Статья: Феномен билингвизма в современной карачаево-балкарской поэзии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Я преклоняюсь перед вами, горы От верховья Архыза до верховья Теберды За то, что вы не знаете позора За то, что седоглавы и горды [3. С. 116]. художественный самовыражение стихотворный произведение

Здесь автор подчиняет поэтическому замыслу каждое слово, стремясь в точности передать величественность седоглавых вершин. Н. Байрамкулову не чуждо саморазвитие и самосовершенствование, процесс которого невозможен без сохранения характерных этнических черт, кодекса чести, основанного на таких духовных ценностях, как жизнелюбие, скромность, трудолюбие, храбрость и мужество [15; 16].

Стремление выразить самобытность балкарцев и карачаевцев, описать испытываемую гордость за свой народ достигает пика эмоциональности в стихотворении «О, край родной» Н. Байрамкулова:

Горы устрашают только трусов Горы только надо полюбить Нужно на подъемах и на спусках В трусости себя разубедить [3. С. 117].

Вызывает интерес билингвальное творчество другого молодого балкарского поэта И. Байтуганова. Автор активно развивает патриотическую линию, отдавая предпочтение изображению этнических ценностей, которые определяют авторский идеал и зачастую этноаксиологический вектор нравственной проблематики (род, дом, народные традиции) в его поэзии. Усиление интереса к этнической картине мира не сменяется в его русскоязычной лирике на концептуалистский принцип раскрепощения сознания и языка. Национальное мировосприятие является доминирующим в его поэтическом дискурсе: «Там, где горы достигнув небес, / Белоснежно сверкают красой, / Есть народ, для которого честь - / Быть правдивым, Обычай такой» [3. С. 66]. Так вдохновенным гимном отчей земле звучат множество стихотворений И. Байтуганова.

Другая разновидность билингвизма встречается у карачаево-балкарской этнической группы, иммигрировавшей в зарубежные страны. Наиболее компактно они расселены на территории Турции. Самой распространенной формой билингвизма в диаспоре является координированный асимметричный билингвизм, обусловленный коммуникативными ситуациями [9; 10].

Карачаево-балкарским иммигрантам до недавнего времени запрещалось изучение родных языков, а также недоступна была издательская деятельность. Литературовед Т.Ш. Биттирова, отмечает: «...не всегда диаспоры обладали художественной литературой, в которой могли бы отразиться ее история и современность. Объективные обстоятельства не способствовали ее появлению» [5. С. 106; 6]. Все это послужило появлению лексической корреляции, носящей комплементарный характер, при котором переход на другой язык спровоцирован социально-политическими обстоятельствами. Так, наблюдается тенденция к развитию реплацивного билингвизма в карачаево-балкарской диаспоре [9].

В книге, составленной Т.Ш. Биттировой, представлены авторы, чьи произведения отражают целостную картину современной художественной мысли зарубежных авторов. В нее вошли наиболее значимые имена: Октай Эрендур (Базарчыланы Эрендур, 1979) «Къонакъ юй» (Гостевой дом); Адилхан Адио- глу (Аппаев Адилхан, 1970) «Журтум чакъырады» (Родина зовет), «Журтун- дан кенге» (Вдали от Родины); Левент Итез (Левен Текеев, 1968) «Минги тау» (Эльбрус) [1].

Если говорить о специфике литературы диаспоры, то надо отметить ее полиязычие. Произведения создаются как на турецком, так и на карачаево- балкарском языках. Многие стихотворения основаны на синтезе двух языков. Авторы иногда вводят в свой текст турецкие слова и фразы. Иноязычные вкрапления проявляются у большинства писателей диаспоры. В основном это общеразговорная лексика на основе сленга, употребляемого отдельными возрастными или профессиональными группами: «Эндиги тойлада эскидеча ууахты кетмейди, / Жюрегибиз да жызылдамайды, къобуз башыбызны ши- ширеди, / Кишини сюйгени да жокъду, жууукъларын да билмейди, / Хар ким бир тенги бла арбасынды олтуруп газоз ичеди» (Современные празднования проходят не как раньше, / Сердца не трогает как раньше, гармонь раскалывает голову? / Нет ни у кого любимого занятия, даже родственников и то не знают, / Каждый со своим другом пьет нарзан в своей машине) (О. Эрендур «Мектап- да той бар эди») [1. С 119].

