был произвести в кругу наших барышень. Он первый перед ними явился мрачным и разочарованным, первый говорил им об утраченных радостях и об увядшей своей юности; сверх того носил он черное кольцо с изображением мертвой головы?» [7, с. 130].
«Этот второй тип поведения Бульвер-Литтон позже приписал герою романа ЇПелэм, или Приключения джентльмена? (1828) <…>
ЇПрибыв в Париж, я тотчас решил избрать определенное «амплуа» и строго держаться его, ибо меня всегда снедало честолюбие, и я стремился во всем отличаться от людского стада. Поразмыслив как следует над тем, какая роль мне лучше всего подходит, я понял, что выделиться среди мужчин, а следовательно, очаровывать женщин, я легче всего сумею, если буду изображать отчаянного фата?» [Там же, с. 124].
Реже встречаются цитаты без указания автора или названия произведения, что, обусловлено, по мнению автора, их «узнаваемостью» (это относится, прежде всего, к творчеству А. С. Пушкина, и в особенности - к роману «Евгений Онегин»):
«Календарные обряды, просачивание фольклора в быт приводили к тому, что нестоличное, живущее в деревнях дворянство психологически оказывалось связанным с крестьянским бытом народными представлениями. Татьяна верила преданьям
Простонародной старины, И снам, и карточным гаданьям… (5, V)» [Там же, с. 110].
В отдельную группу следует выделить цитаты, сохраняющие на себе следы размышлений элитарной языковой личности автора, обычно в виде вставных конструкций:
«Вот описание дуэли в известном романе Бульвер-Литтона, проведенной по всем правилам дендизма: стреляются английский денди Пелэм и французский щеголь, оба опытные дуэлянты:
ЇФранцуз и его секундант уже дожидались нас. <…> (это - сознательное оскорбление; норма утонченной вежливости состоит в том, чтобы прибыть на место дуэли точно одновременно. Онегин превзошел все допустимое, опоздав более чем на час - Ю. Л.). Я заметил…? …» [Там же, с. 173].
Другие типы интертекстуальности и ее элементов, обозначенные Н. А. Фатеевой [17, с. 121-159], представляют в «Беседах о русской культуре» единичные использования. Так, есть пример паратекстуальности, в частности, цитаты-заглавия: одна из «бесед» части третьей названа «Птенцы гнезда Петрова» [7, с. 232].
Отметим, разработанная Н. А. Фатеевой типология интертекстуальных элементов ориентирована на художественный текст, следовательно, в исследуемом труде Ю. М. Лотмана, имеющем научную и культурнопросветительскую направленность, обнаруживаются только те типы, представление которых наиболее уместно и стилистически оправдано.
Именно коммуникативной целью оправдывается и обращение автора к интертекстам определенного происхождения: все они принадлежат огромному лингвокогнитивному полю «Культура», имеющему в тексте Лотмана всеобъемлющее значение как явление, по его собственному определению, «коммуникационной» и «символической» природы [Там же, с. 6].
По мнению Ю. С. Степанова, «…в культуре важное место занимает явление соединения, скрещивания, Їслипания? нескольких представлений, образов и их словесных выражений; результат этого - интертекст в широком смысле слова, интертекст - естественная среда бытования культурных концептов» [15, с. 4]. Более того, сама «культура в целом может рассматриваться как текст. Однако исключительно важно подчеркнуть, что это - сложно устроенный текст, распадающийся на иерархию Їтекстов в текстах? и образующий сложные переплетения текстов» [9, с. 72]. Действительно, в труде Ю. М. Лотмана главным действующим лицом выступает сама Культура, понимаемая как Текст в широком смысле, распадающаяся на отдельные тексты различного происхождения - литературного, исторического, философского, искусствоведческого и т.д.
Удивительная легкость обращения с большим количеством интертекстов, доходящая до виртуозности, продемонстрированная автором в «Беседах о русской культуре», частота их использования, продуманное включение в основной текст позволяет дать характеристику основных черт элитарной языковой личности ученого-гуманитария в целом и Ю. М. Лотмана в частности. И интертекстуальность как непременное условие профессионального, социального и личностного существования может стать «ключом» к раскрытию секрета элитарной языковой личности.
Список литературы
Гвишиани Н. Б. Язык научного общения: вопросы методологии. М.: Изд-во ЛКИ, 2013. 280 с.
Гольдин В. Е., Сиротинина О. Б. Речевая культура // Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 413-415.
Егоров Б. Ф. Жизнь и творчество Ю. М. Лотмана. М.: Новое литературное обозрение, 1999. 384 с.
Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
Кочеткова Т. В. Проблема изучения языковой личности носителя элитарной речевой культуры (обзор) [Электронный ресурс]. URL: http://portal.tpu.ru/SHARED/e/ELENNOV/four/Tab2/KochetkovaTV.pdf (дата обращения: 08.06.2012).
Кузьмина Н. А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены языка и культуры в интертекстуальной интерпретации. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 272 с.
Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство-СПб, 1996. 399 с.
Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2010. С. 150-390.
Лотман Ю. М. Культура и взрыв // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2010. С. 12-148.
Москвин В. П. Интертекстуальность: понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 168 с.
Наумов В. В. Лингвистическая идентификация личности. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 240 с.
Саяхова Л. Г. Компетентностный подход к изучению русского языка в учебниках для 10-11 классов школ гуманитарного профиля с обучением на тюркских языках. СПб.: Филиал изд-ва «Просвещение», 2009. 127 с.
Сиротинина О. Б. Культура речи и речевая культура человека // Чтобы Вас понимали: культура русской речи и речевая культура человека / под ред. О. Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 64-70.
Сиротинина О. Б. Основные критерии хорошей речи [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_ Buks/Linguist/Article/Sirot_OsnKrit.php (дата обращения: 06.06.2012).
Степанов Ю. С. «Интертекст», «Интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка. 2001. Т. 60. № 1. С. 3-11.
Стернин И. А. Отношение носителей языка к речевой культуре // Мир русского слова. 2004. № 3. С. 88-90.
Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 280 с.