Міністерство освіти і науки України
Сумський державний університет
Машинобудівний коледж
Косова Т. М.
АНГЛІЙСЬКА МОВА
ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ
НАВЧАЛЬНИЙ ПОСІБНИК по читанню спеціальної науково-технічної літератури
на англійській мові
для студентів IV курсу спеціальності
„Технологія обробки матеріалів на верстатах і автоматичних лініях ”
СУМИ – 2009
Укладачі: Косова Т.М.- викладач іноземної мови МК СумДУ
Бершадська О.І.- викладач іноземної мови МК СумДУ
Дери скиба А.Г.- викладач іноземної мови МК СумДУ
Рецензент: Хмелик Л.Я. - викладач іноземної мови СумДУ
Редакційна колегія:
Т.М. Косова – викладач вищої категорії Машинобудівного коледжу СумДУ
Д.М. Пінчук – викладач Сумського обласного інституту післядипломної педагогічної освіти
Посібник призначений для розвитку навичок читання науково-технічної літератури та уміння усного та писемного повідомлення за фахом.
Посібник має за мету чітке відображення процесу оволодіння інформацією, її розуміння, та лаконічній фіксації основних теоретичних положень текстів; удосконалення навичок читання оригінальної англомовної літератури за спеціальністю, а також уміння зробити усне чи письмове повідомлення за темою, пов'язаною з науковою чи практичною роботою фахівця, вести бесіду за визначеною тематикою.
Даний посібник має сприяти ефективному запам’ятовуванню основних термінів та термінологічних словосполучень, розвитку логіці студентів, формуванню їх критичного мислення, посилювати контроль під час роботи з текстом, орієнтувати студентів на науково-пошукову роботу.
Всі тексти дібрані з оригінальної сучасної англомовної науково-технічної літератури і стосуються питань галузі хімічного машинобудування. Тексти інформативні, доступні для розуміння.
Система вправ, яка супроводжує тексти, забезпечує багаторазове повторення лексичного матеріалу. Дотекстові вправи попереджують лексичні і граматичні труднощі, сприяють накопиченню словникового запасу, необхідного для роботи з науково-технічним текстом за даною тематикою. Післятекстові вправи допомагають здійснювати контроль за розумінням матеріалу і готують студентів до відтворення його.
Розглянуто і затверджено на засіданні
циклової комісії іноземної мови
Протокол № 10 від 05.06.08
Голова циклової комісіі іноземної мови_________Косова Т.М.
Рекомендовано до друку Методичною радою коледжу СумДУ
Вступ
UNIT 1.Engineering. UNIT 2. MACHINING. METAL CUTTING PROCESSES AND TOOLS. 19
UNIT 3. GENERAL DESCRIPTION OF LATHES. 29
UNIT 4. Types of metal-cutting machines.Tools and materials. 37
UNIT 5.Comprehensive Texts 37
UNIT 6.Technology - Growing Fast! 42
Grammar Exercises 61
BIBLIOGRAPHY 65
Вступ
Комунікаційні, технологічні, економічні, культурні, політичні перетворення в світі значно розширили спілкування серед великої кількості людей. Відзначають професійну значимість іноземної мови на ринку праці в цілому. Знання іноземних мов стає ключем до міжнародних ділових операцій, технологічного розвитку компаній для забезпечення висококваліфікованими спеціалістами із практичним володінням іноземної мови, що дозволяє своєчасно ознайомитись з новими технологіями у науці, сприяє встановленню контактів з іноземними фірмами та підприємствами.
Для правильного глибокого та повного розуміння англомовного науково-технічного тексту та його адекватного перекладу українською мовою спеціаліст з технічною освітою повинен мати певну підготовку в галузі лінгвістики й техніки перекладу. Працюючи з науково-технічним текстом, він має розуміти значення наявних у тексті граматичних конструкцій, лексичних особливостей тощо.
Наукова (технічна) комунікація відрізняється значною мірою від побутової не тільки своїм змістом, а й засобами вираження й семантикою лексичних одиниць, граматичною структурою речень. Для них характерна велика кількість складних речень і конструкцій, тут широко вживаються підряди речення, інфінітивні, дієприкметникові та герундіальні звороти тощо.
Основною ознакою науково-технічного тексту є його насиченість термінами і термінологічними словосполученнями, реаліями (назви фірм, підприємств, марок устаткування тощо), кліше і т. д. Така насиченість текстів спеціальними термінами, особливо неологізмами, становить значні труднощі для його повного розуміння і перекладу.
Ефективність навчальної діяльності тісно пов’язана з умінням оперувати основними когнітивними операціями розуміння тексту. Майбутній фахівець також повинен зорієнтуватися у великому потоці досить суперечливої інформації, і тільки за умови сформованої операціональної компетентності, як невід’ємної складової читацької компетентності , розуміння можна вважати повним та глибоким.
