Нет и прибоя:
Берег обмерзший нем.
Ива под снегом Ветви держит едва…
Сянъюнь:
В зарослях гибнет Разорванная листва.
Тлеет мускат43 — Над курильницей густ аромат…
Баоцинь:
Соболя золотом Блещет цветистым наряд.
В зеркале снег Отражается возле окна…
Дайюй:
В холод влажна Благовонного перца стена44.
Ветра порывы В минуту заката слышны…
Баоюй:
Медленно, тихо Рождаются зимние сны.
О мэйхуа Где свирель запоет, загрустит?..45
Баочай:
Где сохранился Свирели лазурный нефрит?46
43«Ковша рукоять» – то есть созвездие Большой Медведицы, в сторону которого, согласно древним поверьям, в весенние дни устремляется солнце.
44Тлеет мускат… – Его жгли в курильницах для получения благовонного дыма.
45В холод влажна // Благовонного перца стена. – Одна из стен ночных покоев императриц благоухала ароматным перцем, вклеенным в глину. В морозные ночи стена сохраняла тепло и перечный аромат.
Грусть Черепахи:
Вснегах утонула земля!47
–Пойду погляжу, как подогревают вино! – вдруг заявила Ли Вань и поднялась.
Баочай велела Баоцинь продолжать, но тут с места вскочила Сянъюнь и быстро прочла:
В небе драконья Взвихрена чешуя!48
Берег безлюдный… Ладья повернула во мгле…
Следом за ней прочла Баоцинь:
Плеть у Бацяо И песня верхом на осле!49
Ватную шубу, Радея за воина, шьет…50
Но разве могла Сянъюнь уступить?! Она была находчивее остальных и, гордо выпрямившись, произнесла:
Чтобы послать ее Вышедшим в дальний поход.
46О мэйхуа, // Где свирель запоет, загрустит? – Один из древних романсов, исполнявшихся в сопровождении свирели, назывался «Цветы мэйхуа опадают».
47…свирели лазурный нефрит, – Имеется в виду один из видов древней свирели («биюйсяо»). Эта свирель изготовлялась из бирюзово-лазурного бамбука, чем и объясняется сравнение ее с «лазурным нефритом».
48Грусть Черепахи: // В снегах утонула земля… – Здесь, как в предыдущих и последующих строках, иносказания призваны отразить картину обильного снегопада. Черепаха (Ао) – мифический образ. Согласно канону «Лецзы», она держит на своем панцире «земную ось», то есть, по древним поверьям, высокую гору Куньлунь.
49В небе драконья // Взвихрена чешуя… – Здесь снегопад сравнивается с битвой драконов. В стихотворении сунского поэта Чжан Юаня «Воспеваю снег» есть строки:
Три миллиона яшмовых драконов Сошлись в бою. Когда же бой затих, Все небо чешуя заполонила И разлетелись клочья рваных лат!
50 Плеть у Бацяо // И песня верхом на осле… – Бацяо – название моста к востоку от танской столицы Чанъани, около которого путники прощались с провожающими их друзьями и близкими. Эта фраза навеяна эпизодом из произведения южносунского литератора Ю Моу (XII в.) «Беседы о поэзии династии Тан»: первый министр двора танского императора Чжао-цзуна (889—907) Чжэн Цян был талантливым стихотворцем. Ему задали вопрос: «Как скоро первый министр создаст новое стихотворение?» Он ответил: «Только тогда, когда я верхом на осле в снег и ветер окажусь возле моста Бацяо, – мысли мои обратятся к поэзии! А иначе возможно ль этого достичь?» В XVII в. писателем Юй Хуаем было создано ставшее популярным сочинение «Записки у моста Бацяо», отличавшееся эротическими мотивами.
Ямы, холмы — Осторожнее будь, человек!..51
Баочай захлопала в ладоши, выражая свое восхищение, и продолжала:
Ветку не тронь, А не то вдруг обрушится снег!
В небе же снег Так бесшумно и плавно плывет…
Настала очередь Дайюй, и она прочла:
Стройно, – как будто Изысканных дев хоровод.
Тонок на вкус Получается чай в снегопад…
Умолкла и тихонько толкнула в бок Баоюя. Поглощенный состязанием Баоцинь, Баочай и Дайюй с одной Сянъюнь, Баоюй обо всем забыл и машинально произнес:
Зря о сосне Как о друге зимы говорят52.
Плащ тростниковый. Ладья.
51 Ватную шубу, // Радея за воина, шьет… – Танский император Сюань-цзун (847—860) неоднократно выражал беспокойство о воинах, несших тяжелую службу в суровом, холодном приграничном крае; по его распоряжению придворные наложницы и служанки должны были шить для воинов теплые одежды. Один из воинов-пограничников обнаружил в кармане одежды, присланной ему, стихотворение:
Средь равнины песчаной Жизнь в походе тревоги полна, Терпит тяготы воин, — В морозную ночь не до сна.
