УДК 811.111'34
Дискурсивные и интонационные характеристики английской эмфатической структуры "It is… that…"
Митрофанова Елена Николаевна, к. филол. н., доцент
Курский государственный университет
На основе дискурсивного и интонационного анализа выявлены основные дискурсивные стратегии, реализуемые английской расщепленной конструкцией «It is… that…» в устной публицистической речи, а также описано их интонационное оформление. Основными дискурсивными стратегиями конструкции выступают риторическая, текстообразующая и контрастирующая. Показана высокая контекстуальная зависимость конструкции, а также выраженный тематический потенциал выдвигаемого вперед элемента. дискурсивный стратегия интонационный риторический
Ключевые слова и фразы: расщепленная конструкция; интонация; дискурсивная стратегия; ядерный тон; тема;рема.
On the basis of discursive and intonation analysis the author identifies the main discursive strategies implemented by the English split construction «It is... that...» in oral journalistic speech and describes their intonation arrangement. The main discursive strategiesof the construction are the rhetorical, text-forming and contrasting ones. The article also shows the high contextual dependence ofthe construction, as well as apronounced thematic potential of the element that is put forward.
Key words and phrases: split construction; intonation; discursive strategy; kernel tone; topic; comment.
С позиции традиционного синтаксиса английская эмфатическая конструкция Itis… that...относится к ряду расщепленных псевдо-сложных структур с ремовыделительной способностью [5, с. 410]. Однако изучение данной конструкции в аспекте ее контекстуальных связей и тема-рематической организации продемонстрировало варьирование тема-рематической структуры предложений такого типа, способность как выдвинутоговперед элемента, так и зависимого предложения оказываться в информационном фокусе сообщения или оставаться темой, данным [1; 2; 4; 12; 15].
Определенный интерес представляют также проведенные сопоставления частотности употребления расщепленных структур в ряде европейских языкови в разных стилях речи [8; 15]. В частности, было установлено,что по количеству расщепленных предложений английский язык превосходит немецкий и шведский [15]. Кроме того, количественные подсчеты на материале английской речи показали, что в объеме одного миллиона слов письменная речь содержит 130 случаев расщепленных предложений, в то время как в устной речи их количество достигает 510 [Ibidem]. Однако следует заметить, что при подсчете принимались во внимание все виды расщепленных конструкций, среди которых структура It is… that...не занимает лидирующей позиции [8].
Последние исследования демонстрируют поворот от структурного анализаизолированных расщепленных предложений к их описанию в контексте того или иного вида дискурса. Было подчеркнуто, что выбор говорящим эмфатической конструкции «обусловлен требованием связности дискурса и целью успешности коммуникации» [4, с. 6]. Описание дискурсивной адекватности расщепленных предложений представляется особенно актуальным для практики обучения иноязычному дискурсу, когда знание синтаксический формы должно дополняться осознанием условий ее уместностив речи.
Все вышесказанное определило актуальность объекта данного исследования ? расщепленной эмфатической структуры It is… that…в контексте устной публицистической речи на английском языке. Предметом изучения выступают дискурсивные и интонационные характеристики данной конструкции, которые рассматриваются в тесном взаимодействии, еще не получившем систематического описания. Именно интонация является неотъемлемым средством выражения эмфазы, создания естественного звучащего образа синтаксической конструкции. Так, в одном из наших исследований былапоказана решающая роль интонации при реализации другого эмфатического средства английского синтаксиса ? инверсии [3].
Цель настоящего исследования заключается в выделении наиболее частотных дискурсивных стратегий, реализуемых говорящим при выборе конструкции It is… that…,а также в описании интонационных параметров, способствующих реализации данных стратегий. Материал исследования был заимствован из радиопередач BBC 2010-2015 гг., в которых звучала подготовленная и спонтанная речь [6; 7; 9; 10; 13; 14; 16;17; 18; 19; 20; 21; 22; 23; 24; 26]. Понашим слуховым наблюдениям, конструкция It is…that…уступает по частотности расщепленной структуре с начальным what(what-cleft), а также другому эмфатическому средству ?глаголу do. В связи с низкой частотностью наблюдаемой конструкции (в среднем 1-2 предложения на передачу продолжительностью 30-40 мин.) потребовалось многочасовое прослушивание для отбора узкого корпуса материала ? 100 минимальных контекстов, включающих данную конструкцию, ? в рамках которого проводились количественные подсчеты, дискурсивный и интонационный анализ.
