Напечатан был рассказ братом Михаилом лишь через 8 лет, в «Отечественных записках», 1857, № 8, под заглавием «Маленький герой». Достоевский позднее сожалел о невозможности внесения исправлений, и в последующих изданиях 1860 и 1866 года вносил изменения и исправления в текст. Так что перед нами текст, над которым автор отчасти поработал. Рассказ занимает 28 страниц печатного текста, и практически на каждой есть авторские неологизмы. Выделять их помогает кроме простого наблюдения при прочтении и встроенная программа проверки правописания, так что информационные технологии в данном случае выполняют роль искусственного интеллекта. Выделение неологизмов компьютером основано на «непрочтении» слов, отсутствующих в базовом сравнительном орфографическом словаре. Новые слова создаются:
— по словообразовательной модели, меняя морфологический облик слова, -- это могут быть и слова, созданные автором «на случай», то есть окказионализмы (1);
— по семантической модели, развивая в уже существующем слове новое контекстное значение (2);
— по модели заимствования и адаптации иноязычного слова к русскому языку -- калькирование или повторение иноязычного слова в русском написании (3);
— по модели необычного сочетания слов с новым значением или оттенком словосочетания (4).
Бонмотисты -- (3)
<...> если хмурилось небо, сочинялись живые картины, парады, пословицы; устраивался домашний театр. Явились краснобаи, рассказчики, бонмотисты [от фр. -- «остряки, шутники»]. [6. С. 268]
Шелестило по моему сердцу (Было только в «Хозяйке») -- (4)
Но -- странное дело! -- какое-то непонятное мне самому ощущение уже овладело мною; что-то шелестило уже по моему сердцу, до сих пор незнакомое и неведомое ему <...>. [6. С. 269]
Стыдливеньких блондиночек -- (1), (4)
И, уж конечно, она непохожа была на тех маленьких стыдливеньких блондиночек, беленьких, как пушок, и нежных, как белые мышки или пасторские дочки. [6. С. 269]
Пресерьезно обрадовавшись -- (1), (4)
-- То-то и есть, что нет, -- отвечал я, на этот раз более занятый заботой, чем искрометными глазами красавицы, и пресерьезно обрадовавшись, что нашлось наконец доброе сердце, которому можно открыть свое горе. [6. С. 270]
Нашкольничать -- (1)
Она была вне себя от восторга, что удалось-таки нашкольничать, сконфузить бедного мальчика и замистифировать его в прах. [6. С. 271]
Заплутовались -- (1)
В своей безмерной гордости они не допускают в себе недостатков. Они похожи на ту породу житейских плутов, прирожденных Тартюфов и Фальстафов, которые до того заплутовались, что наконец и сами уверились, что так и должно тому быть, то есть чтоб жить им да плутовать <...>. [6. С. 276]
Тартюфство -- (3), (1)
Это уж у них такая принятая пышная фраза, их mot d'ordre, их пароль и лозунг, фраза, которую мои сытые толстяки расточают везде поминутно, что уже давно начинает надоедать, как отъявленное тартюфство и пустое слово. [6. С. 276]
Заметив омбрельку (с фр. -- «зонтик») -- (3), (1)
-- Вы в сад? -- спросил он, заметив омбрельку и книгу в руках жены. [6. С. 278]
Смешно обстановлена -- (1), (4)
Эта минута была так безбожно рассчитана, так изменнически подготовлена к самому концу, к шутовской развязке, и так уморительно смешно обстановлена, что целый взрыв ничем неудержимого, всеобщего смеха отсалютовал эту последнюю выходку. [6. С. 281]
Насильная тоска -- (1), (4)
Теперь же, в мучениях и насильной тоске, узнал, что оно смешно и стыдно! [6. С. 282]
Висельными проделками -- (1), (4)
Наконец, и сам конь держал себя так, как будто тоже сговорился с хозяином и вожатыми: он вел себя гордо и заносчиво, словно чувствуя, что его наблюдают несколько десятков любопытных глаз, и словно гордясь пред всеми зазорной своей репутацией, точь-в-точь как иной неисправимый повеса гордится своими висельными проделками. [6. С. 283]
Вскоком его на дыбы -- (1), (4)
<...> [смельчак] протянул было руку, чтоб схватить за холку заждавшегося коня, но вдруг был озадачен бешеным вскоком его на дыбы и предупредительным криком всей испуганной публики. [6. С. 283]
Не забуду этой сумасшедшей минуты [6. С. 286] -- (2), (4)
Только в это мгновение расслышал я за собою крик пятидесяти голосов, и этот крик отдался в моем замиравшем сердце таким чувством довольства и гордости, что я никогда не забуду этой сумасшедшей минуты моей детской жизни. [6. С. 286]
Не сплечил себе ног -- (1), (4)
<...> каким образом я не выпрыгнул из седла, как мячик, сажени на три, и не разбился вдребезги, а Танкред от такого крутого поворота не сплечил себе ног [6. С. 286].
