Статья: Дифференциация лексики иноязычного происхождения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Дифференциация лексики иноязычного происхождения

Галина Ивановна Каданцева

Северокавказский государственный технический университет

Одной из самых спорных и самых актуальных проблем, связанных с процессом заимствования, является проблема классификации заимствованных элементов.

Дифференциация лексики иноязычного происхождения может осуществляться на основе различных критериев.

Прежде всего, заимствования могут классифицироваться в зависимости от того, из какого языка они пришли. Так, в заимствованной лексике немецкого языка выделяются пласты слов латинского, французского, итальянского, английского, русского и т.п. происхождения (так называемые, англицизмы, тюркизмы и пр.).

Данная классификация отражает культурные, экономические, политические связи между народами - носителями языков-источников и языков-реципиентов. Стоит отметить, что хронологическое распределение заимствований, как правило, связывается с этапами в развитии отношений, т.е. лишено собственно лингвистической основы и опирается на внешние по отношению к языку критерии [3, с. 33-34].

Немецкие лингвисты, занимающиеся изучением проблем, связанных с процессом заимствования, создали в конце XIX - начале XX века классификацию слов и фразеологических словосочетаний иноязычного происхождения, основанную на их отношении к системе заимствующего языка.

Согласно данной классификации иноязычная лексика и фразеология подразделяется на заимствованные слова и словосочетания - Lehnwцrter и иностранные - Fremdwцrter.

Понятие «иностранное слово» было впервые введено в 1815 году философом К. Краузе (1781-1832) и расширено Й. Паулем (1763-1825) в журнале Hesperus (1819). Данным понятием Й. Пауль обозначает выражение, перенятое из иностранного языка в родной (в большинстве случаев вместе с указываемым на него предметом), которое, в отличие от заимствованного слова (Lehnwort), ещё не приспособилось по произношению, написанию и форме к системе заимствующего языка [6, S. 56-57].

Например, рассмотрим некоторые слова и образованные с их помощью фразеологизмы, заимствованные из латинского и французского языков, при переводе которых под номером 1 будут обозначены словосочетания номинативного характера, обладающие нейтральной неэмоциональной окраской в буквальном и переносном значении, а под номером 2 будут обозначены словосочетания с различной семантической экспрессивной стилистической окраской с переносным значением:

Нем. Mьnze - лат. moneta (монета) > 1. Mьnzeln sammeln (коллекционировать монеты); 2. etw. fьr bare Mьnze nehmen (разг. принимать что-л. за чистую монету); j-m mit gleicher Mьnze heimzahlen (разг. платить кому-л. той же монетой).

Нем. fein - франц. fin (тонкий, изящный, изысканный, чуткий) > feine Linien (тонкие линии); feines Mehl (мука мелкого помола); feine Schrift (мелкий почерк); 2. ein feiner Kerl (разг. славный малый); feine Sache! (разг. здорово!); es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen (посл. шила в мешке не утаишь; сколько верёвочке ни виться, а концу быть).

Л.П. Ефремов [2, с. 11-12] относит к основным признакам заимствованных элементов следующие: регулярное употребление вошедших в словарный состав языка заимствований и передачу их от поколения к поколению; приобретение заимствованными словами новых значений и переносное употребление заимствованных слов и словосочетаний; участие заимствованных элементов в процессе словообразования; дальнейшее фонетическое уподобление исконным словам; ликвидацию вариантов произношения и разнобоя в грамматическом оформлении, вытеснение заимствованным словом других слов; вхождение в устойчивые словосочетания; образование от заимствованных слов или фразеологизмов форм субъективной оценки.

Л.П. Крысин, рассматривая признаки заимствованных элементов, названные Л. П. Ефремовым, Ю. С. Сорокиным и другими исследователями, замечает, что, вероятно, не все они являются необходимыми для определения вхождения иноязычного по происхождению слова или фразеологизма в язык-реципиент. Он предлагает выделить лишь те признаки, которые необходимы и в то же время достаточны для отнесения заимствованного слова или фразеологического словосочетания иноязычного происхождения к заимствованным элементам. С точки зрения Л. П. Крысина, «такими необходимыми и достаточными признаками являются:

- графемно-фонетическая передача иноязычного лексического или фразеологического единства средствами заимствующего языка;

- соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями;

- семантическая самостоятельность заимствованного слова или фразеологизма;

- для заимствованного слова или словосочетания литературного языка - употребление не менее чем в двух речевых жанрах, для заимствованного слова или словосочетания номинативного характера, например, термина - регулярное употребление в определенной терминологической сфере» [4, с. 42-43].