Заключение

Для молодых авторов переход на русский язык мотивирован желанием представить культуру, историю, быт, нрав своего этноса в мировом художественном пространстве. Поэтому молодые первостепенной задачей ставят передать дух своего народа. Их тексты, созданные на почве национальной художественной традиции, представляют собой новое эстетическое выражение, обусловленное обновлением тематического ареала. Возрождение национальнорелигиозного мировоззрения в регионе предшествовало актуализации религиозной символики и лексики в текстах молодых. В то время как в русскоязычных произведениях их предшественников при упоминании бога не было конкретизации о конфессиональной принадлежности автора.

Несмотря на положительную динамику развития данного феномена в северокавказской литературе, сложно прогнозировать дальнейшее развитие билингвизма именно у новейших представителей карачаево-балкарской стиховой культуры, так как карачаево-балкарская поэзия XXI века базируется на преемственности. Актуализация проблемы этнической (национальной) идентификации в регионе, стремление сохранить и возродить статус родных языков, самобытность обусловили развитие тенденции, ориентированной на традиционную художественную картину мира.

Современная (конца XX века) билингвальная поэзия характеризуется философскими размышлениями на вечные вопросы бытия, связанные с универсальными общероссийскими архетипами жизни, смерти, времени, пространства.

Несмотря на отдаленность от Родины, представители зарубежной диаспоры выражают озабоченность проблемой сохранения языка, обычаев, традиций. На основании их творчества можно утверждать, что карачаево-балкарская диаспора смогла сохранить уникальность своего этноса, художественно воссоздавая национальную действительность и отражая самобытность этнической психологии своего народа.

В целом же поэзия билингвов не только обогащает национальную литературу, но и сближает ее с концепцией глобального мира.

Резюмируя сказанное, отметим, что русский язык для карачаево-балкарских авторов является языком межнационального общения и связующим звеном в общероссийском литературном процессе, представляя некую «цивилизационную» основу в эволюции национальных поэтических традиций.

Список литературы

1. Ата журтну ийнакълап: сборник стихотворений карачаево-балкарской диаспоры / сост. Т.Ш. Биттирова. Нальчик, 2014. (На карачаево-балкарском языке.)

2. Баккуев А.И. Таула татыу (Очарованность горами): стихотворения. Нальчик: Эльбрус, 2007. 128 с.

3. Байрамкулов Н. Корабли воспоминаний: стихотворения и проза. Черкесск: ИКО «Аланский эрмитаж», 2012. 256 с.

4. Байтуганов И.Р. Атламла (Шаги): стихи. Нальчик: ЧП «Полиграфия», 2016. 70 с.

5. Биттирова Т.Ш. Творчество поэтов-билингвов как показатель постсоветской идентичности // Известия КБНЦ РАН. 2014. № 1 (57). С. 274-278.

6. Биттирова Т. Ш. Предпосылки возникновения художественной словесности в диаспоре // Вестник КБИГИ. 2017. № 1 (32). С. 106-110.

7. Богатырева Ш. Под знаком вечности. Черкесск, 2008.

8. Дампилова Л.С. Феномен билингвизма в современной поэзии народов Сибири // Сибирский филологический журнал. 2015. № 3. С. 196-202.

9. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1970.

10. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой; Институт языкознания АН СССР. М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.

11. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст. М.: Языки русской культуры, 1997. 466 с.

12. Кущетерова А. Назмула (Стихи) // Минги тау (Эльбрус). 2012, январь - февраль. № 1 (191). С. 188-192.

13. Пильгун М.А. Мультимедийный текст: особенности функционирования и перспективы развития // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2015. Т 157. С.197-201.

