Деятельностный подход к обучению студентов переводческому анализу аудиовизуальных произведений
Морозова Е.В.
ГАОУВО «Московский городской педагогический университет»
В статье рассматриваются особенности обучения студентов переводческому анализу аудиовизуального контента с позиций деятельностного подхода. Важность обучения переводческому анализу обусловлена спецификой аудиовизуального контента, а также ограничениями, с которыми сталкивается переводчик в процессе создания текста перевода. В связи с особенностями аудиовизуального контента переводчику необходимо знать основы построения визуального потока, киноязыка и уметь выявлять смыслы из аудио- и видеокода одновременно. В статье уделяется внимание профессиональному мышлению переводчика, средствами которого являются мыслительные операции, позволяющие осуществлять профессиональную деятельность. Профессиональное мышление пронизывает деятельность переводчика, при этом на каждом из этапов данной деятельности выделяются разные виды мышления. Для обучения переводческому анализу аудиовизуальных произведений необходимо учитывать специфику механизмов анализа. Аналитическая деятельность аудиовизуального переводчика рассмотрена как сложная когнитивная деятельность, которая способствует пониманию и осмыслению произведения и его делению на смысловые части для последующего сравнения. Как показал проведенный анализ, аналитическая деятельность присутствует на всех этапах работы переводчика. Деятельностный подход позволил предположить, что умения переводческого анализа необходимо развивать поэтапно, выделив профессионально ориентирующий, аналитический, синтезирующий и корректирующий этапы обучения. Данное поэтапное обучение анализу предлагается интегрировать в процесс подготовки переводчиков, что позволит развивать у будущих аудиовизуальных переводчиков аналитическое мышление.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, переводческий анализ, профессиональное мышление переводчика, профессиональная деятельность, аналитические действия, деятельностный подход.
ACTIVITY-BASED APPROACH TO TRAINING STUDENTS TRANSLATION ANALYSIS OF AUDIO-VISUAL PRODUCTS
Morozova E.V.
GAOU VO «Moscow City University»
This article aims to analyze the features of teaching students the translation analysis of audiovisual content based on the activity-based approach. The importance of teaching translation analysis is due to the specifics of audiovisual content, as well as the constraints that the translator faces in the process of creating the target text. A translator needs to know the basics of film theory and be able to identify meanings from audio and video code simultaneously. The article pays attention to the professional thinking of the translator and to the mental operations that allow him to carry out professional activities. Professional thinking permeates the activity of the translator, while each of the stages of this activity has different types of thinking. For teaching translation analysis of audiovisual works, it is necessary to take into account the specifics of the analysis mechanisms. The analytical activity of an audiovisual translator is considered as a complex cognitive activity that contributes to the understanding and comprehension of the work and its division into semantic parts for subsequent comparison. As shown by analysis, analytical activity arises at all stages of the translator's work. The activitybased approach allowed us to assume that the skills of translation analysis should be developed step by step, with the emphasis on the professionally oriented, analytical, compositive and corrective stages of learning. It is proposed to integrate this staged analysis training into the process of training translators, which will develop analytical thinking of future audiovisual translators.
Keywords: audiovisual translation, translation analysis, professional thinking of a translator, professional activity, analytical actions, activity-based approach.
В последнее время аудиовизуальный перевод стал достаточно востребован в России в связи с увеличением спроса аудитории на аудиовизуальный контент. Аудиовизуальный перевод включает в себя не только кино- и видеоперевод, но и перевод телепередач, вебпродуктов, рекламных роликов и компьютерных игр, что подразумевает одновременное восприятие информации через аудио- и видеоканал и требует от переводчика знания основ построения визуального потока, киноязыка и логики построения сценариев [1-3].
Аналитическая деятельность присутствует на всех этапах работы аудиовизуального переводчика и имеет ряд специфических черт. Как отмечают исследователи, переводчику необходимо провести анализ, извлечь смыслы из исходного произведения и перенести их в текст перевода (А.В. Козуляев, Е.Д. Маленова, Э. Пим и др.).