Теа Шиппан отмечает следующие критерии разграничения заимствованных и иноязычных элементов: «морфемная структура (Morphemische Struktur); включение в словообразовательную парадигму (Eingliederung in Wortbildungsparadigmen); звучание, произношение, акцентуация (Lautung, Akzentuiurung); графическое отображение слова (Graphematik); употребительность (Gelдufigkeit)» [7, S. 264].

Об употребительности (частотности) лексического или фразеологического единства как критерии включения иностранного слова или фразеологизма в систему языка-реципиента пишет также К. Геллер. Он утверждает, что «чаще встречающиеся иностранные слова воспринимаются индивидами как более «родные», в то время, как реже употребляемые немецкие слова обозначаются опрошенными как иностранные» [5, S. 264-265]. Одновременно с тем К. Геллер указывает на то, что решающую роль в определении степени освоенности слова или фразеологизма играет не только его «форма», но и «функция».

Теперь мы можем заметить, что взгляды ученых расходятся, несмотря на, казалось бы, широту представленных точек зрения, отсутствуют более или менее строгие критерии отнесения лексических и фразеологических единств к той или иной группе и, кроме того, сам метод деления лексики и фразеологии на Lehnwцrter и Fremdwцrter основан на смешении формального (ассимиляция слова или фразеологизма в языке) и функционального (употребительность) признаков.

Ю. Р. Гепнер [1, с. 38-40] в своей работе предложил классификацию фразеологических заимствований и заимствованных компонентов в составе фразеологической единицы по ряду критериев. В качестве основных дифференцирующих критериев он выделяет:

- степень общенародной распространенности заимствованного фразеологизма или фразеологической единицы с заимствованными компонентами;

- обладает ли фразеологическое заимствование или фразеологическая единица с заимствованными компонентами интернациональным распространением или встречается лишь в конкретном языке.

В качестве дополнительных критериев выступают следующие:

- степень усвоенности формы заимствованного компонента во фразеологическом словосочетании или иноязычного фразеологизма (куда входит и степень словообразовательной активности);

- сфера использования иноязычного фразеологизма или фразеологической единицы с заимствованными компонентами (в стилистическом плане);

- принадлежность к сфере экспрессивной фразеологии и ряд других различительных признаков, которые выясняются в ходе характеристики отдельных типов иноязычных слов и словосочетаний.

Мы полагаем, что данная классификация наиболее полно соответствует целям разграничения фразеологизмов иноязычного происхождения и фразеологических единиц с заимствованными компонентами в немецком языке. Формальные критерии в ней имеют второстепенное значение, за основу принят принцип общенародной распространённости заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с заимствованными элементами в компонентном составе.

Таким образом, мысль о целесообразности выделения необходимых и достаточных признаков для отнесения лексического или фразеологического единства к заимствованным и иностранным заслуживает одобрения. Но названные признаки не могут быть приняты безоговорочно. Мы считаем, что очевиден приоритет функциональных признаков над формальными. Прежде всего под функциональными критериями понимаются интенсивное употребление фразеологических заимствований и фразеологизмов с заимствованными компонентами в речи, семантическая самостоятельность фразеологической единицы, участие заимствованных элементов в процессе словообразования. При этом, на наш взгляд, наличие у фразеологизма всех этих признаков необязательно.

заимствование лексика иноязычный

Список литературы

1. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М., 1974. 145 с.

2. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. АлмаАта, 1958. 288 с.

3. Забавников Б. Н. Французские заимствования и их освоение в современном немецком языке: дисс. … канд. филол. наук. М., 1971. 256 с.

4. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

5. Kettemann B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten // EUROSPEAK - der Einfluss des Englischen auf europдische Sprachen zur Jahrtausendwende / hg. von B. Kettemann und R. Muhr. Wien, 2002. S. 55-84.

6. Schippan T. Lexokologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen, 1992. 306 S.