Статья: Дискурсивные и интонационные характеристики английской эмфатической структуры It is… that…

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

(10) It's be'cause the distri'bution of ?luck | or un'equal oppor?tunity | is so 'obviousto ?everybody | that actually people in the South-East of England should put their hands in their pockets to compensate the people who had bad luck to live and be born in parts of the country with less opportunity [23]. / Именно потому, что фактор везения или неравных возможностей так очевиден всем, люди, живущие на юго-востоке Англии, должныраскошелиться и выплатить компенсации тем, кому пришлось родиться и жить в частях страны с меньшими возможностями.

Пятая дискурсивная стратегия ? уточнение темы (предметной области) текущегосообщения ? сводится квыбору одной из упомянутых ранее потенциальных подтем. Например, характеризуя убеждения и творчество Ч. Диккенса, перечисляя отличительные черты его общественной позиции, литератор использует эмфатическую конструкцию, чтобы сигнализировать свой переход к новой подтеме (отношение писателя к религии),которую он собирается развивать (пример (11)).

(11) One of his most striking features and for me one of his most attractive is his lack of interest in grand ideas. It's well known that he was never much engaged with politics. But it's his e'quivocal 'attitude to re?ligion | that'seems to me 'most \telling[26]. / Одна из его поразительных черт и для меня одна из наиболее привлекательных заключается в отсутствии интереса к великим идеям. Хорошо известно, что он никогда не интересовалсяполитикой. Но наиболее яркой чертой можно назвать его неоднозначное отношение к религии.

Уточнение подтемы текущего сообщения нередко предполагает ее сужение, например, disturbed and traumatized people (обеспокоенные, травмированные люди)переходит в vulnerable women (уязвимые женщины),которым приписывается одержимость злыми духами в примере (12).

(12) A lot of people are disturbed and traumatized because of misuse. 'Not ?always | but ?often | it's 'vulnerable ?women | who are 'so called de'livered from 'evil \spirits | by 'men who 'actually have \power[7]. / Многиелюдииз-заплохогообращениянаходятсявподавленном, травмированномсостоянии. Не всегда, но очень часто так называемое изгнание злых духов осуществляется именно у уязвимых женщин мужчинами,имеющими силу.

При изменении или сужении подтемы выносимый на первое место элемент чаще оформляется тематическим нисходяще-восходящим тоном, однако возможно появление более эмфатического нисходящего, особеннопри введении личных имен, как в примере (13).

(13) Those who proclaim this new post-authoritarian world are often themselves in positions of power. It's 'David \Cameron | who a'nnounces that «\We are the radicals /now»[16]. / Те, ктопровозглашаетэтотновыйпоставторитарныймир, частосаминаходятсяувласти. Сам Д. Кэмерон провозглашает: «Теперь мы радикалы».

Шестая дискурсивная стратегия заключается в противопоставлении двух элементов, одному из которых отдается предпочтение в степени важности, что отражается, в частности, в примере (14), где более важный элемент произносится с нисходящим тоном, а менее важный ? с нисходяще-восходящим.

(14) In the ?end, it's 'Jackson's \friend | 'rather than his ?mother | who 'gives him a 'lethal \overdose. She breaks down in tears unable to fulfill his last wish[20]. / ВконцеконцовдругДжэксона, анеегомать, даетемусмертельнуюдозу. Она разрыдалась от того, что не смогла выполнить его последнюю просьбу.

Предложения с сопоставлением могут иметь различное синтаксическое строение, например, включать уступительноепридаточное (пример (15)).

(15) 'Although they play a 'role in 'high profile ?cases, | such as ?murder | and ?blackmail | it is in the 'solving of 'cases such as \burglary | and \car crime | that they are 'particularly e\ffective [10]. / Хотя они (отпечатки пальцев)играют определенную роль при расследовании таких тяжелых преступлений как убийство или шантаж, наиболее эффективными они оказываются в случаях квартирных ограблений и угона автомобилей.

При реализации седьмой стратегии говорящий использует конструкцию в отрицательной форме для предупреждения неправильной интерпретации слушающим ранее сказанного.Поскольку первое предложение впримере (16) носит корректирующий характер, оно произносится с нисходяще-восходящим тоном в финальной позиции.Второе предложение утверждает правильное с точки зрения говорящего положение дел, поэтому нуждается в нисходящем тоне.

