В научной литературе термин "англицизм" понимается двояко - в широком и узком значениях. В широком значении, как считает В.М.Аристова, «"англицизм" - понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов также включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка"».
В узком понимании термин "англицизм" - это «только слова исконной английской лексики» [ 19, с. 96].
Следуя В.Н.Аристовой, мы относим к англицизмам:
) слова, имевшие или имеющие свой прототип по форме и значению в английском языке (кикбоксинг, виндсерфинг, рейтинг и т.д.)
) исконные английские слова и имена собственные, ставшие нарицательными (деррик,стронций и т.д.;)
) слова, созданные в английском языке из элементов других (главным образом классических) языков (терминатор, видеоплеер), а также произвольно созданные в английском языке слова (тефаль, кодак);
) слова-сокращения, подвергшиеся аббревиации в английском языке (джип,
БОНИ (Bank of New York))
Для того,чтобы дать наиболее точное и верное понятие термину «англицизм», следует определить и проанализировать функции, которые выполняют англоязычные заимствования в русском языке.
В словаре лингвистических терминов находим следующее понятие функции: «“Функция” (лат. Functio - исполняю) - назначение, роль. Функция языка, или языковая функция, - предназначение языка как данности, как системы знаков выполнять определенную роль в жизнедеятельности некоторого социума.» [17, с. 20]. Следовательно, функция англицизмов - это их назначение, цель использования в русском высказывании. А.И.Дьяков выделил три больших класса функций, каждый из которых определен ведущей функцией:
) Группа, объединенная номинативной функцией : терминологическая, информативная, заместительная (отношение « знак- предмет»). Где информативная включает в себя :
познавательную (познание окружающей среды) ;
металингвистическую (реализуется при обучение иностранным языкам);
Заместительная :
синонимо-дифференцирующую (позволяет разнообразить лексический запас и дать семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу)
компрессивную (нередко англицизмы экономят языковое пространства тем, что являются более компактными, нежели русские синонимы).
В основном эту группу функций представляют англицизмы с предметным значением ( название товаров, вещей, явлений, профессий, приборов и др.)
) Группа функций, проявляющихся на уровне фразы, текста, сферы использования англицизма (отношение «знак - знак»). Выделяются :
стилеобразующая
текстообразующая
жанрообразующая
идиомообразующая.
«Сфера использования, определенный социум накладывают стилистический отпечаток на слово (англицизм), которое может стать маркером определенной социальной среды - текстообразующая функция англицизма связана, например, с тематическими объединениями англоязычных слов, которые образуют тематическую сетку текста.».
) Группа прагматических функций или функций воздействия (отношение «знак-человек»). «Прагматическая функция языка - использование языка для интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на адресата речи.» [. 4, Комлев, с. 436 ]
Включает в себя экспрессивную функцию, объединяющую более частные функции, такие как :
эмотивная (ее разновидности: адмиративная (англ. to admire восхищаться) и репрессивная (провоцирующая раздражение чи- тателя/слушателя)
эмоционально-оценочная
стилеобразующая
аттрактивная ( англ. to attract - привлекать), стимулирующая интерес читателя/слушателя. разделяется на декоративную и игровую.
контактоустанавливающая
узнавательная
фатическая
зазывная- эвфемистическая
кодирующая
конспирирующая
сакральная
цензурная функции.
Как отметил в своей работе В.Н. Шапошников «усилилась
экспрессивно-эмоциональная функция современного языка» [21, с. 235], а значит
прагматические свойства англицизмов играют большую в современном русском языке.
В работе Л. П. Крысина [16, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются также другие причины - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. М. А. Брейтер выделяет такие причины заимствований:
) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора .Возникает необходимость наименования только что возникших реалий , например, появление новой техники (таймер, ноутбук, пэйджер и др.) или же для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике ( образование нового русского слова из заимствованных компонентов ,например, шоп-тур (не имеет эквивалента в английском языке)
) Отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе.
К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). Слово заимствуется , когда возникает «необходимость специализации понятия» [16, с. 97].
) Обеспечение стилистического эффекта в тексте или речи говорящего (сатирического, официального и др.)
) Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.
Также, автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные производители всегда и во всем лучше отечественных :технологии являются более прогрессивными, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества, и это очень часто используется в рекламе , маркетинге. Результаты проведенного нами исследования (2.1 и прил. А) подтверждают мнение автора о данной установке. Кроме того, очень часто слова из английского словаря используются как маркетинговый ход, завлекая потенциальных покупателей броскими «нерусскими» названиями. Тенденция эта зародилась еще в советские годы, когда в моде было все запретное, «импортное», что означало необычное, качественное, лучшее. Наблюдения Интернет-журнала adme.ru <#"901125.files/image001.gif"> употребляю часто
употребляю
по мере необходимости
не
употребляю
другое:
______________________________________________
2. Как часто Вы смотрите фильмы, сериалы, мультфильмы?
каждый
день
раз в
неделю
не
смотрю вообще
другое:
______________________________________________
3. В основном язык оригинального озвучивания в Ваших фильмах/сериалах
русский
английский
4. Как часто Вы слушаете музыку?
каждый
день
раз в
неделю
не
слушаю вообще
другое:
________________________________________________
5. На каком языке написано большинство Ваших любимых песен?
русский
английский
не
слушаю музыку
другое:
____________________________________________
6. На каком языке говорит Ваш любимый актер/исполнитель/игрок (кумир)?
русский
японский
английский
другое:
__________________________________________________
7. Укажите язык, который Вам нравится изучать или которым Вы хотели бы владеть ?
испанский
чешский
английский
другое:
___________________________________________________
8. Какую из следующих марок техники Вы считаете наиболее качественной?
Самсунг
Эппл
Йотафон
другое:
_________________________________________________
9. Определите значение слов:
) аутсайдер- ________________________________________
) мейнстрим - _______________________________________
) лайфхак - _________________________________________
. Составьте предложения со словами:
) аутсайдер - _____________________________________
) мейнстрим - _____________________________________
) лайфхак - ________________________________________