14. Поэтическая строка. Новые имена в поэзии / сост. Р. Рубанов. М.: Фонд СЭИП, 2015. 246 с.

15. Султанов К.К. Национальное самосознание и ценностные ориентации литературы. М.: ИМЛИ РАН, 2001. 230 с.

16. Хакуашева М.А. Национальная самоидентификация: углубление или разрушение? Адыгская литература в эпоху глобализации // Вопросы литературы. 2017. № 1. С. 233-244.

References

1. Ata zhurtnu ynakylap: a collection of poems of the Karachay-Balkarian diaspora / compiled by T.Sh. Bittirova. Nalchik, 2014. 159 p. (In the Karachay-Balkar language.)

2. Bakkuev A.I. Taula tatyu [Enchantment with Mountains: poems], Nalchik: Jel'brus Publ., 2007. P. 128.

3. Bayramkulov N. Korabli vospominaniy: stikhotvoreniya i proza [Ships of Memories: poems and prose]. Cherkessk: Alanian Hermitage Publ., 2012. 256 p.

4. Baituganov I.R. Shagi [Steps]. Nalchik: Polygraphy Publ., 2016. P. 70

5. Bittirova T.Sh. Tvorchestvo poetov-bilingvov kak pokazatel' postsovetskoy identichnosti [Creativity of bilingual poets as an indicator of post-Soviet identity] // Izvestiya Kabardino-Balkarskogo nauchnogo tsentra RAN. 2014. No. 1(57). Pp. 274-278.

6. Bittirvova T.Sh. Predposylki vozniknoveniya khudozhestvennoy slovesnosti v diaspore [Prerequisites for the formation of artistic literature in the diaspora] // Bulletin KBIGA. 2017. No. 1(32). Pp. 106-110.

7. Bogatyryova S. Podznakom vechnosti [Under the sign of eternity]. Cherkessk, 2008.

8. Dampilova L.S. Fenomen bilingvizma v sovremennoy poezii narodov Sibiri [The phenomenon of bilingualism in the modern poetry of the peoples of Siberia] // Siberian Journal of Philology. 2015. No. 3. Pp. 196-202.

9. Vereshchagin E.M. Psikhologicheskaya i metodicheskaya kharakteristika dvuyazychiya (bilingvizma) [Psychological and methodological characteristics of bilingualism (bilingualism)]. Moscow: MGU Publ., 1970.

10. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary] / ed. by V.N. Yartseva; Institut yazykaoznaniya AN SSSR. Moscow: Sovetkaya entsiklopedia Publ., 1990. 685 p.

11. Lotman Yu.M. Vnutri myslyashchikh mirov. Chelovek-tekst [Inside the thinking worlds. Man-text], Moscow: Yazyki russkoy kul'tury Publ., 1997. 466 p.

12. Kushcheterova A.A. Nazmula [Poetry] // Elbrus. 2012, January - February. No. 1(191). Pp. 188-192. (In Russ.)

13. Pilgun M.A. Mul'timediynyy tekst: osobennosti funktsionirovaniya i perspektivy razvitiya [Multimedia text: features of functioning and development prospects] // Learning notes of Kazan University. Humanities series. 2015. Vol. 157. Pp. 197-201.

14. Poeticheskaya stroka. Novyye imena v poezii [Poetic line. New names in poetry] / compiled by R. Rubanov. Moscow: SEIP Foundation, 2015. 246 p.

15. Sultanov K.K. Natsional'noye samosoznaniye i tsennostnyye oriyentatsii literatury [National identity and value orientation of literature] Moscow: IMLI of RAS, 2001. P. 230.

16. Hakuasheva M.A. Natsional'naya samoidentifikatsiya: uglubleniye ili razrusheniye? Adygskaya literatura v epokhu globalizatsii [National identity: deepening or destruction? Adyghe literature in the era of globalization] // Questions of literature. 2017. No. 1. Pp. 233-244.