Дискурсивный анализ предполагал выявление текстуальных функцийрассматриваемой конструкции, моментов ее появления в устном тексте, ее роли в реализации тема-рематической прогрессии, связности высказываний, в достижении обращенности к слушателю. Было выявлено семь дискурсивных стратегий, количественное присутствие которых в материале исследования отражается в Таблице 1.
Таблица 1. Дискурсивные стратегии конструкции «It is… that…»
|
Дискурсивная стратегия |
Количество реализаций в материале исследования |
|
|
Риторическая |
12 |
|
|
Эмфатический вопрос |
7 |
|
|
Цепная рема-тематическая связь смежных высказываний |
8 |
|
|
Выдвижение обстоятельстввременипричиныместа |
11 |
|
|
Уточнение темы текущего высказывания |
18 |
|
|
Противопоставление двух элементов |
22 |
|
|
Корректирующее отрицание |
16 |
|
|
Итого |
100 |
Риторическая стратегия представляет собой эмфатическое усиление, перефразирование пропозиции, известной из предшествующего контекста, с целью повышения ее информационного статуса и оказания воздействия на слушателя, что обычно имеет место при формулировании заключений, выводов в конце абзаца. Так, в примере (1) предложение с конструкцией не несет никакой новой информации, только усиливая предшествующую мысль.
(1) I think I was most effective through my students who… really continued the work. It was 'really 'thesea\mazing people | who I 'think 'made the \difference[22]. / Я думаю, что моя работа в большей степени проявилась в моих студентах, которые продолжили исследование. Именно эти потрясающие люди сыграли большуюроль (Здесь и далее перевод наш ? Е. М.).
Не добавляя новой информации, эмфатическая конструкция удерживает внимание слушателя на предлагаемой теме, одновременно позволяя говорящему выразить свое пристрастное отношение к теме сообщения ?положительное (1) или отрицательное (2).
(2) I 'think it's a ^huge \failure of the English education system | that you can 'go \through all this education | with 'very 'little \science[13]. / Полагаю, что огромный недостаток английской системы образования заключаетсяв том, можно пройти через все ее ступени и получить очень мало естественнонаучных знаний.
Приведенные примеры демонстрируют способность конструкции служить средством риторического воздействия на слушателя наряду с другими эмотивными средствами (лексикой, «случайным подъемом» ^, эмфатическим ударением), которые обычно сопровождают конструкцию в данной функции и совместно создают эмоционально приподнятый фон. Сама конструкция в неосложненной форме реализуетсякак две интонационные группы, соответствующие выносимому элементу и придаточному предложению, каждая из которых произносится с нисходящим тоном, соответствующим риторике воздействия.
Вторая дискурсивная стратегия, реализуемая с помощью изучаемой конструкции, наблюдается в специальныхи общих вопросах, нацеленных на получение от собеседника конкретного ответа. Она также обладает риторическим потенциалом, поскольку принуждает собеседника к более четкому ответу и служит индикатором заинтересованности, любопытства говорящего, что заметно при сопоставлении эмфатического вопроса(3а) и его нейтрального варианта (3b).
(3a)'What is it about evo?lution | that \fascinates you[14]? / ЧтожеособенноевэволюциипривлекаетВас? (3b) 'What \fascinates you about evolution? / ЧтопривлекаетВасвэволюции?
В отличие от нейтрального варианта эмфатический вопрос состоит из двух интонационных групп (ИГ), вторая из которых содержит ядро вопроса, в связи с чем произносится с нисходящим тоном. Первая ИГ содержит известную информацию и поэтому реализуется с типичным тематическим тоном ? нисходящевосходящим. Аналогичная тема-рематическая интонация представлена и в примере (4).
(4) 'How is it that being ?overweight | has an e'ffect on 'something like dia\betes [Ibidem]? / Как может лишний вес быть связан с болезнями типа диабета?