Переводческий анализ рассматривается исследователями как сложная когнитивная деятельность переводчика, которая происходит на нескольких этапах и является, по сути, «дискурсивным анализом» [4, 5]. Некоторые исследователи полагают, что данный анализ осуществляется на подготовительном и контрольном этапах и направлен на глубокое понимание переводимого текста [6]. По мнению других исследователей, переводческий анализ проводится на трех этапах: подготовительном (переводческом), основном (аналитический вариативный поиск) и завершающем [7].
Цель исследования
Важность анализа исходного текста переводчиком обусловлена необходимостью адекватного понимания и последующей интерпретации текста с целью его перевода. Специфика переводческого анализа аудиовизуальных произведений определяется особенностями переводимого контента, платформы и устройства показа, а также внутренними ограничениями, связанными с психологическими особенностями зрителя и самого переводчика [8].
Аналитическая деятельность переводчика предполагает не только определение объекта, проблемы и предмета анализа, но и выбор типа анализа и формулировку аналитических выводов. Для этого переводчику необходимо использовать различные виды мышления на протяжении всего процесса перевода.
С позиций деятельностного подхода представляется важным включить в содержание обучения студентов переводческому анализу аудиовизуальных произведений не только знания, но и профессиональные действия переводчика. Для этого необходимо рассмотреть аналитическую деятельность переводчика и определить ее специфику на разных этапах процесса перевода.
Особенности переводческого анализа аудиовизуальных произведений
Особенностью обучения переводческому анализу аудиовизуальных произведений является мультимодальный характер информации, которую необходимо проанализировать в процессе перевода. Для этого переводчик должен уметь воспринимать и извлекать смыслы из различных семиотических систем произведения, которые плотно связаны друг с другом и дополняют повествование (например, визуальный синтаксис, видео- и шумомузыкальный ряд, надписи). Перед переводчиком стоит задача - декодировать полисемиотическое единство аудиовизуального произведения и передать смысл через средства языка перевода [2].
Зарубежные исследователи определяют анализ как сложную когнитивную деятельность переводчика, которая направлена на глубокое понимание смысла произведения для его перевода. Вопрос аналитической деятельности переводчика как процесса извлечения смысла рассматривается в работах исследователей французской Школы смысла [9,10].
Переводчик выделяет смысловые части произведения для перевода на основе «прямого переноса», на основе ассоциаций или на основе соотношения функций знаков и исходного текста [11, 12].
Важную роль в обучении переводческому анализу играет профессиональное мышление. Оно позволяет использовать мыслительные операции как средство осуществления профессиональной деятельности [13, 14].
Таким образом, в процессе обучения студентов переводческому анализу аудиовизуальных произведений важное место занимает аналитическая деятельность, которая пронизывает все этапы работы над созданием текста перевода. Для создания гармоничного перевода необходимо уметь извлекать смыслы из полиосемиотического единства аудиовизуального произведения с помощью мыслительных операций, которые являются средством осуществления профессиональной деятельности.
Мышление как профессионально важное качество личности аудиовизуального переводчика
Впервые мышление как профессионально важное качество личности переводчика было выделено и рассмотрено в рамках личностной компетентности переводчика в работе Н.Н. Гавриленко [4]. Профессиональное мышление переводчика позволяет целостно видеть специфику контекста межкультурной коммуникации и наиболее эффективно организовывать работу согласно оптимальному по интеллектуальным затратам алгоритму [15].
Профессиональное мышление пронизывает всю деятельность переводчика, но на каждом из этапов деятельности аудиовизуального переводчика присутствуют разные виды мышления. Согласно особенностям задач, на каждом этапе исследователи выделяют теоретическое, практическое, репродуктивное, продуктивное, словесно-логическое и аналитическое мышление [16].
В содержании обучения переводческому анализу аудиовизуальных произведений необходимо учитывать специфику механизмов анализа, понимания и осмысления исходного текста, которая подробно рассматривается исследователями: механизмы синхронного перевода [17], последовательного перевода [10], письменного перевода [4, 18], аудиовизуального перевода [19].
