного значения, но не имеющие вариантов или синонимов (константно-переменная зависимость компонентов).
В настоящем исследовании мы придерживаемся классификации А.В. Кунина, которая представляется наиболее четкой и последовательной. Исследование англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке [7]. Это объясняется большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании.
Используя классификацию А.В. Кунина, мы распределили исследуемый материал следующим образом:
К первой группе с константной зависимостью компонентов могут быть отнесены такие фразеологические единицы, как:
an old salt - старый морской волк;
fair-weather sailor - неопытный моряк;
a flag of distress (флаг бедствия) - тревожный знак;
on the windy side (с наветренной стороны) - вне досягаемости, неуязвим;
the full team (полная команда) - одаренный человек;
trial trip (ходовые испытания судна) - эксперимент;
half seas over (море по колено) - подвыпивший;
sink or swim (утонуть или выплыть) - пан или пропал; будь что будет;
to take in a reef (брать риф) - уменьшить расходы;
tidal wave (приливная волна) - волна увлечения;
Bottoms up! - Пей до дна!
Перечисленные фразеологические единицы являются как частично переосмысленными (например, trial trip, fair-weather sailor, a flag of distress), так и полностью переосмысленными фразеологизмами, обладающими экспрессивно-эмоциональным оттенком (например, an old salt, half seas over, to take in a reef, Bottoms up!).
Вторая группа с константно-вариантной зависимостью компонентов включает следующие фразеологические единицы:
to go / run on the rocks (идти на скалы, потерпеть крушение) - разориться;
to go / row against stream (грести против течения) - работать в неблагоприятных условиях;
to take the bottom / ground - сесть на мель;
to hoist / make sail (поднять парус) - уходить, отправляться;
rats desert / leave the sinking ship - бегут, как крысы с тонущего корабля;
to ride out / weather the storm (выдержать шторм) - преодолеть трудности;
to swim between two waters (плыть между двумя водами) - соблюдать нейтралитет;
between the devil and the deep / blue sea (между дьяволом и открытым морем) - между двух огней.
Данную группу составляют образные единицы с полностью переосмысленным значением.
Примерами, демонстрирующими третью группу с константной вариантно-переменной зависимостью компонентов, могут служить такие фразеологизмы как:
to bid / wish somebody God speed - пожелать удачи, бог в помощь;
to find / get / have one's sea-legs - привыкнуть к морской качке;
with full / all one's steam on (на всех парах) - со всех ног;
to throw / pour cold water on somebody (облить кого-либо холодной водой) - охлаждать, умерять пыл;
to have / keep one's weather-eye open - держать ухо востро, смотреть в оба;
to be in the same boat / box with somebody - быть в одинаковом положении с кем-либо;
to haul down / lower one's colors - сдаться, покориться;
to rest / lie on one's oars (отдыхать на веслах) - почивать на лаврах.
Примеры этой группы имеют полностью переосмысленное значение и обладают яркой образностью.
К последней группе относятся фразеологизмы с константно-переменной зависимостью компонентов, например:
to give somebody more rope - дать кому-либо продолжить начатое, не вмешиваться;
to throw a rope to somebody (бросить кому-либо канат) - помочь кому-либо;
to show somebody the ropes (показать кому-либо снасти) - ввести в курс дела;
to trim one's sail to the wind (поставить паруса по ветру) - держать нос по ветру;
when one's ship comes home - когда счастье улыбнется;
to show one's true colors - показать свое истинное лицо;
to make shipwreck of something - уничтожать, разрушать;
to lose one's ballast (потерять балласт) - зазнаться;
to bet one's bottom dollar (спорить на последний доллар) - давать голову на отсечение;
В данную группу включены в основном частично переосмысленные фразеологические единицы. морской термин литературный язык
В зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм, выделяют субстантивные (именные), глагольные, адъективные, наречные ФЕ [8]. Анализ материала показал, что субстантивные и глагольные компоненты морской фразеологии характеризуются высокой активностью и широким фразеобразующим потенциалом. Они входят в состав морских ФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов. Это связано с этимологией слов, их возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться процессу переосмысления. Кроме того, глагольный компонент служит грамматически организующим элементом фразеологизмов. Что касается адъективных и наречных ФЕ, то можно отметить их сравнительную немногочисленность.
Согласно этой классификации примерами фразеологических единиц морской этимологии могут являться:
а) субстантивные:
any port in a storm - в бурю любая гавань хороша;
turn of the tide - поворотный пункт, перемена судьбы;
on the rocks - в стесненных обстоятельствах;
a storm in a tea cup - буря в стакане воды;
from stem to stern - от начала до конца;
fresh-water sailor - новичок;
at the flood - в наиболее благоприятном положении;
in dry dock - на мели, без работы;
sailor collar - матросская байка;
all hands and the cook - все без исключения, аврал;
б) глагольные:
to see rocks ahead - видеть перед собой опасность;
to sit on the safety valve - не давать выхода чувствам;
to lash the waves (стегать волны) - заниматься бесполезным делом;
to look one way and row another (смотреть в одну сторону, а грести в другую) - скрывать свои истинные намерения;
to cut and run - обрубить концы, поспешно удирать;
to go round the buoy (ходить вокруг буя) - попросить еще одну порцию за столом;
to see land (видеть землю) - быть у цели;
to be all at sea (быть в открытом море) - растеряться;
to be all in the wind ( быть близко к ветру) - быть в нерешительности;
to be out of one's depth ( быть вне глубины) - быть не по зубам;
в) адъективные:
of the first water (чистой воды) - первоклассный; отъявленный;
as wide as a serpent - мудрый, как змея;
as weak as water - хилый, слабый;
high seas - открытое море;
written in water (написанный в воде) - недолговечный;
г) наречные:
with flying colors - с абсолютным успехом;
shipshape - в полном порядке;
above deck (над палубой) - открыто, без утайки;
full cargo aboard (с полным грузом на борту) - предельно пьян;
by and large - в общем и целом.
Материалы для исследования были извлечены путем сплошной выборки из двуязычных словарей [7, 9]. В целом было проанализировано около 500 ФЕ английского языка. Результатом исследования послужило составление мини-словаря фразеологических единиц, содержащих элементы морской лексики. При отборе фразеологического материала в английском языке основным критерием послужило наличие ФЕ, зарегистрированных во фразеологическом словаре А. В. Кунина.
Изучение фразеологических единиц, возникших в результате детерминологизации морских терминов, позволило нам прийти к заключению, что важнейшим источником ФЕ является профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные профессионализмы. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает значение, ведущее к его полной детерминологизации. Компоненты МФЕ подвергаются как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспрессивные фразеологические единицы. Именно переосмысление значения позволяет термину выйти из замкнутой терминосистемы и приобщиться к общелитературному языку.