(16) It 'wasn't that I 'wasn't 'scared of ?death. It was simply that I couldn't handle this strange and invisible emotional existential pain[9]. / Былобынеправдойсказать, чтоянебоялсясмерти. Просто я не мог справитьсяс этой невидимой эмоциональной экзистенциальной болью.

Поскольку исправление обычно сопровождается формулированием более адекватной точки зрения, данная стратегия пересекается с предшествующей ? контрастирующей, но представляет особый случай контраста, направленный на коррекцию взаимодействия с собеседником, что, например, также наблюдается в следующей ниже ситуации, где с помощью конструкции говорящий не только исправляет оговорку, но и осуществляет переход к новой подтеме ? описанию сцены из романа «Великий Гэтсби».

(17) I have to say that the procedure to be followed seemed to me to be Kafka-like in complexity. It 'wasn'tso 'much the 'novel by ?Kafka | which 'came to my ?mind, however, | it was 'Scott Fitz\gerald[19]. / Долженсказать, чтопредлагаемаяпроцедурапоказаласьмненеменеезапутанной, чемпроизведенияКафки. Однако мне вспомнился роман не Кафки, а С. Фицджеральда.

Если укрупнять типы дискурсивных стратегий, реализуемых конструкцией, то их можно свести к трем: риторической (стратегии 1, 2), текстообразующей (3, 4, 5) и контрастирующей (6, 7). Риторическая стратегия направлена на эмоциональное воздействие на слушателя, текстообразующая участвует в обеспечении связности, плавности речи и логики развития дискурса, а контрастирующая сопоставляет и устанавливает степень смысловой важности двух элементов информации. Однако необходимо отметить условный характер обозначения и разграничения данных типов стратегий, так как конструкция в любой своей функции содержит элемент выразительности, контрастности, контекстуальной зависимости. При наименовании типов стратегий мы исходили из наиболее ярко представленного в них аспекта комплексного эмфатического потенциала.

В отношении тема-рематической организации таких предложений наш материал подтвердил уже установленный факт ее варьирования, при котором выносимый вперед элемент может быть тематическим (данным) или рематическим (новым). Тем не менее, в количественном отношении тематический потенциал выдвигаемого элемента значительно превосходит его рематичность, т.е. способность вводить новую информацию. Всоответствии с количественными данными новизна начального элемента констатируется только в 19 предложениях из 100.

Тематическая соотнесенность начального элемента является показателем значительной контекстуальной зависимости рассматриваемой конструкции. Даже когда этот элемент несет новую информацию, ее появление должно быть подготовлено вопросом (пример (18)), заданием временных рамок (пример (7)) или указанием на общую предметную область, из которой делается конкретный выбор (примеры (13), (19)).

(18) What attracts readers to Montaigne? - I 'think it's the abso'lutely 'never 'ending mo\dernity in Montaigne | that a'ttracts \readers[17]. / ЧтопривлекаетчитателейкМонтеню? ? Ядумаю, этоабсолютнонескончаемаясовременность.

(19) I was absolutely fascinated with my microscope but it was a bit of irritation | because it was my \eyelashes |that 'kept 'getting in the \way. You know, being a pragmatist I just cut my lashes off[21]. / Я был в абсолютном восторге от своего микроскопа, но все же испытывал небольшое раздражение от того, что мои ресницы мешали мне смотреть. Будучи прагматиком, я просто отрезал их.

Вслед за другими исследователями [11], мы считаем, что данная конструкция обращена не только к левостороннему, но и последующему правостороннему контексту, так как, употребляя ее, говорящий берет насебя обязательство в определенной мере развить выделяемую подтему. Иначе говоря, конструкция появляется в речи для указания на важные, эмфатические темы (подтемы). Все это следует иметь в виду при использовании конструкции в устной и письменной речи.

В устной речи конструкция в редких случаях редуцируется за счет опускания союза и глагола в зависимом предложении, что наблюдается в примере (20), где отсутствуют that (which) are. По нашим наблюдениям,такая редукция имеет место, когда зависимое предложение безударно и присоединяется к выдвигаемому элементу как затакт.

(20) It's 'not just 'Faberge ?eggs on offer here. 'Tell me about 'that \necklace[10]. / Здесь представлены нетолько яйца работы Фаберже. Расскажите мне о том ожерелье.

