Материал: Феномен вторичной номинации в контекстах некоторых англоязычных заголовков

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Феномен вторичной номинации в контекстах некоторых англоязычных заголовков

Введение

Принимая во внимание лингвистическое своеобразие заголовков, в настоящем исследовании предпринимается попытка стилистического исследования составляющих малоформатных текстов, представленных англоязычными заглавиями публикаций.

Описание английского газетного заголовка является актуальной проблемой. Заглавие любого типа неразрывно связано с текстом и представляет собой его содержание в сжатой форме. Оно во многом определяет стилистические свойства слов и конструкций, употребляемых в тексте. Заголовок - внешний предел текста, обращенное к нему и формирующее его как единое целое.

Данная работа посвящена исследованию вторичной номинации в английском заголовке, которая возникает посредством переосмысления семантики слова или выражения, в результате чего к его основному значению добавляется новый, смысловой компонент.

Актуальность работы состоит в том, что процессы, влияющие на расширение значения слова или выражения, и в частности, вопросы, связанные с переосмыслением значения слов в контексте заголовка с помощью стилистических приемов, нуждаются в дополнительном исследовании и изучении.

Объектом исследования являются заголовки в англоязычных публицистических статьях.

Предметом исследования является феномен вторичной номинации, который имеет место в контекстах некоторых англоязычных заголовков, механизмы его образования под влиянием контекста, а также способы расширения и трансформации основного значения слова в заголовках через смысловую скрепу «заголовок-текст».

Целью исследования является анализ английского заголовка, описание структуры английского заголовка и способов формирования нового, расширенного значения слова в его контексте.

Для реализации поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

раскрыть способы образования вторичной номинации в газетных заголовках;

выявить семантические стилистические приемы, участвующие в образовании вторичной номинации;

установить роль контекста в формировании смысла заголовка;

установить роль фоновых знаний в формировании вторичной номинации;

выявить и описать взаимосвязь «заголовок - текст», которая в ряде случаев лежит в основе формирования вторичной номинации.

Для решения поставленных задач использованы следующие методы и приемы:

метод сопоставительного анализа;

метод дефиниционного анализа;

метод описательного анализа;

метод контекстного анализа;

метод лингвостилистического анализа;

метод количественного анализа.

Материалом исследования. В исследование было обработано около 200 примеров, которые были получены в результате сплошной выборки из различных современных газет и журналов: The New York Times, The Washington Post, The Times, The Sun, The Guardian, а также использовались ресурсы Internet (www.guardian.co.uk, www.thetimes.co.uk, www.world-newspapers.com, www.mirror.co.uk). В качестве материала исследования в настоящей работе выбраны названия английских статей по различной проблематике: научной, политической, социальной, размещенные в английских журналах и газетах.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность выбранной темы, цели и задачи, методы исследования и материал.

Первая глава состоит из 3 параграфов, в которых представлена общая теоретическая база исследования проблематики значения слова и определения понятий первичной и вторичной номинации. Теоретической базой послужили монографические работы по проблеме вторичной номинации и по стилистике известных лингвистов В.Н. Телия, Л.Л. Уфимцевой, Э.А.Лазаревой, В.Г. Гака и других авторов.

Во 2-ой исследовательской главе, состоящей из 2 параграфов, представлены языковые особенности заголовков и стилистические приемы, наиболее часто встречающиеся в заголовках английских статей, а также механизмы вторичной номинации в создании и расширении семантики уже существующего значения слов. В основе нашей работы лежит классификация стилистического исследования заглавий. Выявляются и определяются наиболее продуктивные стилистические приемы, посредством которых происходит переосмысление уже существующего значения слова и приобретение им новой смысловой коннотации.

Глава I. Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе

1.1 Общее определение значения

Сложность поставленной задачи очевидна уже потому, что определение значению слова ученые пытались дать на протяжении веков, но до сих пор не пришли к единому мнению. Известны различные трактовки сути значения слова - функциональная, изложенная, в частности, в работах Л. Витгенштейна; бихевиористская, основные положения которой находим у Л. Блумфилда, и др. [Гинзбург, 1979: 13].

Исследователи, которые исходят из соотнесенности слова как двустороннего знака с предметом или явлением, придерживаются референциальной или концептуальной теорий значения. Ученые, придерживающиеся референциального подхода, стремятся описать значение как компонент слова, с помощью которого передается какое-либо понятие, и который, таким образом, наделяет слово возможностью объективно отражать существующую действительность, обозначать предметы, качества, действия и абстрактные понятия. Все наиболее крупные работы по теории семантики до сих пор основывались на референциальном подходе.