Противовольного и наивного чувства -- (1), (4)
Все глаза обратились к m-me M*, и, застигнутая всеобщим вниманием врасплох, она вдруг сама, как дитя, закраснелась от какого-то противовольного и наивного чувства и через силу, хотя весьма неудачно, старалась подавить свою краску смехом... [6. С. 286].
Легкодумной головки -- (4)
<...> когда, наконец, удалось ей придать этому мгновению, по романтическому настроению своей легкодумной головки, какую-то новую, потаенную, недосказанную мысль, -- теперь, после всего этого, она пришла в такой восторг от моего «рыцарства», что бросилась ко мне и прижала меня к груди своей <...> [6. С. 287].
Ее протектриса -- (3)
Ее протектриса, около которой витала она, мой бывший враг и недавний друг, кричала ей, уже галопируя на своем резвом коне и хохоча <...> [6. С. 288].
Сырое последождевое время -- (1), (4)
Пришлось переждать несколько часов сряду в деревенских избах и возвращаться домой уже в десятом часу, в сырое, последождевое время [6. С. 288].
Сердце задушало меня (Было у Н. Полевого в 1830 г., но в другом сочетании. [8]) -- (1), (4)
Я старался дышать ровнее и спокойнее, но сердце задушало меня своими смятенными ударами [6. С. 294].
Феномен «Маленького героя» -- в исчезающем герое, а, следовательно, и в исчезающем авторе. Технически это выражено наполненностью текста многочисленными авторскими неологизмами-окказионализмами, достраивающими и романтизирующими виртуальную действительность, уточняющими явление и действие до мельчайшей детали, что необходимо для цепляющегося за жизнь сознания обреченного узника, радующегося каждой мелочи, каждому мгновению, каждому лучу света. Такая фиксация читательского внимания на исчезающем мгновении делает необходимым создание нового слова или словосочетания на случай, за которым главный герой повествования становится незаметным, маленьким, почти исчезающим. Психологически этот прием может быть объяснен возрождением авторского самосознания после сильнейшего стресса.
Библиографический список
1. Aрутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамках русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996.
2. Баранов A.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс). М.: ФЛИНТА: Наука, 2013.
3. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.
4. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. М., 2001.
5. Якобсон Р. Грамматический параллелизм и его русские аспекты // Работы по поэтике. М., 1987.
6. Иванчикова ЕЛ. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М., 1979.
7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2004.
8. Касымалиев Б.Ж., Касымалиева К.Е. Лексикографическое представление авторской картины мира // Языки. Народы. Культуры. Материалы научно-практической конференции. Москва, 27--28 октября 2016 г. М.: РУДН, 2016.
9. Касымалиева К.Е. Ассоциативное текстовое поле этнокультурной идиоглоссы «конь-иноходец» в повести «Прощай, Гульсары!» Ч. Айтматова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка, Семиотика. Семантика. 2016. Т. 7. № 3. С. 36--43.
10. Касымалиева К.Е. Этнокультурная идиоглосса ГОРЫ в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова // Вопросы психолингвистики. Институт языкознания РАН. 2017. по 2 (32). С. 150--158.
11. Николина Н.Л. Типы и функции новообразований в прозе Ф.М. Достоевского // Слово Достоевского. М., 2001.
12. Нюстрем Е. Библейский энциклопедический словарь. СПб., 1997. С. 341--343.
13. Осокина Е.Л. Параллелизм: риторика или поэтика, проза или стих, особый прием или система? // «Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира»: коллективная монография / под общ. ред. Е.А. Осокиной. М.: ЛЕКСРУС, 2014.
14. Осокина Е.Л. Фигуры речи в комментарии словарной статьи идиоглоссария Достоевского // Материалы Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Литературный язык вчера и сегодня (к 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова)». Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена. 16--17 ноября 2011 г. СПб.: САГА, 2012. С. 95--101.
15. Отечественные лексикографы XVIII--XX вв. / под ред. Г.А. Богатовой. М.: Наука, 2000.
16. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. в 30 т. Л.: Наука, 1972--1992.
17. Русская авторская лексикография XIX -- XX веков. М.: Азбуковник, 2003.
18. Русский язык. Энциклопедия / глав. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.
19. Сковородников Л.П., Ширяев Е.Н. Словарь-справочник «Культура русской речи» / под общ. руководством Л.Ю. Иванова. М.: ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН, 2003.
20. Стихи о фигурах красноречия // Проблемы литературной теории в Византии и латинском средневековье. М.: Наука, 1986.
21. Словарь литературоведческих терминов / редакторы-составители Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974.
22. Словарь языка Достоевского. Идиоглоссарии / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; главный редактор чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулов. АВ. М.: АЗБУКОВНИК, 2008. С. 870--909.
23. Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира: коллективная монография / Российская академия наук. Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова; под общей редакцией Е.А. Осокиной. М.: ЛЕКСРУС, 2014. С. 461--466.
24. Чулкина Н.Л., Касымалиева К.Е. Текстовое ассоциативное поле этнокультурной идиоглоссы «Игра» (на материале повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2016. по 3 (15). С. 55--67.