При слуховом восприятии быстрой оценке информационной структуры предложений данного типа способствует интонация. Во-первых, практически все предложения с конструкцией делятся на две ИГ, соответствующие ее двум элементам. Во-вторых, тип ядерного тона, употребляемого на выдвигаемом элементе, согласуется с его информационным статусом. Тематический статус и контрастность определяют преимущественный выбор нисходяще-восходящего тона, в то время как рематическое маркирование и риторический эффект достигаются с помощью нисходящего тона. В нашем материале нисходяще-восходящий тон был реализованв 72 предложениях. В-третьих, зависимое предложение обычно произносится с нисходящим тоном, хотя в случаях слабой информационной нагрузки может реализовываться как безударный затакт.

Таким образом, правильное употребление конструкции «It is... that...» в речи предполагает учет ее дискурсивных характеристик, а также интонационного оформления. Преимущественно тематическая соотнесенностьвыдвигаемого элемента подтвердилась в данном исследовании не только дискурсивным анализом, нои закреплением за ним типичной тематической интонации ? нисходяще-восходящего тона.

Список литературы

1. Балыгина Е. А.Топик и фокус расщепленного предложения в англоязычном дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н.М., 2009. 25 с.

2. Куралева Т. В.Экспрессивные свойства расщепленных предложений в современном английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 5. Ч. 1. С. 83-85.

3. Митрофанова Е. Н.Интонация как средство актуализации английских высказываний с инверсией // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2013. № 3. С. 86-91.

4. Пушинина И. В.Расщепленные предложения как средство выдвижения в англоязычном дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. 2009. 30 с.

5. Шевякова В. Е.Рема // Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

6. Anil Seth[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL:http://www.bbc.co.uk/programmes/b05xxhvy(дата обращения: 16.06.2015).

7. Beyond Belief[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/b006s6p6 (дата обращения:19.09.2011).

8. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E.Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, England: Pearson Education Limited, 1999. 1204 p.

9. Caroline Ingraham[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/b05xh31l (дата обращения: 28.06.2015).

10. Documentaries[Электронный ресурс] // BBC. URL:http://www.bbc.co.uk/programmes/p02nq0lx(дата обращения:

10.01.2012).

11. Gomez-Gonzales M.«It Was You That Told Me, Wasn't It?» It-Clefts Revisited in Discourse // Structural Functional Studies in English Grammar / M. Hannay, G. J. Steen (eds.). Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2007. P. 103-139.

12. Hedberg N., Fadden L. The InformationalStructure of It-Clefts, Wh-Clefts and Reverse Wh-Clefts in English // TheGrammar-Pragmatics Interface: Essays in Honour of J. K. Gundel. Amsterdam - Philadelphia, 2007. P. 49-76.

13. Henry Marsh[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL:http://www.bbc.co.uk/programmes/b06085ck(дата обращения:30.06.2015).

14. Kate Jones[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL:http://www.bbc.co.uk/programmes/b05zhphg(дата обращения: 23.06.2015).

15. Koops C., Hilpert M.The Co-Evolution of Syntactic and Pragmatic Complexity: Diachronic and Cross-Linguistic Aspects of Pseudo-Clefts // Syntactic Complexity: Diachrony, Acquisition, Cognition and Neurology / T. Givon, M. Shibatani (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2009. P. 68-79.

16. Matt Haig[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/b05zl1bg (дата обращения: 28.06.2015).

17. Michel de Montaigne[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL:http://www.bbc.co.uk/programmes/b00tt5kn(дата обращения: 21.09.2010).

18. Morals and Norms[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL:http://www.bbc.co.uk/programmes/b05zktnc(дата обращения: 23.06.2015).

19. Rev Dr Giles Fraser[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL:http://www.bbc.co.uk/programmes/p030nmg9 (дата обращения: 23.04.2012).

20. Rev Lucy Winkett[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL:http://www.bbc.co.uk/programmes/p03045xk(дата обращения: 10.06.2011).

21. Russel Foster[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL:http://www.bbc.co.uk/programmes/b038c5qj(дата обращения:20.08.2013).

22. Steven Pinker[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/b015zm90(дата обращения: 18.10.2011).

23. The Deserving and the Undeserving Poor [Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/b00vxz5m(датаобращения:15.11.2010).

24. The Science of Glass[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/b05w456c (дата обращения: 28.05.2015).

25. The Why Factor[Электронный ресурс] // BBC. URL:http://www.bbc.co.uk/programmes/p00xtky9 (дата обращения: 10.04.2013).

26. Why Dickens Endures[Электронный ресурс] // BBC Radio 4. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/b03kvd5c (дата обращения: 13.12.2013).