Статья: Что мы делаем, когда переводим художественный текст?

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

По-видимому, эти модусы авторского поведения можно лишь «держать в уме», ориентируясь на них как на вехи, ограничивающие пределы переводческого «своеволия». И не менее вероятно, что учитывать их можно лишь бессознательно. Существует и другой подход, предполагающий фокусировку внимания переводчика лишь на некоторых узловых точках идиолекта писателя (но идиолект, что весьма естественно, это - и идеолект): «... сборник Гивенса снабжен критическими статьями, обширным комментарием, позволяющим читателю-неспециалисту, не знакомому с русской культурой, адекватно воспринимать творчество В.М. Шукшина. Важнейшими компонентами социального дискурса являются стереотипы (архетипы-символы) национальной картины мира (Космо-Психо-Логоса) …, при этом в процессе перевода Д. Гивенс анализирует те стереотипы шукшинской картины мира («расстояние, «различие» и «развенчание»), которые обнаруживают изоморфизм с аналогичными американскими» (Марьин, 2004: 15-16), считая, что, «благодаря этому, Д. Гивенс адекватно декодирует дискурс В.М. Шукшина, добивается нейтрализации агрессии русской и американской культур в процессе перевода» (Марьин, 2004: 27).

(ПРИМЕЧАНИЕ: В вышеприведенных утверждениях Д.М. Марьина налицо явное противоречие: если узловые точки шукшинского идеолекта изоморфны американским, то не возникает необходимости в нейтрализации агрессии русской и американской культур. Или этот перечень узловых точек неокончателен, и существуют узлы, контрадикторные в рамках американской культуры? Насколько обоснован выбор Д. Гивенса, чтобы можно было говорить об адекватной декодируемости дискурса В.М. Шукшина? Не напоминает ли этот выбор дружининские принципы, но в квадрате?).

Безусловно, авторская модель поведения является лишь одной из тех, на которые вынужден ориентироваться переводчик и от которых не в малой степени зависит вербальная и невербальная архитектоника переводного коммуниката. По мнению Э.В. Грабаровой, сравнившей французский концепт savoir vivre с его русскими аналогами, «умение жить во французском и русском языковом сознании сориентировано на разные модели поведения: для французской культуры приоритетным является соблюдение правил принятого общения, превращение такого общения в тонкое искусство и источник удовольствия, демонстративность и публичность умения жить, в то время как для русской лннгвокультуры приоритетным является искреннее поведение, при этом этикетность рассматривается как препятствие для искреннего общения и сближения. В общении русским свойственно искать не удовольствие, а взаимопонимание, и поэтому светская и приятная беседа считается пустым времяпрепровождением. Из этого принципиального различия вытекает вывод о разном социальном стереотипе общения в сравниваемых лингвокультурах: если французская модель поведения сориентирована на нормы поведения аристократии и среднего класса, то современная русская модель поведения - на нормы общенародного поведения, свойственного демосу» (Грабарова, 2004: 15).

Из этого принципиального различия следует и нечто другое, которое можно сформулировать в виде следующих вопросов: на какую модель должен преимущественно опираться переводчик - на свою или чужую? Или ни на ту и ни на другую, предлагая некоторые промежуточные решения? Что важнее - знаки чужого или своего поведения? Адаптация или буквализм? Дружининские или фетовские принципы? Насколько значимость своего узуального поведения окажется весомее «копии» другого, предопределяя тем самым отторжение или частичное неприятие переводного коммуниката? Насколько его «этикетная стилистика» должна указывать на игровые цели общения?

В рамках этой стилистики неизбежно возникновение и иных проблем, в частности, сугубо «технических», связанных с неизбежной лакунарностью художественного текста, которую требуется устранить с помощью тех или иных переводческих приемов (о них см., например: Проскурин, 2004).

У переводчика - такова его судьба - всегда много вопросов и к себе, и к другим. Он не обделен и советами, и пожеланиями, но лучше всего ему вспоминать Лаоцзы: «Великая прямизна кажется изогнутой. Великое мастерство кажется грубым. Великое красноречие кажется косноязычным. <…> Редко найдется тот, кто, рубя от имени Великого мастера, не поранил бы себе руки» (см.: Маслов, 2003: 255, 284).

Литература

1. Ачкасов А.В. Шекспир в переводе Фета в контексте русской переводческой школы середины XIX века / А.В. Ачкасов // Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Перевод А.А.Фета. - Курск, 2003.

2. Грабарова Э.В. Концепт во французской лингвокультуре и его русские соответствия. Автореф. дисс. … канд. филол. наук / Э.В. Грабарова. - Волгоград, 2004.

3. Кассирер Э. Философия символических форм / Э. Кассирер. - М.-СПб., 2002, т. 1.