Розуміння та інтерпретація вважаються одними з найважливіших характеристик когнітивно-пізнавльної діяльності особистості. Провідними когнітивними операціями розуміння тексту є структурування та переструктурування інформації.
Під операціями розуміння навчальних текстів за фахом вбачається:
- смисловий аналіз(розбиття тексту на мікротеми);
- групування в теми , підтеми;
- розташування тем у порядку семантичного зростання;
- подання інформації у структурованому графічному вигляді.
Під основними прийомами, за допомогою яких досягається найглибше розуміння, вважається:
- розбиття тексту на смислові частини;
- співвіднесення їх у розумі з уже існуючими знаннями;
- зіставлення цих частин тексту між собою;
- використання наочних форм чи образів запису;
- переклад на свою мову та присвоєння знань.
Для повного та глибокого розуміння тексту студентам пропонується наступний алгоритм:
- виділення іменних сполучень;
- розбиття цілого тексту на фрагменти;
- побудова іменних ланцюжків в середині текстового фрагменту;
-смислово-логічний підбір цих ланцюжків.
Самі ж навчальні тексти за фахом, надані в методичному посібнику, належать до групи теоретичних текстів, що містять поняття, реалії та висновки з галузі. Їм притаманні такі основні функції як транслюючи, регулятивна, когнітивна, розвивальна. Тобто, сам навчальний текст є для майбутнього фахівця базовим та пріоритетним з таких причин:
1. Це першоджерело, з якого він дізнається про безліч фактів необхідних для навчання та майбутньої роботи.
2. У цих текстах переважає когнітивний аспект, що забезпечує збагачення знань студента відповідно до його індивідуального мислення.
3. Інформаційна наступність забезпечує поєднання наявного в тексті знання зі знаннями, що були отримані студентами з інших джерел інформації.
4. У навчальних текстах міститься інформація про можливість практичного застосування теоретичних знань.
1. To deal with – мати справу з
Mechanical engineers deal with machinery, mechanisms and engines.
2. Operation – дія, робота, операція.
Computers can perform several millions of operations in a second.
3. complex - складний
Some problems are too complex to solve.
4. property – властивість, якість
Synthetic materials have useful mechanical and physical properties.
5. Field – галузь, сфера діяльності
He is a specialist in the field of electronics
6. to consume - споживати
Production of aluminium consumes a lot of electric power.
7. among – між, серед
There was a small village among the fields.
8. to transmit – передавати, проводити.
Mobile phones transmit and receive microwave radio signals.
9. extremely – надзвичайно, дуже.
Knowledge of materials properties is extremely important for engineers.
10. to reduce – скорочувати, зменшувати.
Automation reduces the costs of production.
11. application – застосування, використання
Application of new techniques raised the quality of production.
12. trend – напрямок, тенденція.
Use of composite materials is a new trend in engineering.
13. towards – до, в напрямку до
Rivers in Siberia flow towards the north.
to lower – зменшувати, знижувати
Safety belts can lower the risk of trauma in road accident.
15. device – пристрій, прилад, апарат
Modern cars have a number of safety devices.
16. single – один, єдиний
We didn’t see a single solution of the problem.
17. to create – створювати, розробляти, проектувати
Computer programmers create new software.
18. dimensions – розміри, величина, об’єм
Egyptian pyramids are structures of very large dimensions.
19. to replace – замінювати
Digital telephone systems are replacing analogue ones.
20. speed – швидкість
New models of computer processors have greater speed and are more reliable.
21. maintenance – експлуатація, технічне обслуговування.
The maintenance of the device is hot very difficult.
22. purpose – мета призначення
To become a good specialist is the purpose of my study.
23. artificial – штучний
The first artificial satellite was launched on the 4th of October, 1957.
24. to perform – робити, виконувати.
Robots can perform the work faster than people.
25. to intend – мати намір
We intend to complete the experiment by Friday.
26. to require – потребувати
Working on computer requires much attention.
27. essential – суттєвий, необхідний, основний.
Fast typing is an essential skill nowadays.
28. to devote – присвячувати
He devoted himself to research work.
29. particularly – особливо, зокрема
He was particularly interested in modern Internet technology.
30. appropriate – відповідний, придатний
Every computer device has an appropriate driver.
31. to specify – визначити, встановлювати
The instructions specify how the device is to be used.
32. to withstand – протистояти, витримувати
New artificial materials can withstand high temperature.
33. procedure – методика, метод
The testing procedure is rather simple.
34. to suggest – пропонувати, радити
They suggested to make a new research.
35. improvement – покращення, удосконалення
The tests showed that the device needs improvements.