Статья: Эргонимы города Архангельска в лингвокультурном аспекте

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Северный (Арктический) федеральный университет

имени М.В. Ломоносова, г. Архангельск

Эргонимы города Архангельска в лингвокультурном аспекте

к. филол. н., доцент Юдина Татьяна Михайловна

Аннотация

В статье выявлены общие тенденции и современные региональные особенности коммерческой номинации г. Архангельска. Рассмотрены экстралингвистические факторы и процессы номинации архангельских эргонимов, выявлен их графико-орфографический облик, освещены как негативные тенденции языковой культуры эргонимов (преобладание в названиях иноязычных заимствований, использование аббревиатур, дублетных номинаций, генитивных конструкций), так и положительные тенденции номинации (исконно русские и региональные номинации-бренды, дореволюционная эпиграфика). Обзорно отмечены семантические типы эргонимов (содержательные, поэтические, нейтральные) и деривационные структуры эргонимов, или способы их образования. Обобщены принципы языковой политики в современной городской среде.

Ключевые слова и фразы: лингвистическое градоведение; урбаноним; эргоним; эпиграфика; языковая политика; языковая культура.

Annotation

In the article the general trends and modern regional peculiarities of the commercial nomination of Arkhangelsk are revealed. The extra-linguistic factors and processes of nomination of Arkhangelsk ergonyms are considered, their graphic and orthographic features are identified, both the negative tendencies of the language culture of ergonyms (predominance of foreign loanwords in the names, use of abbreviations, doublet nominations, genitive constructions) and the positive nomination tendencies (indigenously Russian and regional nominations-brands, pre-revolutionary epigraphy) are highlighted. The semantic types of ergonyms (substantial, poetic, neutral) and the derivational structures of ergonyms, or the ways of their formation are synoptically noted. The principles of language policy in the modern urban environment are generalized.

Key words and phrases: linguistic urban studies; urbanonym; ergonym; epigraphy; language policy; language culture.

Лингвистическое градоведение связано с осмыслением городской среды как сложного лингвокультурного феномена. Исследование языка города и формирование языковой политики перспективно: городская эпиграфика и урбанонимия Архангельска фактически не изучены, чем определяются актуальность и новизна нашей работы.

В начале XX в. в русской лингвистике функционировал термин «урбанонимия» - совокупность урбанонимов (лат. urbanus «городской») - топонимических обозначений внутригородских объектов. К урбанонимам относились названия улиц, площадей, кварталов, отдельных домов, магазинов, предприятий бытового обслуживания. В современной топонимике к урбанонимам относят названия улиц, которые представляются основным структурирующим фактором города. А для названия заводов, фабрик, аудиторских, строительных, торговых и туристических фирм, рекламных агентств, кинотеатров, аптек, ресторанов, кафе, магазинов и предприятий бытового обслуживания стал использоваться термин «эргоним» - «собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации» [11, с. 166]. Все наименования выполняют информативную и идентифицирующую функции, а также отражают культурные представления использующего их общества.

Вслед за лингвистом М. Ю. Шипановской считаем, что «внутригородские названия служат маркерами индивидуальной значимости соотнесенного с ними географического, территориального или какого-либо точечного объекта, …позволяют осмыслить пространство города, его культурную среду, прошлое и настоящее. Урбанонимное пространство, являясь незамкнутой лексической системой, определяется моделью мира, существующей в представлении конкретного народа в определенное время» [13, с. 186]. экстралингвистический номинация архангельский эргоним

Объектом нашего исследования являются современные эргонимы г. Архангельска, предметом изучения стали онимические процессы формирования эргонимов и их функционирование в городской среде.

В нашей статье мы попытаемся осветить особенности номинации архангельских эргонимов, выявить их эпиграфику, рассмотреть эргонимы в аспекте языковой культуры.

Обращаясь к истории, отметим, что после Октябрьской революции названия предприятий как вид городских имен практически были уничтожены (их заменили нумеративы). В советское время процесс номинации осуществлялся в основном способом аббревиации, например: ЗИЛ, Камаз. Аббревиатура представляет собой лаконичную форму кодирования развернутого понятия. Она включает в себя три компонента: указание на географическое положение предприятия, вид выпускаемой продукции и форму организации производства (магазин, завод). Руководителей не волновала проблема оригинальности названий городских объектов. В советском городе, где все было подчинено производству, даже названия районов дублировали названия крупных предприятий: АЦБК (Архангельский целлюлозно-бумажный комбинат), СЛДК (Соломбальский лесопильно-деревообрабатывающий комбинат), СМЗ и др. В то время сформировался аббревиатурный тип мышления.

После приватизации экономики изменилось мировосприятие людей. В условиях конкуренции появилась проблема удачно подобрать название фирмы. С 90-х гг. XX в. наблюдается тенденция к «поголовной» номинации городских объектов. Расширение ономастического пространства постсоветского периода исследователь Т. В. Шмелева назвала «онимическим взрывом» [15, с. 41].