Ясвоими руками Скроила одежду на вате, Будет впору кому-то И согреет кого-то она.
Мысль одна: чтобы тонкой И прочной была моя нить, Ваты больше в подкладку— Надо больше ее утеплить.
Яскажу о себе:
Радость жизни уже за спиною, Но осталась надежда, Что стану по-новому жить!
Воин передал стихотворение своему начальнику, а тот переслал самому государю Сюань-цзуну. После расследования обнаружилось, что стихотворение сочинила одна из дворцовых наложниц. Сюань-цзун приказал ей покинуть дворец и выйти замуж за воина, к которому случайно попало это стихотворение. (Эпизод описан в книге «Танская поэзия и отражение в ней действительных фактов» – «Танши цзиши».)
52Ямы, холмы – // Осторожнее будь, человек! – Здесь – продолжение темы о сильном снегопаде и, в связи
сэтим, о бездорожье.
Рыбу удить пора…
Баоцинь продолжила:
В гуще лесной Прекращается стук топора53.
Горы в снегу, — Как слоны, окружают меня…
Сянъюнь немедля прочла:
И расползаются, Как за змеею змея.
Снежных цветов Лепестки укрепил мороз…
И снова раздались одобрительные возгласы – находчивость Сянъюнь приводила всех в восхищение.
В игру вступила Таньчунь:
Инея им ли Бояться каких-то угроз?
В холод такой Воробей во дворе жив едва…
Как раз когда она кончила, Сянъюнь почувствовала жажду и только отпила несколько глотков чая, как ее опередила Сюянь.
Пусто в горах, Только старая плачет сова.
Мечется снег По ступеням – туда и сюда…
Не успела умолкнуть Сюянь, как Сянъюнь, поставив на стол чашку, прочла:
Словно плывет, А кругом прудовая вода.
Снега сиянье — Как будто рассвет над землей…
Дайюй подхватила:
53 Зря о сосне // Как о друге зимы говорят. – Согласно некоторым китайским комментариям, прославление сосны как спутницы зимних холодов несет на себе налет даосской философии. По другой версии, строки обращены к поэту Тао Юаньмину, избравшему образ жизни отшельника и в зимние дни находившего покой под одинокой сосной.
Входит он в ночь, Словно звезд светящихся рой.
Доблестный муж И в мороз не опустит меча…
Сянъюнь улыбнулась и продолжала:
Пусть снегопад Государя развеет печаль!54
Окоченевшего Разве у дома найдут?..55
Следующие строки прочла Баоцинь:
Путник в мороз Рад, когда предлагают приют56.
В ткацком станке57 Нить случайно мы можем порвать…
Снова в игру вступила Сянъюнь:
Слезы-жемчужины В море легко потерять!58
54 Ладья. Рыбу удить пора… // В гуще лесной // Прекращается стук топора. – Строки о рыбаке и о лесорубе в некоторых изданиях романа (например, в издании Чэн И) включают иные образы («лебедь», «отпечатки лап»). По мнению литературоведа Цай Ицзяня, эти строки перекликаются со строками танского поэта Ли Шанъиня:
Одинокая лодка.
Старик в тростниковом плаще.
Он рыбачит.
Вода холодна в снегопад.
55Пусть снегопад // Государя развеет печаль. – См. т. I, коммент. 48.
56Окоченевшего // Разве у дома найдут? – Согласно сборнику притчей «Луи чжуань» – «Сказания о разном», однажды – это было при династии Хань – выпал снег. Его слой на земле превышал целый чжан (3,2 м). Людям было трудно выйти из домов. Юань Ань не мог добраться до дверей – все тропы засыпало снегом. Кто-то предположил: раз его нет – он, наверно, умер. Один человек, увидев Юань Аня лежащим на снегу, спросил: «Почему вы не входите в дом?» «Слишком много снега, – ответствовал Юань Ань, – трудно рассчитывать на помощь людей…»
57Путник в мороз // Рад, когда предлагают приют… – Ван Юаньбао, живший при Танской династии, во время сильных снегопадов приглашал путников, оказавшихся в бедственном положении, помочь ему расчистить снег возле дома и проложить тропу к дверям. Потом Ван Юаньбао угощал помощников в доме вкусной едой и вином. Его гостеприимство получило в народе известность как «встреча, согревающая в мороз».
58В ткацком станке… – Имеется в виду ткацкий станок небесной Ткачихи (см. т. I, коммент. 293). Нить в станке представляется в виде падающего на землю снега.