На аналитическом этапе переводчику важно проанализировать полученную в процессе понимания исходного текста информацию, впечатления от фильма в целом, соотнести полученные ощущения со своим опытом и разбить произведение на смысловые блоки, затем проанализировать сцены, образы и вербальные элементы [8, 30]. Сцены соотносятся с монтажными листами, расшифровками диалогов или временными кодами [31, 32]. Согласно проведенному опросу, на данном этапе наиболее задействовано аналитическое и продуктивное мышление.
В процессе анализа аудиовизуального произведения важную роль играют как вербальная составляющая, так и невербальные элементы, которые воздействуют на представление о пространстве произведения и физических свойствах предметов, поэтому аудиовизуальному переводчику необходимо одновременно проанализировать изображение и звук, что представляет для него определенную трудность [8, 33].
Специфика аудиовизуального дискурса обусловливает необходимость задействовать механизмы одновременного восприятия устных и письменных сообщений и провести анализ исходного произведения исходя из совокупности его семантических систем (аудиокод и видеокод).
На синтезирующем этапе перед переводчиком стоит задача выбора стратегии перевода в зависимости от ограничений вида перевода (субтитрирование, закадровое озвучивание, дубляж и т.д.), например: нужно ли учитывать количество знаков субтитров на экране, количество строк, время, отведенное на реплику. После анализа данных ограничений переводчик осуществляет терминологический поиск и подбор эквивалентов [34]. Проведенный опрос показал, что на данном этапе преобладает аналитическое, практическое и словесно-логическое мышление.
На перевод аудиовизуального произведения оказывает влияние культурный опыт переводчика. Когнитивные процессы переводчика отражаются в транспонировании смыслов, которые вовлечены в процесс внутриязыкового или межязыкового воздействия. Для создания гармоничного текста перевода переводчику необходимо извлечь смыслы, анализируя все каналы получения информации, соотнести культурный код исходного текста с культурным кодом страны языка перевода [35].
Последний, корректирующий, этап предполагает выполнение следующих задач:
1) проверку (повторное прочтение и анализ текста перевода с целью выявления нестыковок и ошибок);
2) редактирование (анализ и исправление стилистических, грамматических и лексических ошибок; функциональное ориентирование текста на целевого зрителя);
3) корректуру (анализ соответствия нормам языка перевода) [31, 36].
Согласно опросу, на данном этапе задействовано аналитическое и практическое мышление. Переводчику необходимо проанализировать соответствие текста перевода требованиям эмоциональной эквивалентности, сюжетности, лингвистическим и экстралингвистическим ограничениям.
Заключение
Таким образом, проведенный анализ показал, что переводческий анализ присутствует не только на этапе понимания аудиовизуального произведения. Аудиовизуальный переводчик осуществляет аналитическую деятельность на всех этапах процесса перевода. На профессионально ориентирующем этапе переводчик получает рабочее задание, анализирует его и уточняет детали у заказчика, проводит информационно-справочный поиск. Как показали опросы переводчиков, на этом этапе они используют такие типы мышления, как репродуктивное и информационно-аналитическое. На аналитическом этапе переводчику необходимо просмотреть произведение полностью, затем разбить его на смысловые части и проанализировать их в соответствии с монтажными листами или расшифровками диалогов для последующего выбора стратегии перевода. Профессиональные переводчики отмечали, что на этом этапе они используют такие типы мышления, как аналитическое и продуктивное мышление. Синтезирующий этап предполагает анализ ограничений, которые встречает переводчик в зависимости от вида перевода. Для создания гармоничного текста перевода на данном этапе также необходимо провести терминологический поиск и подбор эквивалентов. Опрос переводчиков позволил уточнить, что на этом этапе они используют следующие типы мышления: аналитическое, практическое, словесно-логическое. На корректирующем этапе происходит повторное прочтение для выявления ошибок, опечаток, несоответствий временным кодам или целевой аудитории. В случае выявленных несоответствий и ошибок переводчики осуществляют редактирование и корректуру. При этом, как показали опросы переводчиков, они используют такие типы мышления, как аналитическое и практическое.
Так как проведенный анализ и опросы профессиональных переводчиков убедительно доказали, что аналитическая деятельность будет присутствовать на всех этапах аудиовизуального перевода, представляется целесообразным развивать умения переводческого анализа аудиовизуального контента и необходимые типы аналитического мышления поэтапно при знакомстве студентов со стоящими перед переводчиком задачами. Таким образом, формирование переводческого анализа у студентов будет осуществляться последовательно и будет логично интегрировано в формирующийся у них алгоритм деятельности переводчика.