Центральной идеей этого подхода является выделение трех факторов, характеризующих значение слова: “the word (the symbol)” (звуковая форма слова), “the mental content” (понятие) и “the referent” (термин «референт» - тот предмет (действие, качество), который обозначает слово). В соответствии с этим подходом значение понимается как сложное целое, состоящее из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете. Эта взаимосвязь представляется учеными в виде схематического изображения, а именно треугольников, незначительно различающихся между собой. Наибольшую известность получил треугольник Огдена-Ричардса, приведенный в книге немецкого лингвиста Густава Стерна “Meaning and change of meaning with special reference to the English language” [Цит. по: Елисеева 2003].

Thought or reference (the mental meaning)

    Symbol                                                        Referent

Под термином “symbol” здесь подразумевается слово; “thought” или “reference” - это понятие. Пунктирная линия значит, что прямой связи между референтом и словом нет: она устанавливается только при помощи понятия. Немецкий лингвист Густав Стерн утверждает, что значение слова полностью определяется связью между тремя факторами: словом, референтом и понятием. В соответствие с вышесказанным, Г.Стерн предлагает такое определение значения слова: «Значение слова в реальной речи идентично c теми элементами субъективного понимания обозначаемого словом предмета говорящим или слушающим, которые, по их представлению, выражены этим словом» [Там же].

С.Ульман, определяя значение, предлагает упростить терминологию и заменяет “symbol” на “name” (название), а “thought or reference” на “sense” (смысл). Также он предлагает исключить термин «референт» из определения, объясняя это отсутствием прямой связи между словом и референтом и пытаясь более подробно объяснить связь между двумя ключевыми терминами - названием и смыслом. Ученый подчеркивает двустороннюю связь между словом и понятием, которое это слово обозначает. Не только слово, произнесенное или написанное, вызывает в памяти соответствующее понятие, но и само понятие, пришедшее на ум, заставляет нас найти подходящее слово. Когда я думаю о столе, я обязательно назову слово «стол», также и, услышав слово «стол», я обязательно представлю его себе. Таим образом, Ульман приходит к следующему определению значения: «Meaning is a reciprocal relationship between the name and the sense, which enables the one to call up the other.» (Значение - это двусторонняя связь между названием и смыслом (словом и понятием), которая при упоминании позволяет первому мгновенно вызвать в памяти второе и наоборот) [Цит. по: Елисеева 2003].

А.И. Смирницкий утверждает, что значение слова нельзя отождествлять ни с референтом, т.е. предметом, который оно обозначает, ни со звучанием этого слова. Учитывая вышесказанное, он предлагает следующее определение значения слова: «значение слова - это известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, сконструированное из отображений отдельных элементов действительности - mermaid, goblin, witch и т.п.), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития» [Смирницкий, 1956: 149].

Вышеупомянутые ученые в своих определениях указывают на важнейший компонент значения - выражение понятия. Связь между референтом и словом действительно устанавливается только при помощи понятия. С другой стороны, существует гипотеза, согласно которой понятия могут реализовываться лишь с помощью слов. Только когда мы слышим какое-то слово или видим его, соответствующее понятие возникает в нашем сознании [Антрушина 2001: 130].

Значение слова обусловливается всей лексико-семантической системой языка и является результатом отражения общественно осознанной объективной действительности. Лексическое значение формируется в условиях конкретных связей и взаимоотношений слов данного языка. В отличие от понятий, которые являются общими для разных языков, лексическое значение слова всегда национально-специфично, как и вся лексика в целом. Помимо выражаемого им понятия в значение слова могут входить и другие компоненты: эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, соотнесенность с другими словами того же языка. На него наслаиваются добавочные представления и разного рода смысловые ассоциации. В зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово, лексическое значение его связывается с определенным кругом грамматических значений и может испытать на себе их влияние, так что каждая часть речи имеет свои семантические особенности. Нетождественность значения и понятия проявляется также и в том, что одно понятие может выражаться значением двух и более слов, и, наоборот, одно многозначное слово может в своих значениях объединять целую группу связанных между собой понятий. Лексическое значение слова может не совпадать с понятием по объему или содержанию [Антрушина, 2001: 131].