Выявление смыслов аудиовизуального произведения обеспечивается аналитическим мышлением, требующим глубокого понимания сути вещей, раскрытия их внутренних связей. Аналитическое мышление представляет собой «расчленение предмета, мысленное или практическое, на составляющие его элементы с последующим их сравнением» [20].
Для целенаправленного поиска, сбора и качественно-содержательного преобразования информации аудиовизуальный переводчик также использует информационно-аналитическое мышление, которое позволяет генерировать новое знание на основе найденной информации и вырабатывать эффективные решения в новых областях [21].
Следует отметить, что в процессе переводческого анализа важную роль играет критическо-аналитическое, теоретическое, практическое, наглядно-образное, словеснологическое и продуктивное мышление [15]. При анализе используются различные способы и приемы аналитической деятельности: системный, конструктивный, комплексный, проблемный, ситуационный, инновационный, целевой, деятельностный, морфологический, программно-целевой и др. [22, 23].
Проведенный нами анализ показал, что наиболее важными для профессиональной деятельности аудиовизуального переводчика являются следующие типы аналитической деятельности:
1) комплексный (переводчик рассматривает все стороны исходного текста, коммуникативную ситуацию и выявляет их значимость в процессе перевода аудиовизуального произведения);
2) проблемный (переводчик выделяет проблемы при переводе исходного текста, определяет их тип и решает проблемы);
3) ситуационный (выявляются основные характеристики ситуации исходного текста, оценивается ситуация, в которой будет использован текст перевода, вырабатывается программа действия).
Таким образом, в содержание обучения переводческому анализу аудиовизуальных произведений целесообразно включать профессиональные действия переводчика, соответствующие знания и умения, которые необходимы для выполнения профессиональных действий, а также учитывать особенности аналитического и информационно-аналитического мышления студентов.
Аналитические действия переводчика на разных этапах его деятельности
Для того чтобы представить модель обучения переводческому анализу аудиовизуальных произведений, целесообразно проанализировать специфику аналитической деятельности переводчика на различных этапах его деятельности. переводческий профессиональный личность аудиовизуальный
Ступенчатость деятельности переводчика была рассмотрена в работах многих исследователей [24-26].
Целям нашей работы в большей степени соответствует интегративная модель деятельности переводчика, предложенная Н.Н. Гавриленко:
• профессионально ориентирующий этап;
• аналитический этап;
• синтезирующий этап;
• корректирующий этап.
Для того чтобы получить более полную картину переводческого анализа аудиовизуальных произведений, были также проведены опросы переводчиков. Опросы проводились среди практикующих переводчиков-фрилансеров и представителей российских переводческих компаний, занимающихся переводом аудиовизуальных произведений. Им было предложено указать, при решении каких задач каждого из вышеуказанных этапов они используют аналитические действия и приведенные выше типы аналитической деятельности.
Рассмотрим результаты проведенного анализа исследований и результаты опроса профессиональных аудиовизуальных переводчиков на каждом из указанных этапов.
На профессионально ориентирующем этапе аудиовизуальный переводчик получает рабочее задание, анализирует его и, если задание не отражает все необходимые цели работы, уточняет детали у заказчика. Проведение данного анализа в дальнейшем влияет на выбор терминологии и формата перевода [27, 28]. Для данного этапа характерен анализ внеязыковых составляющих аудиовизуального произведения и лингвистических особенностей «распределенного зрителя» [19]. Как показал проведенный опрос аудиовизуальных переводчиков, наиболее часто используемые виды мышления на данном этапе - репродуктивное и информационно-аналитическое.
Аналитическая деятельность на профессионально ориентирующем этапе также происходит при отборе справочников и словарей, переводчик проводит информационносправочный поиск, который поможет понять иноязычное высказывание с целью его последующего перевода [29]. По всей видимости, такой поиск особенно важен при переводе научно-популярных видеоматериалов, в которых может рассматриваться не очень известная переводчику тема. Информационно-справочный поиск проводится на основе ключевых слов, фраз, которые заводятся в поисковые системы. Следует обращать внимание на умение студентов искать и анализировать полученные материалы.