Однако процессы номинации осуществляют предприниматели в соответствии со своими языковыми вкусами, зачастую далеко не элитарными. Возникла проблема формирования языковой политики. Исследователь Л. К. Граудина освещает этот процесс: «В имидж-проектах “языковая” составляющая в выборе стиля, ономастикона города полностью отсутствует. Между тем важно определить систему “ценностных ориентиров” в языковой политике. Система рекомендаций лингвистов должна опираться не только на правила словоупотребления, но и национальный этикет, хороший вкус, систему этических норм - весь склад традиционной отечественной культуры, которая воспринимается обществом как образцовая» [5, с. 185].

Номинативные ономастические единицы (топонимы, урбанонимы) находят в лингвистике первичное осмысление. См., например, работы В. Г. Гака [2], Е. С. Кубряковой [7], М. Н. Морозовой [8], Б. А. Серебренникова [12], Н. А. Янко-Триницкой [16] и др. В последнее время появились наиболее полные исследования в этой области: см. работы Ю. В. Вайрах [1], М. В. Голомидовой [3; 4], А. М. Емельяновой [6], К. В. Овсянниковой [9], Л. З. Подберезкиной [10], Т. В. Шмелевой [15], М. Ю. Шипановской [13], А. Г. Широкова [14] и др.

Эргонимы - систематически пополняющийся в русском языке класс онимов, которые могут быть описаны как результат искусственной номинации.

Первоначально назовем, на наш взгляд, некоторые негативные тенденции: преобладание в названиях иноязычных заимствований, использование аббревиатур, дублетных номинаций.

Чтобы подчеркнуть престижность предприятия, номинаторы привлекают логотипы фирм: «Philips», «Samsung», «Konica», «MAXIMUM», «LG», «Puma», «SELA», также многочисленные англицизмы: «Лайф»,

«Реал», «Самтекс», «Спайдер», «Хендер», «Сити Стайл», «Дакси Ленд», «Ю-Джи-Ком» и др. В названиях изображается оригинал - макет этих фирм. Все чаще это транслитерированные или транскрибированные названия: «Мобиленд» (англ. Mobilend), «Блэйд» (англ. Bleid), «Вэст Трэвэл» (West Trevel) и др. Такая форма наименований с точки зрения русской орфографии - неудачна. В номинотворчестве в основном используются англо-американские заимствования и отсутствуют германоязычные, типа Gmbh, АG. В России англицизмы в номинации предприятий служат экспрессивным средством для придания иноязычного «шарма» названию. Такие названия с точки зрения русской языковой политики следует сократить.

«Модные» тенденции представлены наименованиями с компонентами «маркет» («Супермаркет», «Пивмаркет», «Компьютермаркет»), элементами «элит» («Элитстрой»), «фуд» («Фудмаркет»), а также использованием новых терминов - бутик, шоп, студия, галерея, люкс, сервис, плюс («Студия мебели», «Студия дизайна», «Цветочная галерея», «Каскад Плюс», «Восток Сервис», «Чайка - люкс»). «Европоцентричность» проявляется в наличии элемента евро-: «Евростиль», «Европарк», «Мебель из Европы», «Европейская обувь», «Евроремонт», «Еврострой», «Дока Евроремонт» и др.

К негативным тенденциям можно отнести преобладание в названиях фирм иноязычных заимствований, а также объединение в одном названии англицизмов и русских слов («Наsosы», «Натали-shop», «Мода De Espana»), факты транслитерации русских слов посредством латинских букв («Kazino»), широкое использование аббревиатур (ЗАО «Алвиз», РАЙПО, СпецТехСнаб, Спецторг, АСТК). Негативное влияние оказывает использование «дублетных» номинаций («Консул» и «Консул - 2», «Гарант» и «Гарант +» и др.). В последние годы мы констатируем факты негативного восприятия текстов городской среды архангелогородцами: «Мы живем в России, поэтому язык должен быть русский».

Назовем некоторые положительные тенденции.

При выборе названий фирм номинаторы стремятся сообщить информацию о себе: названия магазинов «Кристина», «Петровский», кафе «Полина», «Аптека Попова», булочная «Корчагин и сын», юридическая фирма «Рябов и К», «Фотосалон Любови Чаусовой», «Адвокатский кабинет Мансура Бекарова», автотранспортные предприятия «Черноудов и Ольшаков», «Поткин и К» и др. С точки зрения рекламы - это эффективный приём (номинация по фамилии владельцев). В таком названии присутствует осознание ответственности, узнаваемости имени фирмы, дань отечественным традициям. Однако такие названия в Архангельске пока единичны. В столичных городах они широко распространены. Генитивные же конструкции наименований, такие как «У Шурика», «У Ивана», «У Савиной», «У Лены», «У Нади», лингвистически неудачны, неинформативны.

