Фразеологические единицы высокого стилистического тона
Нургалина Халида Бариевна, к. филол. н., доцент
Сибайский институт (филиал) Башкирского государственного университета
В статье рассматривается наиболее значимый стилистический пласт - книжная фразеология. Предпринимается попытка анализа функционирования книжной фразеологии в языке художественных произведений. Автор обосновывает положение о том, что книжные фразеологизмы имеют повышенную эмоционально-стилистическую окраску официальности, торжественности, поэтичности и употребляются преимущественно в книжной речи.
Ключевые слова и фразы: фразеология; стилистический пласт; поэтический; устаревшие фразеологизмы; экспрессивность; стилистическая окрашенность.
книжный фразеологизм художественный стилистический
К фразеологическим единицам высокого стилистического тона следует отнести книжную фразеологию.
Фразеологические единицы книжного характера в науке принято отличать от разговорных, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления (это фразеологизмы, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи), а с другой стороны, своей специфической «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжности, торжественности, патетичности и т.д.) [5, с. 67].
Книжная фразеология выступает как разряд устойчивых сочетаний слов, основной сферой употребления которых является строго нормированная литературная речь, стиль публицистических и научных произведений, язык художественных произведений и т.д. Например: англ. center of gravity - центр тяжести, people of good will - люди доброй воли, take place - иметь место, come into effect - вступить в силу, fling down the gauntlet - вызвать кого-либо на состязание; нем. Eintrag tun - причинить ущерб чему-л., in Erfahrung bringen - узнать что-л., in Erinnerung bringen - напомнить что-л.
Примеры: англ. The candidate flung down the gauntlet and challenged his opponent to a debate [11, р. 56]. / Кандидат вызвал своего оппонента на дебаты. Нем. Durch Christine brachte ich in Erfahrung, dass fur mich eine Erziehungsanstalt in Aussicht genommen sei [9, S. 109]. / Через Христину мне стало известно, что решено отправить меня в исправительное заведение.
Книжные фразеологизмы взаимодействуют с фразеологическими единицами других пластов в процессе функционирования в научных, публицистических и художественных произведениях, а в устной речи они могут употребляться в одном ряду с межстилевыми и разговорными фразеологизмами. В этом отношении показательно исследование Н. А. Мещерского. Он пишет о том, что «традиционно-книжные выражения» закреплены «за общенародным фразеологическим фондом» [3, с. 39].
Книжные фразеологические единицы функционируют, как правило, в письменной речи, преимущественно в научном, публицистическом и официально-деловом стилях: англ. to pay attention to -нем. Aufmerksamkeit schenken -уделить внимание, подчеркнуть; in Anwendung bringen - применять, практиковать что-либо.
Англ. I had realized she paid more attention to her lodgers than she would ever again pay to me [12, р. 345]. / Я понимал ясно, что она уделяла больше времени своим жильцам, чем когда-либо мне.
Нем. Ihr alle wisst, dass wir Kommunisten die Waffe der bolschewistischen Selbstkritik rucksichtslos und in vollster Offentlichkeit vor dem Proletariat zur Anwendung bringen [18, S. 78]. / Вы все знаете, что мы, коммунисты, пользуемся оружием большевистской самокритики, невзирая на лица, на глазах у всего пролетариата.
Следует иметь в виду, что признаки книжных фразеологизмов разнохарактерны, разноплановы, не имеют единого основания. Следовательно, они несоотносительны между собой. Объясняется это тем, что порой языковые явления не имеют четких соотносительных признаков, не укладываются в строгую систему и не поддаются стройной классификации.
Многие писатели широко используют книжные фразеологические обороты терминологические, поэтические, историзмы, религиозного характера, которые являются существенным компонентом стиля их произведений.
Благодаря развитию переносных значений и экспрессивно-эмоциональных оттенков фразеологизмы из религиозных источников закрепляются в современном литературном языке.
Серия фразеологизмов образуется со словом англ. god - нем. Gott - бог, которое отражает веру в силу всевышнего и сейчас употребляется при характеристике старого уклада жизни. Англ. god knows - одному богу известно: ?What do you suppose it`s about?` ?God knows` [16, р. 145]. / «Что ты думаешь об этом?» «Одному богу известно». Нем. um Gottes Willen - ради бога: ?Um Gottes Willen!` Er hielt ihr den Mund zu und zeigte in den Baum hinauf [17, S. 67]. / Ради бога, тише! Он зажал ей рот и показал вверх на дерево.