4. Клюев Е.В. Риторика. Инвенция. Диспозиция. Элокуция / Е.В. Клюев. - М., 2001.

5. Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. Автореф. дисс. … канд. филол. наук / И.М. Кобозева. - М., 2003.

6. Кузнецов А.Ю. Еще раз о непереводимости поэзии (лингвопоэтическое исследование одного стихотворения Рильке) / А.Ю. Кузнецов // Россия - Австрия. Этнос и культура в зеркале языка и литературы. Материалы международной научной конференции (Москва, 15-17 мая 2003 г.). - М., 2003.

7. Марьин Д.В. Филологический метод представления перевода секвенции текстов (На материале сборника переводов рассказов В.М. Шукшина “V. Shukshin. Stories from a Siberian Village”). Автореф. дисс. … канд. филол. Наук / Д.В. Марьин. - Кемерово, 2004.

8. Масленникова Е.М. Поэтический текст: динамика смысла / Е.М. Масленникова. - Тверь, 2004.

9. Маслов А.А. Встретить дракона: толкование изначального смысла «Лао-цзы». - М., 2003.

10.Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого / Ф. Ницше. - М., 1990.

11.Проскурин В.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации. Автореф. дисс. … канд. филол. наук / В.Г. Проскурин. - Барнаул, 2004.

12.Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект / И.А. Тарасова. - Саратов, 2003.  

13.Фаулз Д. Волхв / Д. Фаулз. - М., 2003.

14.Фаулз Д. Маг / / Д. Фаулз. - М., 2004., т.1-2.

15.Фаустов А.А. Авторское поведение Пушкина / А.А. Фаустов. - Воронеж, 2000.

16.Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков / Р.Р. Чайковский, Е.Л. Лысенкова. - Магадан, 2001.

References

1. Achkasov A.V. Shekspir v perevode Feta v kontekste russkoy perevodcheskoy shkoly serediny XIX veka / A.V. Achkasov // Shekspir U. Antoniy i Kleopatra. Perevod A.A.Feta. - Kursk, 2003.

2. Grabarova E.V. Kontsept vo frantsuzskoy lingvokulture i yego russkiye sootvetstviya. Avtoref. diss. … kand. filol. nauk / E.V. Grabarova. - Volgograd, 2004.

3. Kassirer E. Filosofiya simvolicheskikh form / E. Kassirer. - M.-SPb., 2002, t. 1.

4. Klyuyev Ye.V. Ritorika. Inventsiya. Dispozitsiya. Elokutsiya / Ye.V. Klyuyev. - M., 2001.

5. Kobozeva I.M. Intentsionalnyy i kognitivnyy aspekty smysla vyskazyvaniya. Avtoref. diss. … kand. filol. nauk / I.M. Kobozeva. - M., 2003.

6. Kuznetsov A.Yu. Yeshche raz o neperevodimosti poezii (lingvopoeticheskoye issledovaniye odnogo stikhotvoreniya Rilke) / A.Yu. Kuznetsov // Rossiya - Avstriya. Etnos i kultura v zerkale yazyka i literatury. Materialy mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii (Moskva, 15-17 maya 2003 g.). - M., 2003.

7. Marin D.V. Filologicheskiy metod predstavleniya perevoda sekventsii tekstov (Na materiale sbornika perevodov rasskazov V.M. Shukshina “V. Shukshin. Stories from a Siberian Village”). Avtoref. diss. … kand. filol. Nauk / D.V. Marin. - Kemerovo, 2004.

8. Maslennikova Ye.M. Poeticheskiy tekst: dinamika smysla / Ye.M. Maslennikova. - Tver, 2004.

9. Maslov A.A. Vstretit drakona: tolkovaniye iznachalnogo smysla «Lao-tszy». - M., 2003.

10. Nitsshe F. Tak govoril Zaratustra. Kniga dlya vsekh i ni dlya kogo / F. Nitsshe. - M., 1990.

11. Proskurin V.G. Kognitivnaya lakunarnost teksta kak problema mezhkulturnoy kommunikatsii. Avtoref. diss. … kand. filol. nauk / V.G. Proskurin. - Barnaul, 2004.

12. Tarasova I.A. Idiostil Georgiya Ivanova: kognitivnyy aspekt / I.A. Tarasova. - Saratov, 2003.

13. Faulz D. Volkhv / D. Faulz. - M., 2003.

14. Faulz D. Mag / / D. Faulz. - M., 2004., t.1-2.

15. Faustov A.A. Avtorskoye povedeniye Pushkina / A.A. Faustov. - Voronezh, 2000.

16. Chaykovskiy R.R., Lysenkova Ye.L. Neischerpayemost originala. 100 perevodov «Pantery» R.M. Rilke na 15 yazykov / R.R. Chaykovskiy, Ye.L. Lysenkova. - Magadan, 2001.92.