25. Чулкина Н.Л., Касымалиева К.Е. Идиоглоссарии как тип словаря писателя // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. Т. 6. № 3. С. 141--145.
26. Шаикевич Л.Я., Лндрюшченко В.М., Ребецкая Н.Л. Статистический словарь языка Достоевского. М., 2003.
27. Шестакова Л.Л. Русская авторская лексикография: теория, история, современность. М.: Языки славянской культуры, 2011.
28. Костомаров В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. Язык как творчество. М., 1996.
29. Словарь литературных терминов. Режим доступа: http://literary_terms.academic.ru (дата обращения: 15.02.2018).
30. Фигура речи // Википедия. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фигуры_речи (дата обращения: 23.03.2018).
31. Чингиз Лйтматов. «И дольше века длится день...» Режим доступа: www.litmir.me/ Ъг/?Ъ=50366&р=1 (дата обращения: 07.03.2018 г.).
Условные сокращения названий текстов Ф.М. Достоевского
ЗЗ Зимние заметки о летних впечатлениях [ПСС. Т. 5]
ЗМ Записки из Мертвого дома [ПСС. Т. 4]
ЗП Записки из подполья [ПСС. Т. 5]
МГ Маленький герой [ПСС. Т. 2]
Пб Статьи 1845--1864 гг., 1873--1878 гг. [ПСС. Т. 18--20]
Пд Подросток [ПСС. Т. 13]
Пл Ползунков [ПСС. Т. 1]
СС Село Степанчиково и его обитатели [ПСС. Т. 3]
References
1. Arutyunova, N.D. (1996). Dostoevsky's Style within the Russian picture of the world In Poetics. Stylistics. Language and culture. Moscow. (In Russ.).
2. Baranov, A.N. & Dobrovolsky, D.O. (2013). Fundamentals of phraseology (short course). Moscow: FLINT: Science. (In Russ.).
3. Vinogradov, V.V. (1971). On the theory of artistic speech. Moscow: High school. (In Russ.).
4. Gasparov, M.L. (2001). Russian verse of the early XX century in the comments. Moscow. (In Russ.).
5. Jacobson R. (1987). Grammatical parallelism and its Russian aspects In Works on poetics. Moscow. pp. 99--130. (In Russ.).
6. Ivanchikova, E.A. (1979). The Syntax of Dostoevsky's fiction. Moscow. (In Russ.).
7. Karaulov, Yu.N. (2004). Russian language and linguistic personality. Moscow. (In Russ.).
8. Kasymaliev, B.J. & Kasymalieva, K.E. (2016). Lexicographic representation of the author's picture of the world. In Language. Peoples. Cultures. Materials of scientific-practical conference. Moscow, 27--28 October 2016. Moscow: RUDN. pp. 57--67. (In Russ.).
9. Kasymalieva, K.E. (2016). Associative text box ethnocultural idioglossia “horse” in the story “Farewell, Gulsary!” by Ch.H. Aitmatov, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 7 (3), 36--43. (In Russ.).
10. Kasymalieva, K.E. (2017). Ethnic and cultural idioglossia MOUNTAINS in the author's language picture of the world of Chingiz Aitmatov, Questions of psycholinguistics, 2 (32), 150-- 158. (In Russ.).
11. Nikolina, N.A. (2001). Types and functions of neoplasms in the prose of F.M. Dostoevsky. In Dostoevsky's Word. Moscow. (In Russ.).
12. Nystrom, E. (1997). Biblical encyclopedic dictionary. St. Petersburg. (In Russ.).
13. Osokina, E.A. (2014). Parallelism: rhetoric or poetics, prose or verse, a special technique or system? In “Dostoevsky's Word. Idiostyle and picture of the world”. Collective monograph.
V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences; E.A. Osokina (Ed.). Moscow: Lexus. (In Russ.).
14. Osokina, E.A. (2012). Figures of speech in the comment entries of idioglossia Dostoevsky In Materials of all-Russian scientific conference “Word. Dictionary. Literature: Literary language yesterday and today (to the 300th anniversary of the birth of M. V. Lomonosov)”. St. Petersburg; RSPU A.I. Herzen. 16--17 November 2011. St. Petersburg; SAGA. pp. 95--101. (In Russ.).
15. Domestic lexicographers of the eighteenth to twentieth centuries 2000, G.A. Bogatova (ed.). Moscow: Nauka. (In Russ.).
16. Fyodor Dostoyevsky Full Collection (1972--1992). Leningrad: Nauka. (In Russ.).
17. Russian author's lexicography of XIX--XX centuries. (2003). Moscow: Azbukovnik. (In Russ.).
18. Russian. Encyclopedia. (1997). Moscow: Big Russian encyclopedia. (In Russ.).
19. Skovorodnikov, A.P. & Shiryaev, E.N. (2003). Dictionary-reference “Culture of Russian speech”. L.Yu. Ivanov (Direct.). Moscow: The V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences. (In Russ.).