Группу книжных фразеологических единиц составляют и терминологические выражения. По вопросу о соотношении их с фразеологическими единицами существуют две противоположные точки зрения. Преобладает та из них, которая доказывает правомерность рассмотрения составных терминов в классе фразеологических единиц. Она связана с именем академика В. В. Виноградова, который пишет: «Отдельно должны быть рассмотрены целостные словесные группы, являющиеся терминами. Прямое, логически оправданное отношение термина к обозначаемому им предмету или понятию создает неразрывность фразовой структуры…» [2, с. 240].
На основании приведенного высказывания можно заключить, что все составные термины должны найти свое место в рядах фразеологических единиц, однако примеры свидетельствуют о наличии ограничений.
О.С. Ахманова не обособляет составные термины в классе фразеологических единиц по их функциональному признаку (называнию). Исходя из «цельности номинации» терминологического сочетания, все их виды рассматриваются автором как фразеологические [1, с. 127].
С.И. Ожегов и другие лингвисты выступают сторонниками ограниченного допуска составных терминов в область фразеологических средств языка [6, с. 111].
Существует целая серия терминологических сочетаний, которые являются семантически неделимыми, устойчивыми и по этим признакам весьма сходными с фразеологическими единицами. Например: англ. lunatic asylum - психиатрическая больница, comity of nations - международная вежливость; нем. Hexennest - чертополох; Vergissmeinnicht - незабудка и т.д. Косвенные обозначения некоторых животных, возникшие в результате различного отношения людей к их реалиям, сохраняют свое образно-метафорическое значение и эмоциональные оттенки. Такого рода словосочетания следует относить к сфере фразеологии: англ. denizens of the deep - глубоководные (о рыбах, раках и т.п.), the king of birds - царь птиц, орел; the ship of the desert - корабль пустыни, верблюд. Какая-то часть терминологических сочетаний имеет тенденцию развития вторичных переносных значений. Подобные словосочетания постепенно перестают быть узкоспециальными терминами, становятся общеупотребительными и пополняют фразеологию, например, англ. be (или keep) on the alert - (быть) настороже, начеку; lay down (one`s) arms - складывать оружие, сдаваться, капитулировать.
Поэтические фразеологизмы по сравнению с другими фразеологизмами в произведениях писателей составляют сравнительно небольшую часть и употребляются в основном для образного описания какого-либо события или явления.
Поэтизмы определяют как устойчивые обороты, употребляющиеся преимущественно в языке поэзии. Учитывая функциональные и стилистические особенности поэтизмов, их следовало бы рассматривать наряду с терминами как фразеологизмы, имеющие только функционально-стилистическое значение и определенную сферу употребления.
Поэтические фразеологизмы, как определяет А. Г. Назарян, «это выражения, употребляемые преимущественно в поэтическом стиле речи. Чаще всего они являются перифрастическими выражениями, описательно называющими какой-нибудь предмет, лицо или явление» [4, с. 17].
В произведениях писателей мы находим целый ряд поэтических фразеологизмов: англ. men of light and leading - просвещенные деятели, ships that pass in the night - мимолетные встречи, разошлись как в море корабли; a rift in the lute - начало распада; carry authority - быть влиятельным, пользоваться авторитетом, иметь вес; chronicle small beer - заниматься пустяками; нем. das Pfand der Liebe - залог любви (ребенок); das Schiff der Wuste - корабль пустыни; ein junges Blut - молодой человек и т.д.
Поэтический возвышенный характер контекстов достигается благодаря употреблению фразеологизмов повышенной экспрессивно-стилистической окраски [7, с. 56]. Например: англ. a man of the world - человек, умудренный опытом, sweetness and light - гармония и интеллектуальность: Culture has one great passion - the passion for sweetness and light [8, р. 178]. / Культура имеет большое превосходство гармонии и интеллектуальности.
Нем. am Busen der Natur - на лоне природы, bis in alle Ewigkeit - до бесконечности: ?Daruber sollte man nachdenken. Lassen Sie sich dabei getrost Zeit aber nicht bis in alle Ewigkeit? [13, S. 321]. / Над этим Вы должны подумать. Думайте, сколько Вам нужно, только не бесконечно.