Список литературы
1. Богданов Е.В. К вопросу о специфике аудиовизуального перевода в России и Финляндии // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfm/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 10.12.2020).
2. Маленова Е.В. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). C. 32-46.
3. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2009. 24 с.
4. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): дис. ... докт. пед. наук. Москва, 2006. 578 с.
5. Гавриленко Н.Н. Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 1. C. 201-211.
6. Каширина Н.А., Цатурова И.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учебное пособие с методическими рекомендациями. Союз, 2008. 296 с.
7. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. Союз, 2006. 368 с.
8. Zabalbeascoa P. Translating dialogues in audiovisual fiction. In J. Brumme & A. Espunya, The translation of fictive dialogue. Amsterdam: Rodopi. 2012. P. 63-78
9. Lederer M. La theorie interpretative de la traduction: un resume. Revue des lettres et de traduction. 1997. No 3. P.11-20.
10. Seleskovitch D. Lederer M. Interpreter pour traduire. Les Belles Lettres, 2014. 518 p.
11. Delisle J. La Traduction raisonnee : manuel d'initiation a la traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais. Pu Ottawa; 3e edition edition, 2013. 712 p.
12. Reiss K., Vermeer J.H. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge, 2014. 242 p.
13. Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Международный гуманитарный фонд «Знание», 1996. 312 с.
14. Ушакова А.О. Профессиональное мышление переводчика как фактор качественного перевода технического текста // Индустрия перевода: материалы 9-й Междунар. науч. конф. (Пермь, 5-7 июня 2017 г.). Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. С. 33-38.
15. Наугольных А. Ю. Профессиональное мышление переводчика как категория дидактики перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2010. № 4. C. 73-79.
16. Маклаков А.Г. Общая психология. Питер, 2018. 584 с.
17. Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода. М. 1973. С. 110-116.
18. Тарнаева Л.П. Психологические механизмы речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект проблемы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6-2 (72). C. 202-205.
19. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: дис. ... канд. пед. наук. Москва, 2019. 212 с.
20. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Санкт-Петербург: Питер, 2015. 705 с.
21. Галущенко О.В. Информационно-аналитическая деятельность и коммуникации // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. 2010. № 4. C. 5-8.
22. Сурмин Ю.П. Теория систем и системный анализ: учеб. пособие. К.: МАУП, 2003. 368 с.
23. Савченко И.В. Информационно-аналитическая деятельность студентов и трудности ее реализации в современном образовании // Известия Иркутского государственного университета. Серия: Психология. 2016. C. 39-44.
24. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. 288 с.
25. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа. 1990. 253 с.
27. Gambier Y. Audiovisual translation and reception. Слово.ру: Балтийский акцент. 2019. № 1. C. 52-68.
28. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении / пер. с англ. Т.А. Казаковой / Под ред. А.В. Ачкасова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. 255 с.
29. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести. М.: Науч.-техническое об-во им. С. И. Вавилова, 2010. 204 с.
30. Coegnarts M. Cinema and the embodied mind: metaphor and simulation in understanding meaning in films. Palgrave Communications. 2017. [Электронный ресурс]. URL: https://www.nature.com/articles/palcomms201767 (дата обращения: 30.11.2020).
31. Аносова Н.А. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // ПНиО. 2018. № 1 (31). C. 179-182.
32. Diaz-Cintas J. Subtitling: theory, practice and research. In book: The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge. 2012. P. 273-284.
33. Nemani F. An Investigation of the Constraints in Subtitling the Conversations: On the Role of
Cultural Effects on Variation. Journal of Educational and Social Research. 2013. Vol. 3 (2). URL: https://pdfs.semanticscholar.org/e3aa/d4033b21fc9d78446355c0a9bf88aaf6b204.pdf (дата
обращения: 10.12.2020).
34. Chaume F. Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes? The Journal of Specialised Translation. 2018. No 30. P. 84-104.
35. Кушнина Л.В. О когнитивных механизмах перевода // Studia rossica gedanensia. 2015. № 2. С. 291-299.
36. Scocchera G. Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator's and Reviser's Approach to the Revision Process. Mdmoires du livre. Studies in Book Culture. 2017. No 9 (1). [Электронный ресурс].иИЕ: id.erudit.org/iderudit/1043122ar (дата обращения: 10.11.2020).