Слова не только называют предметы, но и фиксируют в своем значении их существенные признаки, выражают эмоциональное отношение к называемым предметам и содержат закрепленное в языке указание на связь данной группы предметов, объединенных общими признаками с предметами другого класса. Таким образом, можно сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения - это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения - это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса).

Основа содержания значения - это существенные признаки. Предметы, к которым одно и то же слово в том же значении применяется в качестве названия, могут различаться второстепенными свойствами, но их главные признаки всегда одни и те же. Например, словом needle можно назвать и иголку, которой пользуются при шитье (sewing needle), и штопальную иглу (darning needle), и вязальную спицу или крючок (knitting needle), и иглу проигрывателя (phonograph needle) и шприц (hypodermic needle). Общие для все этих предметов существенные признаки зафиксированы в значении слова needle - заостренный с одного конца металлический стержень с ушком, колющий [Ожегов, 1990]. Так как объем значения слова составляет не один предмет, а класс однородных предметов (имена собственные - исключение), и потому что в содержании значения фиксируются признаки не единичных предметов, а целого класса, слово может быть использовано в качестве названия, как для всего класса, так и для любого входящего в этот класс предмета [Там же].

Итак, исследователи, рассматривающие проблему значения с точки зрения референциального подхода [Виноградов В.В, Арнольд И.В., Бархударов Л.С., Иванова И.П., Смирницкий А.И. и др.], полагают, что объем и содержание значения неотделимы друг от друга, т.е. значение слова - это единство объема и содержания. Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем. Взаимосвязанность объема и содержания в значении слова является чрезвычайно важным фактором, позволяющим произвести адекватное сопоставление и анализ значений различных слов.

Однако, по мнению некоторых лингвистов, придерживающихся когнитивного подхода к анализу структурно-семантических свойств лексикона современного языка [Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Л.А. Манерко, Ю.Г. Панкрац, Е.М. Позднякова, Е.В. Рахилина, А.П. Чудинов, Л.В. Бабина и др.], вышеописанный подход уделяет основное внимание только референту и не раскрывает до конца всей сложности природы значения слова. Комплексный концептуальный подход к теории значения осуществляется с позиций когнитивной лингвистики. Во главу угла здесь ставится связь слова с понятием (концептом), и в ее рамках значение слова определяется как заключенное в какую-либо материальную оболочку отображение предмета, явления или отношения в сознании носителя.

Под концептом в когнитивной лингвистике понимается культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму [Воркачёв, 2003: 6 - 7]. Компонентная структура концепта включает в себя

) «основной, актуальный признак,

) дополнительный или несколько дополнительных, пассивных признаков, являющихся уже не актуальными, историческими,

) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней словесной форме» [Степанов, 1993: 25].

Формирование значения слова в современном английском языке с точки зрения когнитивистов осуществляется либо за счет когнитивных моделей, имеющих вид пропозиций и соотносимых с ограниченным количеством базовых понятий, существующих в реальной картине мира и отраженных в языковой картине мира, либо с помощью когнитивных механизмов «перспективизация», «соединение», «достраивание», «развитие», «концептуальная метафора», «концептуальная метонимия» [Шепелева, 2008:10].

Когнитивный механизм «перспективизация» предполагает выдвижение на передний план тех характеристик базовых концептов, соотносимых с семантикой каких-либо лексических единиц, которые передают информацию, необходимую для формирования производного концепта, соответствующего репрезентируемой информации.

Когнитивный механизм «соединение» обеспечивает объединение двух или нескольких концептов, сопряженных с семантикой (значением) какого-либо слова.

Действие когнитивного механизма «достраивание» позволяет восстановить недостающие элементы смысла в значении того или иного слова за счет обращения к когнитивным областям, с которыми связаны составляющие семантической структуры данного слова.

Когнитивный механизм «развитие» или «расширение» обеспечивает появление новых характеристик в значении слова за счет подключения дополнительных концептов к его семантике, что, как правило, обусловлено изменениями, происходящими в реальной картине мира.

Когнитивный механизм «концептуальная метафора» подразумевает определение области-источника и области-мишени метафорического переноса, которые актуализированы в семантике того или иного слова.

Когнитивный механизм «концептуальная метонимия» предполагает обращение к когнитивной области, в которой происходит метонимический перенос, определение концепта-средства и концепта-цели, сравнение и перспективизацию части для обозначения целого.