Особое место среди фразеологического оборота книжного характера занимают устаревшие фразеологизмы, переставшие активно использоваться в языке, исчезают из него не сразу. Какое-то время они еще понятны говорящим на данном языке, известны по художественной литературе, хотя повседневная речевая практика уже не испытывает в них потребности [5, c. 78].
Среди устаревших фразеологизмов особую группу составляют историзмы. Появление историзмов, как правило, вызвано внеязыковыми причинами: социальными преобразованиями в обществе, развитием производства, обновлением орудий труда, предметов быта и т.д.Историзмы противопоставляются лексическим неологизмам как старые фразеологические единицы, обозначающие устаревшие или несуществующие объекты и понятия, обозначающим новые объекты и понятия. Историзмы и лексические неологизмы, как правило, не имеют синонимов и, следовательно, не образуют стилистических парадигм и не имеют стилистического значения.
Большое число фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Например, многие английские ФЕ связаны с Древним Миром: выражение a bed of roses - счастливая жизнь - возникло в связи с обычаем богачей усыпать свои ложа лепестками роз; фразеологическая единица the Trojan Horse - скрытая опасность - связана с Троянской войной; a whipping boy - «мальчик для битья», козел отпущения - мальчик, воспитывавшийся вместе с принцем и подвергавшийся порке за провинности принца.
С именем прусского фельдмаршала связаны такие фразеологизмы, как нем. rangehen wie Blucher - действовать решительно (букв. - ринуться в бой как Блюхер); aber sicher, sagte Blucher - конечно, разумеется. Устойчивое сочетание die langen Kerls - лейб-гвардия Фридриха Вильгельма, состоявшая из солдат очень высокого роста, имеет также исторический характер. Но образ, который лег в основу ФЕ, продолжает жить в актуальном сознании народа - носителя языка. Этот фразеологизм употребляется сегодня в ином значении по отношению к современным школьникам - акселератам.
Таким образом, при описании далеких времен, воссоздании колорита ушедших эпох фразеологизмыисторизмы выступают как своего рода не имеющие конкурирующих эквивалентов.
Стилистические функции архаизмов заключаются в том, чтобы придать тексту стилистическую окраску, сделать его отличным от текстов обыденной речи. Англ. a knight of industry - «рыцарь индустрии» - мошенник, kill the fatted calf - заклать упитанного тельца, swear like a trooper - ругаться как извозчик; knight of the Round Table - рыцарь Круглого стола (один из рыцарей легендарного короля Артура); a blue coat - солдат армии северян во время гражданской войны 1861-1865 гг.
Нем. aus den Wochen kommen - оправиться после родов, j-n zuschanden richten - опозорить, осрамить кого-л.; sich ein Airgeben - делать вид.
Примеры: англ. ?The prodigal has returned,` he said. ?We will not fail to kill the fatted calf ` [14, р. 345]. / Он сказал: «Блудный сын вернулся. Мы не встретим его радушно». He swore like a trooper before he met Anne but he`s been a changed person ever since. / До встречи с Анной он ругался на чем свет стоит, но с тех пор он очень изменился.
Нем. Stich ist langst aus den Wochen und wird morgen wieder in ?Romeo und Julia? auftreten [10, S. 56]. / Штих давно уже оправилась от родов и завтра будет выступать в «Ромео и Джульетте». Du sollst nur zuvor diesen wimmernden Wurm zertreten, den Liebe zu dir so zuschanden richtete [15, S. 189]. / Раздави сперва эту жалкую букашку, которую любовь к тебе довела до такого позора.
Степень устарелости фразеологических оборотов может быть разной, одни фразеологизмы в настоящее время вышли из употребления и без специальных справок рядовому носителю современного литературного языка совершенно непонятны.
Другие фразеологические обороты, четко осознаваясь как устаревшие, известны говорящим на современном литературном языке и в определенных стилистических целях могут быть использованы и сейчас, например англ. blue blood - нем. blaues Blut -белоручка, голубая кровь.
Наряду с соответствующими лексическими единицами устаревшие фразеологические единицы могут быть использованы для создания языкового колорита эпохи, торжественно-патетической речи, того или иного комического эффекта. Однако в силу их лексического состава и структуры стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологических оборотов, входящих в активный словарный запас языка. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в соответствующем контексте уже как фразеологические неологизмы.
Таким образом, книжные фразеологизмы имеют повышенную эмоционально-стилистическую окраску официальности, торжественности, поэтичности и употребляются преимущественно в книжной речи.