В последнее время появились фирмы под вывесками, выполненными в старой дореволюционной орфографии: казино «Паратовъ», магазин «Троицкий пассажъ», юридические фирмы «Вердиктъ», «Юристь», строительная фирма «Стройградъ», банк «Империалъ». Такой графико-орфографический облик типичен для современных российских городов.

Возвратились в городскую среду русские слова: лавка, двор, ряд, слобода, подворье, посад: «Оружейная лавка», «Скобяная лавка», «Зеленый двор», «Соловецкое подворье», «Рыбацкая слобода» и др.

Как видно, в Архангельске все более актуальным становится русский контекст, сохраняются названия, отражающие связь с Россией: «Русь», «Славянский магазин», «Российский магазин», «Российские двери», «Любятово», «Российские автомобили», «Славяне», «Народный» и др. Такие названия патриотичны.

Частотны номинации, построенные по «ансамблевому» принципу: близость к Северной Двине, отнесенность к Северу отражены в названиях «Северная Двина», «Двинское подворье», «Беломорские узоры», «Сполохи», «Краски Севера», «Север-Авто», «Арктика», «Арктический», «Беломорский», «Заполярный», «Полярный», «Северный», «Северная ягода», «Северный мех», «Северный город», «Огонек Севера», «Правовой Архангельск», «Белые ночи», «Развитие Севера», «Поморская» и др. Постепенно возвращаются утраченные в советскую эпоху понятия: «Успенский», «Никольский», «Малый Елисеевский»; остались и некоторые советизмы: магазины «Смольный», «Октябрьский», «Пионер».

В названиях предприятий сохраняется лексика флоры и фауны («Березка», «Багира», «Колосок»), а также «советская» традиция называния именами литературных героев («Феникс», «Прометей», «Скарлетт»). Появляются новые рекламные номинации магазинов: «Станем друзьями», «Все для дома», «Книги для вас», «Ваш малыш», «Ваш ломбард», «Ваша аптека» «Моя аптека», «Ваше семейное ателье», «Наша обувь», «Всё обо всём» и др.

Модно давать в качестве наименований точный адрес или название района, где расположен объект (при этом могут использоваться как официальные, так и неофициальные наименования): магазин «“Блеск” на Розочке» (Розочка - неофициальное название ул. Розы Люксембург), «Троицкий пассажъ» (магазин на проспекте Троицком), аналогично «На Воскресенской», «Дом на Ленинградском», «Сауна на Московском», «Ателье на Вологодской», «На Окружной», «На Троицком», «У Двины», «На Речном».

Некоторые имядатели предпочитают консерватизм, используя для новых объектов номинации советской эпохи: «Продукты», «Овощи - Фрукты». Таких названий много, например: «Зернохлеб», «Семена», «Колесо», «Гвоздь», «Природа», «Охота», «Рыболов», «Рыбак», «Склад», «Печати, штампы» и др. Однако содержательные номинации не всегда оригинальны. Анкетирование показало, что горожане ждут название информативное, одновременно красивое, интригующее.

Вслед за Н. А. Янко-Триницкой [16, с. 95], распределим наименования на содержательные, поэтические и нейтральные. Содержательные могут прямо указывать или давать намек на содержание понятия, заключающегося в названии, например: юридические фирмы: «Арбитражная практика», «Юрист-Инфо», «Юрист Консалтинг», «Юристь», «Юридические услуги» и др.; фирмы по изготовлению и продаже мебели: «Авторская мебель», «Севторгмебель», «Дом мебели» и др.; фирмы по установке пластиковых окон и дверей: «ОкнаЛайн», «Окна для всех», «Мир дверей», «Пластикон» и др.; строительные фирмы: «Стройматериалы», «Стройсервис», «Монтаж», «Электромонтаж» (фирмы, предоставляющие монтажные и электромонтажные услуги); «Автомагистраль», «Дороги Поморья», «Лесные дороги» (фирмы, занимающиеся строительством дорог) и др.; туристические фирмы: «Интурист-Архангельск», «Вояж», «Вокруг Света», «Евротур» и др.

Поэтические названия не связаны непосредственно с содержанием понятия. В таких наименованиях используются слова, которые вызывают определенные образы, например: фирмы по изготовлению и продаже мебели: «Царица», «Лотос», «Луна», «Сан-Ремо», «Командор», «Олимп» и др.; торговые фирмы: «Адмирал», «Белый медведь», «Барс», «Сезон», «Снежинка», «Метелица»; охранные предприятия: «Айсберг», «Беркут», «Гепард» и др.; юридические фирмы: «Геката», «Догма», «Зевс», «Нерей», «Скиф», «Гарант», «Пилигрим» и др.; строительные фирмы: «Аэлита» (фирма по продаже строительных материалов), «Апогей», «Ассоль»; туристические фирмы: «Алмазный берег», «Заветный берег», «Глобус», «Свобода», «Меридиан», «Ветер перемен» и др.