Интонация общего вопроса, представленного в эмфатическом варианте, отличается от интонации специальныхвопросов. Общий вопрос произносится с традиционным для английского языка восходящим тоном, который обычно локализуется на выносимом вперед элементе, задающем фокус запрашиваемой информации. Придаточное предложение при этом содержит известную информацию и присоединяется к восходящемуядерному тону как затакт, образуя одну ИГ, что отражено в примере (5).
(5) And what's driving the development of new glasses today? 'Is it just /people that work in the laboratories[24]? /Что стимулирует разработку новых видов стекла в настоящее время? Неужели это только люди, которые работают в лаборатории?
Третья дискурсивная стратегия направлена на обеспечение связности двух соседних высказываний через реализацию цепной рема-тематической прогрессии. То, что было ремой предшествующего предложения, становится эмфатической темой, выдвигаемой в начало последующего предложения с помощью конструкции. При этом первая ИГ конструкции произносится с ожидаемым тематическим нисходяще-восходящим тоном, а вторая ? с рематическим нисходящим. Даннаястратегияиллюстрируетсявпримере(6).
(6) Atoms and molecules are frozen in their position, so there's not much localmotion. And it's 'that 'local?motion | which you would a'ssociate with \toughness, | \brittleness, | duc\tility | and \that kind of stuff[Ibidem]. / Атомыимолекулынаходятсявзастывшейпозиции, всвязисчемнаблюдаетсяоченьслабоелокальноедвижение. А именно это локальное перемещение определяет прочность, хрупкость, проводимость и другие подобные свойства.
В результате повторного обращения к одному и тому же явлению (local motion) не только образуется тесная связь двух предложений, но и повышается информационный статус обозначаемого явления, которое становится предметом дальнейших размышлений говорящего. Подобные рема-тематические переходы могут охватывать более протяженные отрезки текста, в которых эмфатическая конструкция занимает срединное место, подводя некоторый итог вышесказанного и предоставляя площадку для дальнейшего развития темы.
Четвертая дискурсивная стратегия ? выдвижение на первое место обстоятельства времени ? обычно наблюдается в хронологических характеристиках какого-либо события или явления. Так, обсуждая историческое развитие ритуала погребения, ученый выделяет некоторые вехи, одновременно противопоставляя их друг другу (пример (7)).
(7) At this time, there is almost no distinction between where humans are living, sleeping, eating and where they are disposing of their dead. There aren't any cemeteries in the sense that we arrive to think of them. These are isolated, scattered graves. And it 'wasn't until a'round e?leven thousand years ago | that the 'first \cemeteries appear | a'round the Medite/rranean, | in Au/stralia | 'North A/merica | and 'Northern \Europe[25]. / Вэтовремяпочтинесуществуетникакихразличиймеждутем, гделюдиживут, спят, едятигдеонихоронятсвоихумерших. Еще неткладбищ в нашем понимании, имеются только разрозненные могилы. Первые кладбища появляются не ранее чем одиннадцать тысяч лет назад в Средиземноморье, Австралии, Северной Америке и Северной Европе.
Дата, выносимая конструкцией на первое место, представляетсобой новый элемент информации, но с другойстороны, характер этой информации задан рассматриваемыми хронологическими рамками, из которых делается конкретный выбор. Сопоставление упоминаемых дат определяет их оформление контрастным нисходяще-восходящим тоном.
В некоторых случаях обстоятельство времени носит оттенок выраженияусловий протекания действия. Взависимости от степени их информационной новизны и важности в рамках дискурса данные обстоятельства могут оформляться нисходяще-восходящим или нисходящим тоном (примеры (8), (9)).
(8) It's 'under ?these cases | that we might 'start to ex'perience halluci\nations[6]. / Именно при данных обстоятельствах у нас могут появиться галлюцинации.
(9) It's 'when you over\step | and \break the rule, | it's 'when you trans\gress | that we 'actually /see| how so'ciety 'tends to en\force these rules | about 'social \conduct [18]. / И только когда вы переходите границы инарушаете правила, переступаете закон, вы можете убедиться, как общество поддерживает эти правила всоциальном поведении.
В отличие от обстоятельств времени другие виды обстоятельств достаточно редко подвергались перемещению в начальную позицию конструкции. Так, например, обстоятельство причины в данной конструкции обычно подчеркивало важность упомянутого ранее фактора и оформлялось нисходяще-восходящим тоном, что иллюстрируется в примере (10).